Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2014 в 21:39, научная работа
Лексический строй английского языка довольно – таки сложен особенно для тех людей, которые изучают его в качестве иностранного. Порой мы, носители русского языка, сами допускаем речевые ошибки в нашем родном языке и даже об этом не подозреваем. Как же трудно разобраться во всех языковых тонкостях! Очень много слов в английском языке с одинаковым или близким значение. Чем мы должны руководствоваться при выборе того или иного слова? Что влияет на их употребление и какие ограничения существуют? В качестве домашнего задания наш учитель часто предлагает выполнить перевод с русского на английский язык. При выполнении этого вида деятельности у нас возникают трудности в выборе нужного нам слова. Так, глагол «убеждать» имеет два эквивалента в английском языке «to convince» и «to persuade»
Введение……………………………………………………………….. 3
Основная часть
Глава 1.Семантическая характеристика слова. 6
1.1 Значение слова и способы его представления………………… 6
1.2 Семантическое поле…………………………………………….. 9
Глава 2. Методы исследования в семантике. 10
2.1 Метод компонентного анализа…………………………………. 10
2.1.1 Общие принципы метода компонентного анализа………….. 12
2.2 Эксперимент в семантике………………………………………… 15
2.2.1Этапы проведения эксперимента ………………………………. 17
2.2.2 Тестирование как способ выделения семантических компонентов… 19
Глава 3. Компонентный анализ глаголов приближения to come и to arrive.
3.1 Структура семантического поля глаголов со значением приближения….22
3.2 Анализ результатов исследования глаголов to come и to arrive……… 24
Заключение……………………………………………………………………. 31
Список использованной литературы ……
К числу поисковых тестов Т.Д.Шабанова относит тесты на свободную интерпретацию. Ею выделены три типа тестов.
Первый тип тестов противопоставляет две анализируемые синонимичные языковые единицы в структуре сложносочиненного предложения, связанного противительным союзом.
Например: «Он не взглянул, а глянул на сына».
Информант должен прокомментировать, чем отличаются ситуации, если для обозначения одной употребляется глагол «взглянуть», а для другой «глянуть».
Второй тип поисковых тестов предусматривал контрастивное употребление двух синонимичных языковых единиц в одном и том же предложении с целью уловить разницу между ситуациями.
Например: а) Он взглянул на сына.
б) Он глянул на сына.
Третий тип тестов на свободную интерпретацию представляет собой употребление в одном предложении не двух, а нескольких синонимичных языковых единиц.
Таким образом, поисковые тесты позволяют сформулировать гипотезу о наличии в семантической структуре дифференциального признака.
На следующем этапе, а именно на этапе верификации, сформулированной исследователем гипотезы, Т.Д.Шабанова использует проверочные тесты, так называемые тесты на проверку лексической солидарности. Сущность этого теста в том, что в заключении эксплицитно выражено проверяемая гипотеза. При этом этот тест может иметь два случая применения. В первом случае посылка содержит две анализируемые синонимичные языковые единицы, между которыми выявляется разница. Например, поиск разницы между глаголами «всматриваться» и «вглядываться» привел исследователя к выводу, что ограничения на употребление глагола «всматриваться» может быть лишь в том случае, если объект, который является целью взгляда, неразличим. Соответственно была сформулирована гипотеза, которую исследователь пытается проверить.
1.Урбенин всматривался вдаль. Но ничего не было видно.
2.Урбенин вглядывался вдаль. Но ничего не было видно.
Второй случай заключается в отборе примеров, которые показывали особенности ситуации, составляющие базу дифференциального семантического компонента слова, которым обозначается денотат. Затем в отобранные примеры подставляется контрастное слово, и тест предлагается для оценки информанта. Таким образом, можно сделать вывод, что если оценки информанта однозначно отрицательны, то сформулированная гипотеза считается неподтвержденной.
Такова методика тестирования, применяемая в исследованиях отечественных лингвистов, в частности, Т.Д.Шабановой.
