Використання епітетів в системі образів роману the picture of dorian gray

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2013 в 16:27, дипломная работа

Краткое описание

Актуальність обраної нами теми полягає в тому, що людина сприймає дійсність літературні твори за допомогою різних зображень. Ці образи існують і проявляються по різному і в різних площинах художнього вимислу. Роман про молоду людину, яка закохана у свій власний портрет. Автор створює незвичайне зображення людської душі, яке ми розглядаємо. Він використовує різні стилістичні засоби для досягнення мети, але результат той самий: він малює картину. Одним із аспектів, на яких слід зосередити увагу, це «епітети», фігури мови, які дають можливість створити найбільш виразні і яскраві образи роману. Вибір нашої теми дає можливість не тільки працювати зі змістом роману «The Picture of Dorian Gray» Оскара Уайльда, але й проаналізувати внутрішній світ головного героя і автора та з'ясувати роль епітетів у створенні образів роману.

Вложенные файлы: 1 файл

Шустерман Диплом.docx

— 149.76 Кб (Скачать файл)

Наприклад використання таких  епітетів роблять промову ще найбільш яскравішою і цікавішою: «I am not in a mood to–night for silver twilights, or rose–pink dawns.»[3.]. «Those straw–coloured women have dreadful tempers.»[3.]. «Cecily, ever since I first looked upon your wonderful and incomparable beauty, I have dared to love you wildly, passionately, devotedly, hopelessly.»[3.]

З точки зору складності структури найбільш частому вживанню підлягають прості епітети - 1804 одиниць (багаті запах троянд - густий аромат троянд, гігантські діадеми - величезні діадеми, страшна криза - страшний перелом, похмуре бурмотіння бджіл - сердите дзижчання бджіл, Розбите серце - розбите серце, утомливо-обіді нудний сніданок, жахливі закони - жахливий закон, косими променями - косі сонячні промені і т.д.), складні епітети зустрічаються набагато рідше - 158 одиниць (з загнутими куточками сторінок шкільних підручників - розпатлані підручники, жорсткої пальцями руки - покручені пальці, зловісний місце - зловісне місце, медового кольору квіти рокитника - золоті та запашні, як мед, квіти рокитника, квітка, руки - руки, ніжні, як квіти, довічна пристрасть - «вічна любов», маленька квітка, як особа - ніжне, як квітка, личко, її очеретом, як горло - її тонка, як очерет, шийка і т.д.), кількість використаних у творі зворотних ( інвертованих) епітетів становить 29 одиниць (витонченість рухів - граціозні рухи, краса кадру - чудова рама, хвороба сновидіння - хвороблива мрійливість, червоний його губи - червоні губи, золото своїх днів - золоті дні, Благодать його постать - стрункий стан, торжество матерії - переможниця-матерія, нереальність мрію - надзвичайна драма, розпад краси - вражаюча краса, божевілля гордості - дика гордість, краса їх синій - чудова синява, безпечності щастя - бездумне щастя і т.д.).

Особливу увагу слід приділити  епітетам-фразам, які представлені у творі одиноким випадком - з нею ... незабудка очей - ... своїми блакитними, як незабудки, очима.

Як говорилося раніше, з  точки зору дистрибуції епітетів у реченні розрізняють епітети-ланцюжки і переносні епітети. Епітети-ланцюжки були виявлені нами в кількості 53 одиниць (неправильний, захоплюючий, отруйні, чудові теорій - захоплюючі, але отруйні та невірні теорії, він є деяким безмозким, красиве істота - він - безмозка і чарівне боже створіння, в умисному, дратівливий чином - заперечив капризно; Як ясно, і яскравих, і жорстокі - Як вони (слова) ясні, невідпорно сильні і жорстокі;! його мрійливим, млосні очі - задумливо дивлячись на нього своїми важкими очима; його холодний, білий, квітка, руки - навіть руки його, прохолодні, білі і ніжні, як квіти, Він став би жахливим, огидним, і необтесаним - Він стане відштовхуюче негарний, жалюгідний і страшний; ... Це дуже потворним, занадто жахливі, занадто важко - Воно занадто бридко , занадто жахливо і пригнічує нас і т.д.), а переносні епітети, що приписують неживому об'єкту якості людини, трохи менше - 36 (м'який листопадове сонце - ласкаве листопадове сонце, тихо будинку - сплячі будинку, його бунтівний завитки - його непокірні кучері, тужливий Юстон-роуд - сумовита Юстон-Род, послідував похмурий відповідь - похмурий відповідь і т.д.).

