Анализ употребления глаголов с значением приближения to come и to arrive

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2014 в 21:39, научная работа

Краткое описание

Лексический строй английского языка довольно – таки сложен особенно для тех людей, которые изучают его в качестве иностранного. Порой мы, носители русского языка, сами допускаем речевые ошибки в нашем родном языке и даже об этом не подозреваем. Как же трудно разобраться во всех языковых тонкостях! Очень много слов в английском языке с одинаковым или близким значение. Чем мы должны руководствоваться при выборе того или иного слова? Что влияет на их употребление и какие ограничения существуют? В качестве домашнего задания наш учитель часто предлагает выполнить перевод с русского на английский язык. При выполнении этого вида деятельности у нас возникают трудности в выборе нужного нам слова. Так, глагол «убеждать» имеет два эквивалента в английском языке «to convince» и «to persuade»

Содержание

Введение……………………………………………………………….. 3
Основная часть
Глава 1.Семантическая характеристика слова. 6
1.1 Значение слова и способы его представления………………… 6
1.2 Семантическое поле…………………………………………….. 9
Глава 2. Методы исследования в семантике. 10
2.1 Метод компонентного анализа…………………………………. 10
2.1.1 Общие принципы метода компонентного анализа………….. 12
2.2 Эксперимент в семантике………………………………………… 15
2.2.1Этапы проведения эксперимента ………………………………. 17
2.2.2 Тестирование как способ выделения семантических компонентов… 19
Глава 3. Компонентный анализ глаголов приближения to come и to arrive.
3.1 Структура семантического поля глаголов со значением приближения….22
3.2 Анализ результатов исследования глаголов to come и to arrive……… 24
Заключение……………………………………………………………………. 31
Список использованной литературы ……

Вложенные файлы: 1 файл

исследовательская.doc

— 165.50 Кб (Скачать файл)

         Таким образом,   метод компонентного анализа в любой его разновидности эффективен лишь при исследовании слов, сопоставляемых по значению. Когда оснований для сопоставления нет, этот метод малопригоден.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      1. Общие принципы компонентного анализа

 

 

           Следовательно, нужно дать обзор семантических  работ по компонентному  анализу  некоторых работ, рассматривающих язык как систему различных признаков и относящихся, следовательно, к этому направлению в языкознании, которые прежде всего связано с именами де Сосюра, Бодузна де Куртене, Трубицкого, Якобсона, Ельмслева и др.

           Рассмотрим  некоторые общие черты, свойственные анализируемым исследованиям.

          Первая  черта. Во всех работах проводиться разбиение значения на составляющие его компоненты. Это разбиение в принципе могло бы осуществлять и при изолированном рассмотрении отдельного слова. Но так осуществлять и при изолированном рассмотрении отдельного слова. Но так как лингвисты данного направления исходят из предположения о системном построении семантических групп, значение каждого слова определяется через установление его отличия от других членов группы. Можно считать, как предлагает Н.А.Мельчук, что множество единиц организовано системно, если число элементов, на которые они распадаются, меньше числа. В этом случае компоненты, по которым различаются между собой единицы, не обязательно выступают как разновидности одних и тех же свойств. Лингвисты  рассматриваемого направления предполагают такую системную организацию семантической группы, которая складывается из иерархических построенных  различительных признаков.   Таким образом, в своих исследованиях они пытаются найти признаки, по которому разделяются все члены группы; далее признак, который выделяется у слов одного из подмножеств, полученных в результате первого деления, и т. д. вплоть до признака, идентифицируемого в двух – трех словах. Поиски отдельных сходств или различий между теми или иными членами группы считаются теоретически неоправданными.

          Успех выбранного пути анализа будет зависеть от того, как в действительности построены означаемые слова, а имено:1)отличаются ли друг от друга лишь частично;2)сводятся ли эти различия к иерархически построенным дифференциальным признакам.

          Вторая  черта. В семантическую группу объединяются только слова одной части речи. Это ограничение, присутствующее в исследованиях в неявной форме, представляет обоснованным; только если слова имеют достаточно много общих позиций в предложении, они могут создать четкие и устойчивые связи ( но при этом несущественно полное тождество всех позиций, в которых встречается слово)

         Третья  черта. Для лингвистов, занимающихся компонентным анализом, характерен прямой подход к описанию значения: выделение семантических групп основано на чисто семантических, а не формальных критериях. Такой подход представляет вполне оправданным на последнем этапе выделения семантических групп, так как в результате формального разбиения слов на классы и подклассы в одной группе могут оказаться слова с разными лексическими значениями, а слова с близкими лексическими значениями попадут в разные группы. Устанавливаются возможные денотаты всех анализируемых слов, взятых вместе. Выделенные объекты делятся на классы и подклассы.      Таким образом, выбранный путь описания  приводит к установлению свойств денотатов слова, по которым они отличаются от денотатов других слов группы.