Глава 3. Компонентный анализ глаголов приближения to come и to arrive
Перейдем к конкретному рассмотрению глаголов to come и to arrive. Семантическое поле выделяется из лексико-грамматического класса глаголов на основе признака «приближения». Основанием для классификации глаголов данного семантического поля являются абстрактные категориальные семы «характер движения», «среда передвижения», «способ передвижения» и «общая направленность». Эти семы вычленяются при анализе окружения глаголов, а также при сопоставлении значений глаголов данного поля. Каждая категориальная сема подразделяется на подгруппы, элементы которых маркированы различными дифференцирующими семами.
Так «характер движения» имеет различные семы:
Абстрактная категориальная сема «способ передвижения» конкретизируется в предложениях следующим образом: by plane, by train, by bus, aboard the ship.
Глаголы to come и to arrive можно также отнести и к глаголам со значением самостоятельного перемещения.
В абстрактной семантической категории «общая направленность» можно выделить такую сему как «однонаправленность движения», а также «движение объекта к точке (от точки)», т.е. ответы на вопросы Where…? Where … from?
По признаку «сфера передвижения» глаголы данного семантического поля можно разделить на следующие группы:
В первой подгруппе можно выделить компонент «ноги» (to come on foot) – самостоятельное движение, а также передвижение при помощи транспортного средства (to come by bus, to come by car…).
Во второй и третьей подгруппе движение
может быть как самостоятельным, так и не самостоятельным.
Таким образом, семантическое поле глаголов со значением приближения представляет собой определенную систему, структуру которой можно обозначить при помощи таких семантических признаков как «характер движения», «среда передвижения», «способ передвижения» и «общая направленность», что дает возможность сопоставить глаголы to come и to arrive и выделить у них различные признаки.
Данная глава посвящена непосредственному исследованию глаголов to come и to arrive. Исходным материалом для исследования послужили толковые словари английского языка и художественные произведения английских и американских писателей.
В данной работе изучаются не столько различия между отдельными лексико – семантическими вариантами одного глагола, сколько сходства и различия в семантике лексико – семантических вариантов различных глаголов (в данном случае to come и to arrive), принадлежащих к одной группе.
Изучение семантики этих глаголов осуществляется при помощи метода компонентного анализа, при котором лексическое значение слова рассматривается как комплекс дискретных элементов-компонентов значения, или сем.
О.Н. Селиверстова считает, что «выведение значения из наблюдаемых фактов употребления может быть осуществлено с помощью того метода исследования, который в философии называется гипотетико-дедуктивным».
В общем виде эта процедура исследования разделяется на четыре основных этапа:
А подтвердить или опровергнуть гипотезу нам поможет экспериментальный метод, т.к. именно он позволяет установить истинность и полноту полученных результатов. Поэтому непосредственно мы обратились к тестированию. Идея тестирования предполагает работу информантов с целью оценки предложений или словосочетаний на нормативность употребления. В предлагаемых тестах содержится информация, которую исследователь проверяет как гипотезу. Полученный положительный или отрицательный результаты являются основанием для выводов о наличии или отсутствии выделенного компонента в структуре слова. В роли информантов выступили учителя английского языка.
Так, исходя из результатов анализа словарных статей и художественных произведений на этапе формирования предварительной гипотезы, нами были сделаны выводы о том, что основными значениями глаголов to come и to arrive являются следующие определения: приходить, приезжать, прибывать, подходить.
Следующим этапом было определение дифференциальных признаков в значении этих глаголов. Проведя параллель между глаголами, мы пришли к выводу, что в значении глаголов to come и to arrive присутствует компонент «ноги» (движение может быть как самостоятельным, так и при помощи транспортного средства). Но также нам удалось выделить и различительные признаки, например, когда речь идет об официальных лицах, делегациях, людях, прибывающих с официальным визитом – употребляется to arrive.
Например,
The president of the USA will arrive soon in Moscow.
The delegation is arriving today.
Но,
He came home late.
Когда речь идет о животном - используется глагол to come.
My daughter was happy, at last her Kitty ( зд. кошка) came home.
На этапе формулировки гипотез, нами также было замечено, что в примерах из художественных произведений имеет место «одушевленность» или «неодушевленность» объекта, который «приходит», «приезжает» или «прибывает».
Например, говоря о «записке», «почте», «газетах», «письмах», «посылке», используется глагол to arrive.
A parcel containing two dresses arrived for Elizabeth from London.
At last Jane’s message arrived.
His letter had arrived some hours after Jasmine‘s.
He never looked at the English newspapers which arrived at Dreitval River.
As he entered his tent again, he was handed his mail, which had just arrived.
Также при анализе примеров было отмечено, что когда мы хотим подчеркнуть скорость «прибытия», «приближения», и движение осуществляется при помощи ног, мы употребляем to come.
Например,
The little girl came running to her mother for sympathy.
For a moment she lay without motion then she came slowly to him.
He came very hastily and raised his head.
Еще нами было замечено, что в повелительных предложениях употребляется to come.
Come here!
Please, come in time!
Когда мы анализировали предложения, то столкнулись с таким фактом: в предложениях, где речь идет о приближении к конкретному отдельно стоящему предмету, являющемуся преградой на пути, используется глагол to come.
Так в предложении: Having gone thus some mile or so, I came to a wall that boarded the road, a high and mossy wall, and following this, to a pair of gates set well back from the highway.
Cубъект подошел к конкретному объекту, встретившемуся ему на пути, в данном случае это «стена», и если хочет преодолеть препятствие, то он должен обойти его, т.к. сквозь данный оъект пройти нельзя из-за его плотности.
Рассмотрим следующие примеры:
Elain should be arriving in the States about now.
He arrived in Moscow yesterday.
He came to Moscow yesterday.
В данных примерах объекты, к которым приближаются, представляют пространство, которое можно пересечь, т.е. оно не является преградой на пути субъекта. Употребление глаголов to come и to arrive не противоречит общему смыслу предложений. Согласно словарным статьям глаголы to come и to arrive равноправны в своем употреблении, когда речь идет о прибытии в город, страну, станцию и т. д., т.е. целью достижения является объект, пространство которого можно пересечь.
Следующим этапом был этап проверки выше установленных гипотез.
Нами использовались так называемые «поисковые тесты», суть которых заключается в том, что при формулировании гипотезы о дифференциальных компонентах семантической структуры глагола, исследователь ищет информацию целенаправленно, то есть изменяет параметры денотативной ситуации и определяет среду возможного употребления глаголов. Такие тесты называются «семантическими качелями».
Например,
1. The train came half an hour late
2. The train arrived half an hour late.
3. The bus came half an hour late.
4. The bus arrived half an hour late.
5. The car came half an hour late.
6. The car arrived half an hour late.
7. The ship came half an hour late.
8 .The ship arrived half an hour late.
9. The plane came half an hour late.
10. The plane arrived half an hour late.
В данном поисковом тесте мы меняли названия средства
«train», «bus», «ship», «plane», «car» . Из приведенных примеров высокие оценки получили все примеры кроме «The plane came half an hour late». Следует вывод, что с транспортным средством «plane» употребляется глагол to arrive. В № 8 некоторые информанты сомневались.
Затем мы использовали следующий тест: мы изменяли так называемый способ достижения цели.
1a.I came by bus.
2b. I came by train
3c. I came by sea.
4d. I came by air (plane).
5e. I came by ship.
6f. I came on foot.
1a.I arrived by bus.
2b. I arrived by train
3c. I arrived by sea.
4d. I arrived by air (plane).
5e. I arrived by ship.
6f. I arrived on foot.
Варианты «I arrived on foot», «I came by air (plane)»
Были категорически отвергнуты. Многие информанты сомневались в правильности своих ответов.
Для проверки наших гипотез мы применяли также методику экспериментального исследовании, используемых в трудах О.Н. Селиверстовой, Т.Н.Маляр, Т.Д. Шабановой. Так для проверки своих суждений мы применили один из видов тестов – тест «импликация- противоречие», изменяя только глагол.
Информация о работе Анализ употребления глаголов с значением приближения to come и to arrive