Згідно стилістичному  підходу Горбачевіча в романі «Портрет Доріана Грея» виявлено: 25 підсилюючих епітетів (нудно адов - похмурий пекло, безвідкличної обітницю - непорушний обітницю, деформовано мрії - моторошні кошмари, нескінченні небезпеки - грізна небезпека, грубе насильство - грубе шаленство, порочне жорстокості - злісна жорстокість, дивні панегірик молоді - захоплений гімн молодості, грубе насильство - відчайдушний розгул і т.д.), найбільше зустрічаються уточнюючі епітети - 1929 (погане вино - кепське вино, смертоносними шансу - фатальна випадковість, дурна звичка - смішна забаганка, невпевнені кроки королів - невірні кроки королів, утомливо академіки - нудні академіки, stragling жимолость - кучерява жимолость, чудовий молодий чоловік - премилі молодий чоловік і т.д.), а контрастні епітети зустрічаються в кількості 6 одиниць (жахлива краса - страшна краса, багатослівним мовчанням - насичене словами мовчання, вишуканий отрута - солодка отрута, "монстра Charmant" - дивне чудовисько, каліцтво чудові - чудова некрасивість, хворобливе точності - незграбна старанність). Інші ж 32 одиниці не відносяться ні до однієї з перерахованих вище груп епітетів.

Що ж до самих способів перекладу епітетів, керуючись принципом частин речення, згідно з яким епітети з англійської мови можуть передаватися на російську та укріїнську як прикметники, іменники, прислівники, цілі словосполучення, дієслова, а також можуть мати і нульовий переклад, тобто ніяк не передаються на російську мову. Таким чином:

  • найбільшвживаною виявився переклад епітетів в якості прикметників - 1502 (страх оркестру - страхітливий оркестр, мерзенні сигари - паскудне сигарета, дурні шлюби - дурні шлюби, гарячі сльози - гарячі сльози, тонка магія - підступне чарівність, з тихим розваг - з таємним задоволенням, в дурній надії - у безглуздій надії, цей чудовий молодий чоловік - цей чарівний юнак, як не дивно пронизливий голос - пронизливий голос, вольове обличчя - суроволіций друг, химерні оборотами - химерні кільця, реалізму, який є вульгарним - вульгарний реалізм і т . д).;
  • 2. як словосполучення - 149 (дикі дні - дні його найвідчайдушніших навіженств, багатослівні мовчання - насичене словами мовчання, її квітка, губи - губи, ніжні, як квіткові пелюстки, помилково-коштовностями пальці - унизані дешевими перснями пальці, молода людина без гроша - молодик, цілковите нікчема без гроша за душею, вона була романтичною - вона володіла романтичним уявою, слухали, з відкритими очима і цікаво, - слухав з жадібною увагою, життя раптом стала вогненно-червоний - життя раптом засяяла ... жаркими фарбами, краса є тільки поверхневе - краса - це марноту земна, вони досить очевидні - вони для нас - відкрита книга і т.д.);
  • нульовий переклад епітетів на російську та українстку мову мову спостерігається в 119 випадках (досить професійна помилка - дама, вічно зайнята своїми хворобами, ідеальний Mania - манія, божевільний мелодраматичні слова - мелодраматична тирада, вугільно-чорне волосся - чорнявий, з веселою посмішкою - з посмішкою, тонкі сині вінки з диму - блакитний дим, веснянкуватий жахливо - з веснянкуватою фізіономією, суєта людей - як люди ..., бідна мати - бідна мати, як жахливо неправедний з вас - Як ти несправедливий до мене, прелесть! спокуси - спокуси і т.д.)
  • як іменники - 114 (Ви абсолютно чудовий - Ви - принадність, це найбільш несправедливим -! Це неподобство, Як незвично -! Ось чудеса: як страшно -! Який жах, що непарні хлопці ви художники! - ! Диваки, право, ці художники, вона була красива -. Вона зображає з себе красуню, найбільших речей -. шедеври, нерозумне дитя - дурненька, бідолаха - бідолаха, личко - личко, лихослів'я - лайка, трохи Людина - чоловічок, прості люди - пошляки, деякі мерзенна тварюка - яка-небудь погань, крихітний стіл атласного дерева - столик червоного дерева тощо);
  • переклад в якості прислівників зустрічається набагато менше - 67 (божественно співала - співала божественно, приходьте жахливо пізно - безсовісно спізнюєтеся, я страшенно зобов'язаний - я безмежно вдячний, жахливо нерозумно - жахливо нерозумно, ви встановили чудово в день - ви сьогодні чудово позували , одне життя чарівно - можна відмінно прожити і т.д.);
  • як дієслово епітет з англійської перекладається досить рідко - 41 (неправедний дзеркало - дзеркало бреше, витрачати свої гроші нерозумно - не тринькати гроші, палаючі очі - очі його заблищали, зробив все божевільні чоловіки - чоловіки пророкували, білі подіуми були трепетні - потихеньку погойдувалися білі маргаритки, очі тьмяними і безбарвними - очі потьмяніють, вицвітуть, це буде дуже шкода - їх можна тільки дуже пошкодувати, він вів себе дуже погано для вас - він у чомусь винен перед тобою і т.д.)

