Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Сентября 2014 в 17:57, курсовая работа

Краткое описание

Цель настоящей работы – выявить основные параметры концептов «семья» и «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах на основе лексико-фразеологических характеристик семейной жизни, взаимоотношений между мужем и женой, между детьми и родителями, проанализировать их смысл.
Названная цель предопределяет постановку следующих задач:
1) определение теоретической базы исследования посредством анализа положений современной лингвистической науки о концепте как единице особого порядка;
2) определение структуры и содержания концептов «семья и «брак» в русском, белорусском и английском языках;
3) исследование языковых и речевых единиц, репрезентирующих концепты «семья» и «брак» в сопоставляемых языках;

Содержание

Введение………………………………………………………………

1 Трактовки основных положений и базовых терминов в когнитивной лингвистике…………………………………………………...
1.1 Подходы к пониманию концепта…………………………….
1.2 Особенности картины мира как «концептосферы человека»…………………………………………………………………....
1.3 Способы вербализации языковой картины мира…………………
2 Концепт «семья» в русской, белорусской и английской лингвокультурах…………………….....…………………………………...... 2.1 Анализ концепта «семья» в межкультурном аспекте………………..
2.2 Лексикографические коннотации лексемы «семья»………….……...
2.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта «семья» в русском, белорусском и английском языках………………………..……
2.3.1 Репрезентация концептов «отец/мать» в русском, белорусском и английском языках……………………………….......................................
2.3.2 Репрезентация концептов «сын/дочь» в русском, белорусском и английском языках……………………………………...............................
2.3.3 Репрезентация концептов «брат/сестра» в русском, белорусском и английском языках………………………………………........................
3 Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах……………………………………………………………...
3.1 Анализ концепта «брак» в межкультурном и историко- этимологическом аспекте………………....................................................
3.2 Лексикографические коннотации лексемы «брак»…………………..
3.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта «брак» в русском, белорусском и английском языках………………………………………..
3.4 Репрезентация концептов «муж/жена» в русском, белорусском и английском языках………………………………………............................
Заключение……………………………………………………………
Список использованных источников………

Вложенные файлы: 1 файл

диплом Репрезентация концептов «семья» и «брак» в английской, белорусской и русской лингвокультурах.doc

— 603.00 Кб (Скачать файл)

О необходимости строгости и справедливости в воспитании детей в семье:

  • we've begun to raise daughters more like sons... but few have the courage to raise our sons more like our daughters;
  • good fathers make good sons;
  • your son at five is your master, at ten your slave, at fifteen your double, and after that, your friend or your foe, depending on his bringing up;
  • не наказанный сын — бесчестие отцу.

Пословицы говорят об авторитете отцов, сыновья  стараются им подражать:

  • калi бацька рыбак, тады i сын глядзiць на ваду [33, с. 46];
  • якое дрэва такi i клiн, якi бацька, такi i сын;
    • сын отца глупее — жалость; сын отца умнее — радость;
  • it is easier for the son to ask from the father than for the father to ask from the son;
  • don't wait to make your son a great man - make him a great boy; 
  • when you teach your son, you teach your son's son;
  • by the time a man realizes that maybe his father was right, he usually has a son who thinks he's wrong (Charles Wadsworth);
  • he who can be a good son will be a good father.

И прав тот, кто говорит:

  • не надейся на сына: береги свою силу;
  • надейся на свою силу — лучше родного сына;
  • родительское сердце в детках, а детское — в камне [32, с. 89].

Проанализировав данный корпус паремий, можно отметить, что английское слово «daughter» стилистически нейтрально (в некоторой степени тяготеет к негативному содержанию образа дочери) и не имеет богатой образности для создания ярких метафорических переносов. В английском языке прослеживается положительная культурологическая коннотация слова «son». С концептом «дочь» связано больше забот, тревог, опеки.

Русскоязычные примеры не представили контрастной картины ни по насыщенности, ни по образности, хотя следует отметить тяготение к положительному (т.е. противоположному, по сравнению с английским) содержанию образов «сын/дочь».

 

 

 

2.3.3 Репрезентация концептов «брат/сестра» в русском, белорусском и английском языках

 

 

Концепты кровного родства по прямой линии в одном поколении «брат» и «сестра» идентичны в русском, белорусском и английском ментальном пространстве, репрезентируя идеи взаимопомощи и взаимоподдержки.

Отношения между родными братьями и сестрами в английской семье необычайно близки – не внешне, но внутренне, духовно.

Лексический материал в сфере значений brother/sister, специфику которого выявляет некоторое количество русскоязычных примеров, доказывает, что английское слово «sister» более эмоционально и образно, чем русское «сестра». Здесь мы отмечаем, что образная сфера расширяется за счет словосочетаний американского происхождения. В отдельных случаях полному наложению (калькированию) английских и русских выражений мешает расхождение в грамматическом роде – мужской/женский, как, например, в словосочетании «города-побратимы» / «sister-cities». Возможно, еще одна причина кроется в том, что англоязычной культуре свойственно относить сакральные понятия к женскому роду (здесь мы имеем ввиду гендерную символику наименований родства). Здесь же наблюдается противоположная картина, по сравнению с понятием «брат» — «brother». Если в первом случае («брат» — «brother») образная сфера русского понятия превышает английскую, то во втором случае – семантическое поле слова  «sister» перекрывает семантическое поле русского слова «сестра».

