Анализ употребления глаголов с значением приближения to come и to arrive

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2014 в 21:39, научная работа

Краткое описание

Лексический строй английского языка довольно – таки сложен особенно для тех людей, которые изучают его в качестве иностранного. Порой мы, носители русского языка, сами допускаем речевые ошибки в нашем родном языке и даже об этом не подозреваем. Как же трудно разобраться во всех языковых тонкостях! Очень много слов в английском языке с одинаковым или близким значение. Чем мы должны руководствоваться при выборе того или иного слова? Что влияет на их употребление и какие ограничения существуют? В качестве домашнего задания наш учитель часто предлагает выполнить перевод с русского на английский язык. При выполнении этого вида деятельности у нас возникают трудности в выборе нужного нам слова. Так, глагол «убеждать» имеет два эквивалента в английском языке «to convince» и «to persuade»

Содержание

Введение……………………………………………………………….. 3
Основная часть
Глава 1.Семантическая характеристика слова. 6
1.1 Значение слова и способы его представления………………… 6
1.2 Семантическое поле…………………………………………….. 9
Глава 2. Методы исследования в семантике. 10
2.1 Метод компонентного анализа…………………………………. 10
2.1.1 Общие принципы метода компонентного анализа………….. 12
2.2 Эксперимент в семантике………………………………………… 15
2.2.1Этапы проведения эксперимента ………………………………. 17
2.2.2 Тестирование как способ выделения семантических компонентов… 19
Глава 3. Компонентный анализ глаголов приближения to come и to arrive.
3.1 Структура семантического поля глаголов со значением приближения….22
3.2 Анализ результатов исследования глаголов to come и to arrive……… 24
Заключение……………………………………………………………………. 31
Список использованной литературы ……

Вложенные файлы: 1 файл

исследовательская.doc

— 165.50 Кб (Скачать файл)

 

Например,

X: Jane’s letter arrived.

Y: Jane’s letter came.

 

Информанту было предложено оценить данные предложения.

Инструкция для информантов:

Предположив, что X истинно, подумайте, является ли истинным Y.

1. если вы думаете, что Y должно быть истинным, пишите «yes».

2. если вы думаете, что Y  не должно быть истинным, пишите «no».

3. если вы думаете, что Y может быть, а может и не быть истинным, пишите «yes\ no».

4.Если вы не знаете, что ответить, пишете «?».

  Информанты оценили данные предложения как равнозначные. Были информанты, которые отрицательно оценили второе        предложение. Следующим этапом проверки наших гипотез была проверка на  такое ограничение как «скорость». Информанту были предложены примеры, где изменялся только глагол.

 Например, 

X: He came very quickly and raised his head.

Y: He arrived very quickly and raised his head. 

Вариант Y был отвергнут. Была также проверена гипотез относительно повелительного наклонения:

X: Come here

Y: Arrive here!

Вариант Y был, также, отвергнут.

Таким образом, мы проверили все вышеуказанные гипотезы, сравнили употребление глаголов со значением приближения to come и to arrive, выявили дифференциальные признаки у этих глаголов, составили структуру семантического поля и доказали, что они отличаются в употреблении.

 

 

 

 

 

                    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

 

В ходе нашего исследования  глаголов  со значением приближения были решены следующие задачи:

1. Были определены объем и  границы  семантического поля  глаголов приближения. Семантическое  поле выделяется из лексико-грамматического  класса глаголов на основе признака «приближения». Основанием для классификации глаголов данного семантического поля являются  абстрактные категориальные семы «характер движения», «среда передвижения» и  «общая направленность».

2. Были установлены набор и  иерархия семантических признаков, из которых состоят  элементы поля. Так мы выяснили, что каждая из категориальных сем подразделяется на подгруппы, элементы которых маркированы различными диффенцирующими семами:

По характеру движения были выделены следующие семы:

  1. приближение к ориентиру;
  2. фазисное значение («конец движения»);
  3. скорость.

По общей направленности движения:

  1. однонаправленность движения;
  2. движение объекта к точке;
  3. движение объекта от точки.

По признаку «сферы перемещения»:

  1. по твердой поверхности;
  2. в жидкой среде;
  3. по воздуху.