У романі «Портрет Доріана  Грея» можна також зустріти дуже багато постійних епітетів (стійкі словосполучення) - банальні епітети: Шановна  Агата - мила Агата, щільно стиснутими губами - щільно стиснуті губи, дорога тітка - мила тітонька, Шановний Безіл - дорогий Безіл, оригінальні гріхи світу - первородний гріх (людства), перебір - груба сила, велика країна - велична країна, належні руки - хороші руки, косими променями - косі сонячні промені, довічна пристрасть - «вічна любов», дуже шкода - дуже пошкодувати, Як незвично! - Ось чудеса, мій дорогий друг - друже, велика честь - вважатиму за щастя, пронизливий голос - високий і різкий голос, вона геній - вона геніальна, мій дорогий хлопчик - мій хлопчик тощо.

Образи  Уайльда символічні: Доріан Грей уособлює вічну молодість, лорд Генрі - проповідник  ідей гедонізму (філософії  безмежного насолоди), Безіл Голворд  представлений як служитель Мистецтва, Сібіл Вейн - втілення театральності життя  і тощо.

  • Образ Генрі Уоттона

Генрі Уоттон з'являється  в романі в символічній  обстановці естетизованого філософського споглядання: вишукані пахощів  квітів, майстерня  художника, тіні птахів, наводять на роздуми  про японський  живопис. Ця атмосфера  ізольована від суєти.

Судження  лорда вкрай естетизовані, красі відмовлено раз і назавжди в натхненності - інтелекті - «аномалії», що порушує гармонію; сімейне життя - привід для змагання у брехні між подружжям; рідню свою він не терпить тому, що «ми не виносимо людей з тими ж недоліками , що у нас». Образ Уоттона покликаний окреслити карикатурно звичаї англійського суспільства, з висоти своїх парадоксів.

Лорд  Генрі - переконаний  гедоніст, його ставлення  до людей - ставлення  глядача до акторів  сцени, до яких він  в принципі байдужий: друзів і ворогів  він вибирає, виходячи з естетичних міркувань, людей він «спостерігає», знаходячи в цьому особливий інтерес, інтелектуальне задоволення.

Ставлення до нещасть ближніх  у лорда Генрі  своєрідно: людське  горе жахливо і  бридко, Гаррі Уоттон відмовляє людям  у співчутті саме з цієї причини, залишаючи рішення проблем.

Моральне  падіння Доріана  відбувається під  безпосереднім "керівництвом" лорда Генрі, людини неабиякого, в уста якого автор вкладає  багато з власних  парадоксальних суджень. Уайльда насамперед цікавить гра розуму, а тому холодний цинік  лорд Генрі заняття  пошуками істини, а  прагненням до неперевершеності.

Всі слова  і всі дії лорда  Генрі стосовно Доріанові  Грею послідовні і  переслідують певну  мету.

Лорд  Генрі зовсім не має  наміру розбещувати  головного героя, тому як це знищить  прекрасний вигляд Доріана. Навпаки, він має  намір зробити  все, щоб зберегти красу свого друга. Перше, що робить лорд Генрі, - намагається  переконати Доріана  в цінності молодості  і краси. І ця спроба увінчалася повним успіхом.

Але навіть не будучи аморальним у власних вчинках, можна розбещувати  інших людей.

Приклади  використання епітетів у створенні образу Лорда Генрі Уоттона:

Lord Henry Wotton - hedonistic, selfish aristocrat has the whole world at his fingertips, and, rather than doing something good for humanity, he simply goes about his business in a totally self-indulgent manner. Nothing seems to have any meaning for Lord Henry except his own pleasure. Basically, Henry's totally unfazed by the idea that Basil might be dead in a gutter somewhere; he doesn't even really think that's a possibility, since, in his view, Basil's too dull to be murdered. That is way harsh. But that's just how Lord Henry views life. People, money, objects, art – everything is just a tool of pleasure to him. Once any given thing stops being fun, he's not interested any more. The one possible exception to this is Dorian himself.