Пословицы говорят о близкой родне, братья всегда придут друг другу на помощь, поддержат:

  • брат брату паняволi прыяцель [33, с. 67];
  • братская любовь пуще (лучше) каменных стен;
  • брат брату – головой в уплату;
  • брат брату сосед;
  • кровь-то родная;
  • кровь заговорила;
  • два брата на медведя пойдут, а два чужих и киселя не одолеют;
  • a brother is a friend god gave you; a friend is a brother your heart chose;
  • when brothers agree, no fortress is so strong as their common life;
  • a friend is a brother that once was a bother;
  • there is no love like the love for a brother, there is no love like the love from a brother;
  • a brother is a friend given by nature;
  • help your brother's boat across, and your own will reach the shore.

В то же время говорят, когда брат отделился от семьи, меняются его взаимоотношения с родственниками [30, с. 99]:

  • муж жену любит здоровую, а брат сестру богатую;
  • брат брату часам сусед и яшчэ далёкi;
  • хоть он мне брат, только я ему не рад;
  • брат мой, але еж хлеб свой;
  • брат брату не плательщик; брат за брата не плательщик;
  • брат — брат, сват — сват, а денежки не родня;
  • брат братом, а деньги не родня;
  • пять рублей не деньги — брат не родня;
  • не верь брату родному, верь глазу своему кривому!

Разбогател и забыл про родню: полез в богатство, забыл и братство;

Зависть между братьями — обычное дело: сын отца умнее — радость, а брат брата — зависть.

Брат в ответе за свою сестру:

  • не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах;
  • сестры при братьях не вотчинницы.

Англоязычные паремии показывают близкие, дружеские отношения между сёстрами:

  • a sister is a gift to the heart, a friend to the spirit, a golden thread to the meaning of life (Isadora James);
  • a sister shares childhood memories and grown up dreams;
  • an older sister is a friend and a defender - a listener, conspirator, a counsellor and a sharer of delights and sorrows too;
  • our roots say we're sisters, our hearts say we're friends;
  • sister is our first friend and second mother;
  • to have a loving relationship with a sister is not simply to have a buddy or confidant, it is to have a soulmate for life (Victoria Secunda);
  • sister is probably the most competitive relationship within the family, but once the sisters are grown, it becomes the strongest relationship;
  • you can kid the world, but not your sister [30, с. 68].

Но бывают и совершенно разные по характеру сёстры, а иногда и противостоят друг другу:

  • sisters are different flowers from the same garden.
  • if you don't understand how a woman could both love her sister dearly and want to wring her neck at the same time, then you were probably an only child (Linda Sunshine).

В пословицах о братьях и сестрах делается акцент на тесные узы кровного родства, заботу, любовь к ближнему, взаимопомощь и взаимопонимание. Однако, немало пословиц, как у славянских народов, так и у англичан о проблеме межличностного характера в житейских отношениях братьев и сестер: зависти, злобе, отчуждении (чаще всего после ухода из семьи).

 

Выводы по второй главе:

 

1. Концепт «семья» как центр концептосферы семейных родословных относится к тем концептам, которые представляют собой ключевые понятия культуры, опорные точки национального менталитета.

2. Наличие родственных отношений является одним из основных признаков семьи, хотя в само понятие родственных отношений может вкладываться разное содержание. О степени родства можно судить с учётом трёх критериев: степень кровного родства; юридическое оформление семейных отношений; наличие/отсутствие между родственниками общения. Как показало проведённое исследование, русские и белорусы склонны к более тесным родственным узам, общинности, в то время как англоязычному человеку свойственна автономность, независимость, индивидуальность.

3. На основе словарных толкований были выявлены четыре универсальные семы, составляющие основное значение слова семья: человек; группа; родственные отношения; общее место проживания. Общим для исследованных языков является в целом положительная оценка семьи как социальной ценности.

4. Важным этапом исследования явился сопоставительный анализ паремиологического фонда, который дал нам представление о концепте «семья» в исследуемых лингвокультурах. В большинстве паремий семья трактуется как самое лучшее, что даётся человеку в жизни; без детей семья неполная; дети должны уважать и почитать родителей. Однако были найдены и поговорки, выражающие неблагодарность детей к родителям.

5. Большое количество пословиц в русском и белорусском языках отражает заботу родителей о детях, чрезмерную опеку, что несвойственно в такой степени англоязычной культуре.

6. Для концепта «отец» в трёх лингвокультурах характерны такие черты, как авторитарность, сдержанность, строгость.