         А.Уоллес  предлагает дополнить компонентный  анализ некоторой процедурой опроса информантов, которая позволила бы выделить описания, психологически значимые для носителей языка. Нам представляется, что анализ класса денотатов в качестве первой ступени необходим только в том случае, если сам исследователь недостаточно хорошо знает рассматриваемый язык или если он описывает группы слов, принадлежащее  к его пассивному словарному запасу.

Таким образом, следует сказать, что значение заключается не только в полученных конкретных результатах, но, прежде всего, в  выборе и разработке пути анализа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2 Эксперимент в семантике

 

 

     Одна из главных особенностей семантического эксперимента  состоит в том, что лингвистическое явление воспроизводит человек, носитель языка (информант). В лингвистическом эксперименте в качестве информатора может выступать сам исследователь или другие носители языка. В первом случае речь идет об интроспекции, во втором об объективном эксперименте. В лингвистике существует мнение, что объективный эксперимент имеет  значительные преимущества перед интроспекцией. С точки зрения полученных результатов даже в этом случае, когда исследователь анализирует родной язык . Джефри Лич указывает три причины, по которым интроспекция не может служить адекватной базой лингвистического описания.

  1.Распространение описания собственного диалекта на язык народа в целом.

Пока исследователь  довольствуется показаниям собственной интуиции, он не может знать, в какой мере его нормы употребления соответствуют нормам языкового сообщества в целом. Он может время от времени обращаться к интуиции своих коллег, однако это не заменит систематического опроса групп информантов, которые представляют языковые сообщества в целом.

    2.Ошибки при интроспекции.

Интроспекция лишенная объективной поддержки, подвержена ошибкам. При многократном обращении к ней утрачивается спонтанность и естественность. Исследователи – информаторы часто бывают непоследовательны в своих суждениях: если какому – либо исследователю – информатору задать один и тот же вопрос в разное время, то можно получить разные ответы.

    3.Исследователь не всегда беспристрастный информант.

Он обычно заинтересован в том, чтобы данные укладывались в рамки заранее подготовленной модели, справедливость которой он хочет подтвердить.

Проведение лингвистического эксперимента опирается не только на знание испытуемым языка, но и на его знания, умение воспринимать и осознавать мир, а также на его знания и использование логики. Предполагается, что все перечисленные факторы, кроме языка являются, если специально не оговаривается противное, общими у испытуемого и исследователя.

   Человек является «прибором» создавая явление и регистрируя его. Однако так же, как и прибор, он может давать неверные показания, если он «работает» в неблагоприятных условиях. Эти условия могут быть следствием либо индивидуальных качеств, либо неправильной постановкой эксперимента. Отрицательные качества информанта могут быть постоянными, либо временными. Временные отрицательные качества могут определяться несерьезным отношением к эксперименту, усталостью, плохим самочувствием. Опыт работы исследователей с информантами показывает, что не все носители языка могут вообще участвовать в эксперименте, что, по-видимому, связано с их неспособность или неумением осознанно относиться к процессу речевой деятельности.

Таким образом, для улучшения качества лингвистического эксперимента и уменьшений числа погрешностей необходим определенный отбор информантов. В простых видах опроса могут участвовать многие носители языка. Однако, для более сложных видов опроса (например, если цель опроса – выявить является ли использование исследуемой единицы в некотором контексте логически противоречивым или нет) необходимо, чтобы информанты обладали некоторой способностью и привычкой к абстрактному мышлению и логическому анализу. Они должны обладать способностью комментирования предъявленного материала, а не просто интуитивной оценки, что лучше, что хуже звучит. Желательно, чтобы информанты имели достаточно высокий уровень образования. Идеальным числом комментирующих один тест, по мнению О.Н.Селиверстовой 15 человек.

              

 

 

2.2.1 Этапы проведения эксперимента

 

 

Первым этапом проведения эксперимента является отбор исследуемого фактического материала. Фактическим материалом могут  послужить письменные и устные тексты на естественном для информанта языке. Далее исследователь переходит к наблюдению за собранным материалом, который позволяет сделать выводы о наличии в семантической структуре компонентов содержащих отличие одного слова от другого и, соответственно, ограничении на употребление денотата. Полученная в результате многократного чтения предварительная информация об отличительных признаках денотата является гипотезой для исследователя, который потом проверяется в тестах.

 

«Существует два требования, соблюдение которых необходимы для построения гипотезы:

1.она не должна противоречить  доказанным ранее положениям  и представлениям.

2.не должна быть внутренне противоречивой». [7, С.83]

 

  Второе требование относительно семантики должно быть переформулировано. Гипотеза относительно значения отдельных единиц обычно не так сложны, чтобы могла возникнуть внутренняя противоречивость. Но чаще всего недостатком семантических гипотез служит их неопределенность, в результате чего из них либо вообще невозможно вывести следствие относительно условий употребления, либо можно вывести любые следствия, в том числе противоречащие друг другу.

После выдвижения семантической гипотезы и выведения из нее следствий лингвисты начинают проверять, соответствуют ли эти действительности. Следует отметить, что семантическая гипотеза непосредственно предсказывает только способ представления денотата, то, какая информация будет передана о денотате, если он будет обозначен описываемой языковой единицей. Предсказания о денотативной отнесенности языковой единицы является вторичной и зависит не только от значения, но и от возможного изменения свойств обозначаемых объектов или от их необычного осмысления. Так в фантастическом романе объектам можно приписать свойства, которыми они не обладают в реальном мире. Это приведет к изменению денотативной отнесенности языковых единиц и правил их сочетаемости. Таким образом, «следствия, связанные денотативной отнесенностью и правилами сочетаемости должно носить не абсолютный, а вероятностный характер».[7, С. 95] .

 

 Исходя из выше сказанного,  можно сделать вывод, что рассматривая под этим углом зрения собранные факты употребления описываемых, или, напротив, не описываемых через данную исследуемую единицу объектов или явлений исследователь может обнаружить, что они не всегда воспринимаются однозначно. Например, положение человека или животного и т.д. на ветке дерева может быть воспринято как нахождение внутри некоторого объема, создаваемого кроной дерева или на дереве. Однако носителями русского языка допускается только первое осмысление данной ситуации. (Птица сидела на дереве, а не в дереве), напротив, носителями английского языка – только второе(in the tree).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2.2 Тестирование как способ выделения семантических компонентов

 

 

А теперь нам представляется необходимым остановиться на третьем этапе проведения экспериментальной методики, а именно на тестировании. Идея тестирования предполагает работу информантов с целью оценки предлагаемого им предложения или словосочетания  на нормативность употребления. В предполагаемых текстах содержится информация, которую исследователь проверяет как гипотезу. Полученные положительные или отрицательные результаты являются основанием для выводов о наличии или отсутствии выделенного исследователем семантического компонента в структуре слова. Исследователь использует информанта как инструмент для проверки истинности и ложности эксперимента. Тем не менее, информант не является «судьей». Последнее слово всегда за исследователем.

В зарубежной теории семантического эксперимента существуют три основных типа тестов. Дж. Лич выделяет следующие типы:

1.тест «вопрос – ответ»

2.тест «тафтология – контрадикция»

3.тест «импликация – противоречие»

В отечественной лингвистике все типы тестов нашли широкой применение и дальнейшее развитие, например, в работах Т.Д.Шабановой.

Т.Д.Шабановой использовались многочисленные «поисковые» тесты. Суть этих «поисковых тестов» заключалась в том, что исследователь, прежде чем сформулировать гипотезу о дифференциальных семантических компонентах; ищет информацию целенаправленно. При этом он опять - таки опирается на гипотезу о семантической структуре слов информации о «положении дел», т.е. сущностных и реляционных данных. Такие тесты Т.Д.Шабанова называла «качелями»: темпоральными, пространственными, эмоциональными целевыми и т.д.

Исследователь приводит пример с темпоральными «качелями»:

1.я впервые увидел Кара –  Таг.

2.Я мгновенно увидел Кара  – Таг.

3.Я быстро увидел Кара –  Таг.

4.В одно мгновение я увидел  Кара-Даг.

5.Я мельком увидел Кара –  Таг.

6.Я вдруг увидел Кара –  Таг.

Пространственные «качели»:

1.Он взглянул в бинокль.

2.Он взглянул в сторону.

3.Он взглянул вниз.

4.Он взглянул вдоль речки.

5.Он взглянул в сумочку.

6.Он взглянул вдаль.

7.Он взглянул на березу (лужу, землю, просторы и т.д.)

Функционирование глагола «взглянуть» в различных пространственных параметрах позволили исследователю выявить ограничение на употребление глагола и сформулировать гипотезу о пространственных параметрах ситуации.

Информация о работе Анализ употребления глаголов с значением приближения to come и to arrive