  • Образ Бейзіла Холварда

Якщо  лорд Генрі є адвокатом  диявола, то Бейзіл Холвард  належить Богу. Він  вічний ідеаліст, який дійсно вірить у вроджену доброту людства. Він не розуміє  те, що він хороша людина, яка живе в поганому світі. Він продовжує вірити у можливість викупу і він твердо вірить у благородні, чисті цінності, як краса, істина і любов. Проблема в тому, що він має тенденцію плутати ці речі, тому що Доріан продовжує бути красивим, Бейзіл оптимістично думає, що він також продовжує бути правдивим і люблячим. Бейзіл відмовляється вірити, що його нібито друзі, Генрі і Доріан, можуть бути дуже поганими. У кінцевому рахунку, він платить за свій оптимізм і добру волю найвищою ціною - своїм життям.

Як Генрі  і Доріан дрейфують все далі і далі від нього, Бейзіл стає все більше трагічним - його справді артистичним темпераментом приводить його в поклоніння красі, де він бачить його (в Доріані), і це затьмарює його бачення. Справжня проблема Бейзіла Холварда, що мистецтво є більш реальним для нього, ніж життя. У твори мистецтва, краса завжди гарна річ, але в реальному світі, це просто не так. Він не просто хоче, щоб життя було як мистецтво - він хоче жити, щоб бути мистецтвом, і навпаки.

Basil Hallward -  He's an eternal idealist who truly believes in the innate goodness of mankind. What he doesn't realize is that he's a good man living in a bad world. He continues to have faith in the possibility of redemption and he's a firm believer in high-minded, pure values like Beauty, Truth, and Love. The problem is, he tends to confuse these things; because Dorian continues to be beautiful, Basil optimistically thinks that he also continues to be truthful and loving. Basil refuses to believe that his supposed friends, Henry and Dorian, can be really bad. Ultimately, he pays for his optimism and good faith with the highest price – his life.  He doesn't just want life to be like art – he wants life to be art, and vice versa. He believes that Dorian must still have some shred of good in him, if he can continue to look like an angel – and maybe he's right.


  • Образ Сібіл Вейн

Сібіл Вейн - актриса, один з найдивовижніших образів роману. До зустрічі з Дорианом жила в своєму вигаданому світі, світі театру, була талановитою актрисою. Любов показала їй всю штучність її світу, де вона не жила, а тільки грала. З любов'ю в її душі пропаде талант, так як вона намагається вирватися зі світу ілюзій у світ справжній. Але саме це і призводить до її загибелі.

Sybil Vane - is too good for her own…good. She's sublimely beautiful, amazingly talented, and totally innocent – which makes her a magnet for Dorian. She's everything he sees in himself, only better, since her purity is totally unspoiled. However, her lack of cynicism makes her particularly vulnerable to just about everything; as she herself says, her only experience up to this point is a kind of sheltered half-life on the stage. Once real life intervenes, it proves to be too much for poor Sibyl to handle. Her suicide is the great tragedy of this novel; it's the turning point for Dorian, and it's the death of the one truly innocent figure we encounter.


  • Образ Джеймса Вейн

Джеймс  Вейн - брат Сібіл, моряк.

James Vane is a simple character – he's totally motivated by love, jealousy, and revenge. He adores his sister, Sibyl, and swears to kill anyone that hurts her. He's kind of a super-masculine man in a world full of more ambiguous males; a sailor, traveler, and all around tough guy, he seems to represent a world of brawn over brains that Wilde's not terribly interested in. That being said, he's not actually a bad guy – after all, he feels truly awful when he thinks he almost killed the wrong man. Really, he's just one of fate's punching bags – James isn't clever or handsome enough to make it in Wilde's world.


  • Образ Алан Кемпбелл старий друг Доріана, який був хіміком, якого він шантажує, щоби знищити тіло Безіла.

Alan Campbell - he must have done something wrong at one point, since Dorian has solid blackmail material…but still, he just seems like a good guy who got caught up in the wrong crowd. He's an earnest scientist and musician, and, from his description, we gather that he's quite brilliant. However, Dorian had to come along and ruin everything. He took this promising young man, befriended him, presumably corrupted him, and then the two friends broke up – something must have gone awfully wrong.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ    

У творчій еволюції Оскара Уайльда – і, перш за все Уайльда – прозаїка – роман зайняв виключно важливе місце. У ньому дуже цікаво синтезувалися позитивні результати творчих пошуків письменника, що намітилися в його прозі кінця 1880–х років. Те, що в новелах і навіть деяких казках здавалося проявом чистого пошуку або вдало вирішеними фрагментами, цього разу постало компонентами цілком цільної, художньої манери зрілого майстра. Недооцінений багатьма критиками–сучасниками, в очах дослідників і читачів ХХ століття єдиний роман Оскара Уайльда «The Picture of Dorian Gray» зайняв одне з чільних місць в різножанровій спадщині свого творця.

Информация о работе Використання епітетів в системі образів роману the picture of dorian gray