7. Материнству отдаются эмоциональная, психологическая и бытовая сферы, а отцовству – общественная, причем работа отца выглядит в глазах общества и собственных детей важнее, чем домашние занятия матери. Концепт «мать» в данных лингвокультурах имеет схожие черты: забота о детях, нежность, внимание, терпение, воспитание детей, самоотверженность, преданность.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3 Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах

 

 

3.1 Анализ концепта «брак» в межкультурном и историко-этимологическом аспекте

 

Брак – социальный институт, без которого невозможно существование и функционирование современного общества. Он возникает как элемент развития и укрепления общественного строя с целью социально одобренной репрезентации морально-этических норм.

Наличие или отсутствие официальной регистрации брачных отношений является важным индикатором состояния семьи как социального института. В отличие от других социальных феноменов, брак включает в себя естественно-биологическую, экономическую, эмоционально-психологическую, морально-этическую и правовую стороны.

Многогранность брачно-семейных отношений, отражающаяся в структуре и содержании ментальных образований, обусловливает необходимость интегративного подхода к исследованию концептов, представленных лексически.

Обращение к названному концепту обусловлено острой актуальностью проблемы брака как постоянно трансформирующегося социального института. Согласно статистическим данным, в настоящее время наблюдается повышение среднего возраста вступления в брак, возрастание количества безбрачия и разводов, формирование смешанных браков, появление «однополых браков».

В структуре концепта «брак» в качестве основополагающего выявляется общий содержательный признак: брак как супружеский союз – это явление, обладающее качественными, количественными и пространственно-временными характеристиками.

Концепт «брак» имеет статус универсальной ментальной модели, проявляющейся в двух аспектах: общечеловеческом (предбрачное поведение, заключение брачного союза, система свойственных отношений, расторжение брака) и этническом. Так, русское языковое сознание концептуализирует брак как основу семьи, являющуюся ценностным ориентиром, несмотря на то, что в современном обществе констатируется снижение ценности брака как официально зарегистрированного семейного союза мужчины и женщины, а, например, американское – прежде всего как союз двух партнеров, оформленный в соответствии с законом и традициями, либо совместное проживание партнеров.

Универсальность исследуемого феномена «брак» в изучаемых лингвокультурах обусловливает определенную область пересечения семантических компонентов, охватывающих, главным образом, ядерные признаки концепта (союз/union, отношения/relationship, мужчина/man, женщина/woman, муж/husband, жена/wife, супружество/wedlock). Данные семантические признаки составляют смысловое ядро концепта «брак».

Концепт «брак» в сравниваемых лингвокультурах представляет собой многослойное ментальное образование, характеризующееся системой структурно-содержательных связей с другими концептами (любовь/love, свадьба/wedding, жених/bridegroom, невеста/bride, развод/divorce, обязательства/commitment и др.) и включающее этнокультурные компоненты (marriage license, vows, engagement или дом, фундамент, основа, штамп в паспорте и т.д.).

Информация об эволюции содержания концепта заложена в этимологии лексем брак и marriage, а также слов – ядерных репрезентантов – терминов родства по браку. Сравнение происхождения лексем брак и marriage установило их этимологическую связь: marriage берет начало от лат. maritare «женить, выдавать замуж», которое, в свою очередь, образовано от лат. maritus «муж», а русское брак происходит от и.-е. корня *bher «брать».

Под влиянием природных, этнических и социальных условий в структуре концепта брак/marriage, кроме универсальных, закрепились и уникальные черты, связанные с социокультурными различиями.

Так, сема family/семья, относящаяся к ядерной зоне семантического поля брак и являющаяся одним из важнейших смысловых составляющих лексемы брак, отсутствует в дефинициях лексемы marriage, а, следовательно, не входит в ядро семантического поля marriage. Этот языковой факт позволил выдвинуть предположение об оторванности концептуального образа marriage от концептуального образа family. Лексема marriage также сохраняет в своих значениях семы, отсылающие к обрядовым формам культуры и правовому пониманию концепта: wedding, ceremony, religious, legal, contract. В структуре значения лексемы брак семантические признаки правового осмысления исследуемого явления присутствуют в определениях, данных только в специализированных лексикографических источниках. На основании выявленных расхождений можно говорить лишь о частичной идентичности концепта, представляемого лексемами брак и marriage. (Приложение А) [34, с. 10].

В исследовании структурно-содержательной организации концепта важен его историко-этимологический слой. Обширный лексический пласт индоевропейского происхождения, отображающий взаимоотношения женщины, входящей в дом мужчины, и его родственников, отсутствие лексики, репрезентирующей отношения муж – родственники жены, подтверждает преобладание патрилокальности в древнем обществе. Современные моральные устои, согласно которым мужчина является инициатором брачного союза, закреплены во внутренней форме таких лексических единиц, как брак, замуж, wedding, to wed и др. Мужчина и женщина создают союз, представляющий собой основу брачно-семейных отношений, в структуру которых включается хозяйственно-экономический аспект (супруги – «в одной упряжке», в английском языке to husband – «экономно вести хозяйство», в современном значении – «экономно расходовать, разумно использовать»).

Информация о работе Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах