Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 14:31, дипломная работа
Таким образом, цель данной работы состоит в выявлении особенностей перевода диалогической речи на материале кинопродукции с английского языка на русский. Для достижения этой цели нами был поставлен ряд задач:
Проанализировать особенности киноперевода как вида художественного перевода;
Изучить понятие переводческих и грамматических трансформаций;
Проанализировать классификации грамматических трансформаций;
Провести сравнительный и количественный анализ перевода грамматических трансформаций на материале кинофильма «Титаник».
ВВЕДЕНИЕ
Основной задачей переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. Причем адекватный перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Для выполнения этих двух требований часто недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, поскольку нередко таких полных аналогов просто не существует. Различие грамматического строя языков, семантических полей лексем и фразеологизмов, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к необходимости применения специальных переводческих приемов, объединенных понятием переводческие трансформации.
Язык, как известно,
является важнейшим средством человеческ
Вместе с тем, интеграция в мировое экономическое пространство не представляется возможной без знания мировых языков, в частности английского языка. В связи с его интенсивным изучением языковую ситуацию для большинства казахстанцев в полной мере можно обозначить как многоязычную. То есть объективные реалии на сегодня складываются таким образом, что свойственный для казахстанского общества билингвизм постепенно начинает сменяться полиязычием [2, 5].
Через изучение
языка как отражения
Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют, как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.
Очень трудно переоценить роль перевода художественных произведений или художественных кинофильмов в обмене знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами. Просматривая художественный кинофильм, читая рассказ или какое-либо другое произведение, переведенное с иностранного языка, мы воспринимаем сам текст, с его смыслом, эмоциями и героями, а между тем не каждый знает, каких трудов стоило переводчику перевести этот текст, чтобы сохранился смысл в этом произведении или кинофильме.
Данная работа посвящена грамматическим трансформациям при переводе художественного фильма «Титаник». Рассмотрение именно этого типа трансформаций обусловлено тем, что, по нашему мнению, именно этот вид является наиболее трудным, многосложным, а также наиболее употребляемым видом трансформаций в переводческой практике. Грамматические трансформации подразумевают дополнительные сложности: используя их при переводе, переводчику необходимо быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить законы и правила языка перевода.
Таким образом, цель данной работы состоит в выявлении особенностей перевода диалогической речи на материале кинопродукции с английского языка на русский.
Для достижения этой цели нами был поставлен ряд задач:
Объектом исследования является диалогическая речь в кинофильме «Титаник».
Предметом исследования являются грамматические трансформации, используемые при переводе художественного фильма «Титаник».
Материалом
для проведения анализа грамматических
трансформаций послужили
Проблема использования грамматических трансформаций носит весьма актуальный характер в современной теории перевода. Об этом свидетельствует частое изучение поднятых вопросов. Интерес со стороны лингвистов к данному вопросу, его обширное изучение и исследование стали уже классикой в курсе теории и практики перевода. Знаменитые лингвисты Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Федоров А.В., Рецкер Я.И., а также многие другие российские и зарубежные лингвисты посвятили изучению переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Но, несмотря на это, проблема межъязыковых преобразований, лексических или грамматических, все еще остается актуальной.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения грамматических трансформаций, которые применяются в переводе для достижения адекватности. При выполнении любого вида перевода переводчик сталкивается с проблемой адекватности перевода оригиналу, другими словами, насколько полно перевод передает смысл, особенности, подтекст оригинала. Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые осуществляется сравнительный анализ оригинала и перевода выбранного нами произведения на наличие грамматических трансформаций.
Рассмотрение вопросов, связанных с данной тематикой, носит как теоретическую, так и практическую значимость.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней отражены и рассмотрены основные особенности киноперевода как вида художественного перевода, рассмотрены теоретические положения, определяющие сущность переводческой и грамматической трансформации, а также их классификация.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов в таких дисциплинах, как теория и практика перевода.
В работе был использован метод выборки материала с последующим анализом. В качестве метода исследования использовался сравнительный анализ оригинала и перевода текста сценария кинофильма на наличие грамматических трансформаций, а также количественный анализ грамматических трансформаций с последующими выводами. На основе сравнительного метода оригинала и перевода исследовался характер грамматических трансформаций, специфика их перевода на русский язык.
Данная работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения. В конце приводится список использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируются цели и задачи исследования, указываются методы исследования, определяется ее теоретическая и практическая значимость, а также дается краткое описание структуры дипломной работы.
В первой главе «Теоретические основы проблемы перевода художественных фильмов» рассматривается специфика художественного текста на английском языке, изучаются сущность понятия грамматических трансформаций, а также их виды.
Во второй главе «Анализ перевода художественного фильма «Титаник» рассматривается специфика перевода грамматических трансформаций, а также проводится сравнительный и количественный анализ их применения в данном произведении.
В заключении обобщаются результаты проведенного анализа и приводятся выводы о проделанной работе.
Список литературы включает в себя работы отечественных и зарубежных авторов, посвященные проблеме данного исследования; список словарей и материалов исследования.
1 Теоретические основы проблемы перевода художественных фильмов.
Экранизация – это перевод художественного произведения с языка искусства словесного на язык искусства экранного.
Фильм определяется как зафиксированная на пленке или другом материальном носителе последовательность кадров, представляющих собой фотографическое или рисованное изображение, обычно сопровождаемое звуковым рядом (речью, музыкой, шумами).
Художественный фильм как вид фильма отличают преобразованная реальность повествования, игра и наличие расширенной системы выразительных средств.
В определенном приближении любой фильм можно определить как дискретную последовательность непрерывных участков текста.
Кинематограф обладает особым
языком, определяющими характеристиками
которого являются интертекстуальность
(использование знаков в соответствии
с кинематографической
Изучение языка кино основывается на понимании языка как открытой системы. Подобно тому, как понятие текста может быть конкретизировано исключительно в рамках знакового пространства, язык представляет собой глобальную систему знаков. В зависимости от средств выражения, которыми располагают различные виды текстов, единицы языка могут включать помимо чисто вербальных и знаки отличной от них, в том числе изобразительной, природы.
Феномен языка кино – предмет многочисленных дискуссий. Иногда его существование ставится под сомнение на основании того, что для кинематографа не характерны некоторые особенности, присущие вербальному языку. При этом речь в большинстве случаев идет об отсутствии ограниченного числа однозначно закрепленных за знаками значений, т.е. кинематографического словаря [5, 12].
Всякий язык пользуется знаками, которые составляют его словарь, всякий язык обладает определенными правилами сочетания этих знаков, всякий язык представляет собой определенную структуру, и структуре этой свойственна иерархичность.
Понятие «язык кино» перестает быть просто метафорой, если провести систематические аналогии между характеристиками вербального языка и аутентичными средствами, которыми располагает кинематограф.
Важнейшей характеристикой киноязыка является то, что каждый его элемент обретает значение только в контексте – в этом состоит особая знаковая характеристика киноязыка художественного фильма [6, 18].
Перевод художественных фильмов является особым видом художественного перевода. Его специфика связана, прежде всего, с характером материала и способом его презентации. Текст КВП (кино/видео перевода), в отличие от других видов переводных текстов, имеет свои особенности. Во-первых, он ограничен временными рамками звучания: его необходимо синхронизировать с оригинальным текстом. А поскольку темп речи и грамматические структуры в языках различны, часто приходится искусственно сжимать или расширять текст. Во-вторых, текст КВП рассчитан на мгновенное восприятие, следовательно, он должен быть максимально информативным и понятным зрителю. В-третьих, он сопровождается видеорядом, который обуславливает выбор возможных вариантов перевода: важно учитывать связь изображения и текстового материала, уделять одинаковое внимание вербальным и невербальным средствам выражения [6, 21].
Существует четыре основных вида КВП: дубляж, субтитры, синхронный и закадровый перевод. Для начала мы обратимся к последнему, так как в нем может быть достигнута наибольшая степень эквивалентности перевода исходному тексту. Кроме того, он является самым распространенным видом КВП в Казахстане, ведь именно закадровый перевод наиболее широко представлен на телеэкране и видео.
Целью художественного перевода является «осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другом языке». Перевод вводит фильм в другую культурно-историческую среду, у произведения, созданного режиссером на основе культуры, носителем которой он является, меняется адресат. В его восприятии «чужого» явления неизбежны неточности.
Язык кино имеет свои особенности. Кинематографический образ складывается из трех взаимосвязанных компонентов: изобразительного ряда, саундтрека и диалогов. Переводчик может воздействовать только на последний, речевой уровень произведения, а информация, заложенная в первых двух, остается неизменной. Между тем, и изображение, и звуковое оформление содержат множество социальных и культурных аллюзий, и метафор, понятных зрителю оригинальной версии и не воспринимаемых зрителями переведенного фильма. Переводчик может восстановить эту информацию лишь частично, например, в переводе песен и надписей [8, 3]..