3. Следующим этапом нашей работы  являлось  проверка результатов  исследования и выявления дифференциальных  признаков, накладывающих ограничение  на употребление глаголов to come и to arrive. Опрос информантов показал следующее:

1. Цель достижения конечного пункта изначально заложена в значении данных глаголов.

2. Глагол to arrive употребляется когда речь идет об официальных лицах.

3. Когда движение совершает животное, то употребляется глагол to come.

4. В повелительном наклонении  также употребляется глагол to come.

5. Если движение  совершает человек,  и указывается скорость данного  движения, то употребляется глагол to come.

6.Если в предложении речь  идет о таком транспортном  средстве как самолет, то употребляется  глагол to arrive.

6. В свою очередь форма объекта, к которому приближается субъект четко разграничивает употребление глаголов. Так, если это какой-то отдельно стоящий объект, имеющий объемную форму и плотность (являясь при этом преградой на пути субъекта), то употребляется глагол to come. Если же объект не имеет плотной формы и не является  преградой на пути субъекта, который может двигаться на всей территории объекта, то употребляется глагол to come и to arrive.

Так, наше исследование показало, что глаголы to come и to arrive могут иметь как общие компоненты, так и дифференцирующие, которые накладывают ограничения на их употребление.

Следует отметить трудности, с которыми мы столкнулись в процессе нашего исследования, а именно:

  1. очень часто информанты затруднялись в правильном выборе  ответа, что могло  повлиять на результат исследования (присутствует вероятность ошибки).
  2. в идеале опрос должен проводиться  с носителями языка, что гарантирует безоговорочный успех исследования и правильность суждений.

 

 

 

 

Список используемой литературы

 

 

 

1.Битнер И. А. Аналитические конструкции глагольно-глагольного типа в лексике современного английского языка: Дис. …канд.филол.наук. - Новосибирск,2004. 
3. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. - М., 2000. 
4. Кравченко А. В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации.-Иркутск,2004. 
5. Кубрякова Е.С. части речи с когнитивной точки зрения. - М., 1997. 
6. Плоткин В. Я. Строй английского языка. - М., 1989. 
7. Селиверстова О.Н.Труды по семантике. Языкознание. Общие вопросы.-М., 1988.

 

Интернет-сайты:

1.www. sample text.com

2.www.alib.ru

 3.www.wikipedia. ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1

 

 

Терминологический словарь

 

 

 

Внеязыковая действительность – мышление, психика, общество, нация и др. (внешняя лингвистика – занимается связью языка с неязыковыми явлениями).

Языковая единица – отрезок речи, регулярно воспроизводимый как определенное  единство содержания и выражения.

Значение слова – заключенный в слове смысл, содержание, связанное  с понятием как  отражением в сознании  предметов и явлений объективного мира.

Сигнификат -  совокупность тех признаков предмета (явления), которые существенны  для его правильного  именования данным словом.

Служебные слова -  лексически несамостоятельные слова, служащие для выражения  различных отношений между словами, предложениями и частями предложений.

Контекст - относительно законченное  в смысловом отношении  часть текста высказывания.

Метаязык -  специальный язык на  котором осуществляется представление другого языка, формализованного  для соответствующего описания.

Категория – крупный,  обычно строго неочерченный  класс в его сравнении  с другими такими же классами.

Дейктические слова – слова, имеющие  ситуативную отнесенность.

Сема – компонент значения (минимальная единица плана содержания)

Интегрирующие       Дифференциальные

(объединяющие  (отличающие членов

в одну группу) семантического поля

друг от друга)

 

Грамматическое значение – обобщение свойств, характерных  для группы слов с отвлечением от  лексических значений слов.

Части речи -  лексико–грамматические группы слов,  выделяются  по 3-м основным критериям:

  1. семантический;
  2. морфологический;
  3. синтаксический.

Лексическое значение – значение слова, указывающее на вещи, конкретные или абстрактные явления.

Денотативное значение – отражает денотат,  т.е. это основное значение слова, ядро лексического значения.

  

 

Приложение 2

 

 

Презентация исследовательской работы в Power Point

 


Информация о работе Анализ употребления глаголов с значением приближения to come и to arrive