Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Сентября 2014 в 17:57, курсовая работа

Краткое описание

Цель настоящей работы – выявить основные параметры концептов «семья» и «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах на основе лексико-фразеологических характеристик семейной жизни, взаимоотношений между мужем и женой, между детьми и родителями, проанализировать их смысл.
Названная цель предопределяет постановку следующих задач:
1) определение теоретической базы исследования посредством анализа положений современной лингвистической науки о концепте как единице особого порядка;
2) определение структуры и содержания концептов «семья и «брак» в русском, белорусском и английском языках;
3) исследование языковых и речевых единиц, репрезентирующих концепты «семья» и «брак» в сопоставляемых языках;

Содержание

Введение………………………………………………………………

1 Трактовки основных положений и базовых терминов в когнитивной лингвистике…………………………………………………...
1.1 Подходы к пониманию концепта…………………………….
1.2 Особенности картины мира как «концептосферы человека»…………………………………………………………………....
1.3 Способы вербализации языковой картины мира…………………
2 Концепт «семья» в русской, белорусской и английской лингвокультурах…………………….....…………………………………...... 2.1 Анализ концепта «семья» в межкультурном аспекте………………..
2.2 Лексикографические коннотации лексемы «семья»………….……...
2.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта «семья» в русском, белорусском и английском языках………………………..……
2.3.1 Репрезентация концептов «отец/мать» в русском, белорусском и английском языках……………………………….......................................
2.3.2 Репрезентация концептов «сын/дочь» в русском, белорусском и английском языках……………………………………...............................
2.3.3 Репрезентация концептов «брат/сестра» в русском, белорусском и английском языках………………………………………........................
3 Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах……………………………………………………………...
3.1 Анализ концепта «брак» в межкультурном и историко- этимологическом аспекте………………....................................................
3.2 Лексикографические коннотации лексемы «брак»…………………..
3.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта «брак» в русском, белорусском и английском языках………………………………………..
3.4 Репрезентация концептов «муж/жена» в русском, белорусском и английском языках………………………………………............................
Заключение……………………………………………………………
Список использованных источников………

Вложенные файлы: 1 файл

диплом Репрезентация концептов «семья» и «брак» в английской, белорусской и русской лингвокультурах.doc

— 603.00 Кб (Скачать файл)

1) У каждого свой ребенок лучший. Свои дети — дороже всего:

  • пяць пальцаў на руцэ (дзяцей) — і ўсіх шкода;
  • кожнаму сваё дзіця любае;
  • и ворона воронят хвалит;
  • всякому свое дитя милее,
  • свое дитя и горбато, да мило.

2) Все трудности оправдываются появлением ребенка:

  • горьки родины, да забывчивы;
  • живот болит, а детей родит;

3) Традиционно в русской и белорусской культурах поощрялось большое количество детей без разделения по половому признаку:

  • богат сыновьями, славен дочерьми;
  • у кого детей много, тот не забыт от бога;
  • один сын — не сын, два — полсына, три сына — сын.

4) Дети — дар Божий:

  • дети — благодать божья;
  • у кого детки, у того и ягодки;
  • дасць бог дзеткі, дасць і на дзеткі;
  • семья без детей, что фонарь без свечки;
  • детей нет — в семье пустоцвет.

5) Дети помогают родителям: работные дети отцу хлебы.

6) Умные дети — радость родителям:

  • бацька з маткай на рабоце не томяцца, калі з дзетак сваіх цешацца;
  • з разумнымі дзеткамі і без грошай хораша.

Пословицы, предупреждающие о том, что с детьми связаны определённые проблемы:

1) Много забот:

  • без них горе, а с ними вдвое;
  • детки — радость, детки ж горе;
  • без детей сухота, а с ними вдвое;
  • у кого детки, у того и заботы (и бедки);
  • дети, дети, да куда ж мне вас дети?

2) Родители стараются обеспечить будущее своих детей, но не все дети вырастают ответственными и порядочными, встречаются нахлебники и эгоисты. В основе пословиц лежит предупреждение родителям [28, с. 54]. Родители не должны избаловывать своих детей. С возрастом дети становятся хуже и неблагодарнее:

  • детки маленьки — поесть не дадут, детки велики — пожить не дадут;
  • маленькие детки — маленькие бедки, а вырастут велики — большие будут;
  • малыя дзеці — малы клопат, большыя дзеці — большы клопат;
  • малые детки не дают спать, большие не дают дышать;
  • гадавала сава дзеці і няма на што глядзеці;
  • посади сына на шею, а на голову он и сам заберётся;
  • оседлал родителей и погоняет;
  • кормил до усов, теперь корми до бороды;
  • як бацькі кормяць дзяцей, то дзеці скачуць, а як бацькі на дзіцячым хлебе, то плачуць;
  • плачет сын по отцу, что умер и мало денег оставил.
  • пока сын маленький, мать плачет: Ой, умрёт!, большим стал, мать тоже плачет: ой убьёт!;
  • не надейся на сына: береги свою силу;
  • надейся на свою силу лучше родного сына;
  • бацькi нажывалi горбам, а дзеткi пражылi горлам;
  • бацькi пазухi падзяруць дзецям носячы, а дзецi – хаваючы;
  • маці парве кішэнку, для дзяцей збіраючы, а дзеці парвуць пазуху, ад маці хаваючы;
  • a miserly father makes a prodigal son;
  • родительское сердце в детках, а детское в камне.

3) Детей тяжело вырастить и прокормить:

  • сын да дочь, да и тех кормить невмочь;
  • дзетак угадаваць — не грыбкоў назбіраць;
  • дзетак гадаваць — век гараваць.

Для русского и белорусского языкового социума характерен авторитарный стиль отношений родителей к детям, выражающийся в чрезмерной опеке, контроле всех действий ребенка [30, с. 32]. Воспитание детей должно начинаться с младенчества:

  • воспитать ребенка — не выпустить цыпленка;
  • дети, что цветы, уход любят;
  • для матушки ребенок до ста лет дитенок;
  • у матери дочь до тридцати лет дочурка;
  • кормил до усов, корми и до бороды;
  • не тот отец, мать, кто родил, а тот, кто вспоил, вскормил да добру научил;
  • не учили, когда поперёк лавки ложился, а вовсю вытянулся, так не научишь;
  • паси, чтоб вскормить, не паси, чтоб озолотить;
  • умел дитя родить, умей и научить;
  • детишек воспитать — не кур пересчитать;
  • в хорошей семье хорошие дети растут;
  • растёт — как из корня идёт;
  • гадуй, глядзі, вучы, каб з дзяўчаці не выйшла хлапчаці;
  • тады дзяцей вучаць, як каля лаўкі ходзяць;
  • што ў маленстве выхаваеш, на тое ў старасці абапрэшся;
  • не слухаў малы, не паслухае і вялікі;
  • дай дзецям волю, то сам улезеш у няволю;
  • не біце дубцамі, навучайце слаўцамі;
  • if we are worried about the future, then we must look today at the upbringing of children;
  • having children makes you no more a parent than having a piano makes you a pianist;
  • strict parents create sneaky kids;
  • children are great imitators, so give them something great to imitate.

Какие родители, такие и дети:

  • сам шатун, дети пошаточки;
  • сам пьян, а дети голодны;
  • яблочко от яблоньки далеко не падает;
  • у добрых бацькоў, добрыя дзеці;
  • яблачка ад ябланькі далёка не адкаціцца;
  • дети родителей не выбирают;
  • дети родителям не судьи.

Пословицы — в назидание детям о значении родителей:

1) К родительскому слову нужно прислушиваться: родительское слово на ветер не молвится.

2) Нет ничего дороже родителей. Родители дают детям жизнь, воспитывают, выводят в люди [31, с. 65]. Родители — самые дорогие люди на земле. Обязанность и долг детей любить и почитать своих родителей, заботиться о них в старости. Всё это отражается в таких паремиях как:

  • на свете все найдешь, кроме отца и матери;
  • кто родителей почитает, тот вовеки не погибает;
  • другой маткі не знойдзеш;
  • калі бацькава хата пусцее, сад сірацее;
  • живы родители — почитай, померли — поминай;
  • отца и матери на всю жизнь не хватит;
  • бацька и мацi ад бога у хаце, хто iх зневажае, дабра не знае.

Подводя итог вышесказанному, становится понятно, что дети — дар Божий, поэтому раз Бог дал детей, он даст и на детей. Белорусы, русские и англичане издавна воспринимали появление ребенка в семье как огромную радость, ведь она компенсирует все сложности воспитания, о котором также говорилось в пословицах. Народ учит родителей воспитывать детей с самого рождения, чтобы потом не было поздно. И конечно, примером для ребенка становятся и сами родители, ведь «яболочко от яблони недалеко падает». Пословицы учат детей уважать родителей, прослушиваться к их мнению.

Таким образом, мы видим, что семья — это не просто родственники, которые живут вместе, это люди, сродненные и чувствами, и интересами, отношением к жизни, тем, что они помогают друг другу в хозяйстве, в уходе за детьми, а главное, по-настоящему помогают друг другу становиться лучше.

 

 

 

 

 

2.3.1 Репрезентация концептов «отец/мать» в русском, белорусском и английском языках

 

 

Поскольку, как отмечалось выше, в рамках данного исследования особый интерес представляет семья нуклеарная и полная, характеризуемая способностью к продолжению рода, то на следующем этапе анализа нами будут рассмотрены концепты «отец/father» и «мать/mother».

Этимологически слово «отец» восходит к древне-русскому, старо-славянскому «отыць», православному «оtьсь», который в свою очередь произошло от ирландского «athech» обозначающее — «мужчина из состоятельного слоя общества, опекун, воспитатель».

Изначально за отцом стояла не только функция производителя потомства, в его обязанности как главы семьи входила забота о благосостоянии дома и воспитании, в том числе духовном, его членов. Концепт «отец» соотносится с функцией авторитетного главы семьи и воспитателя.

В современном толковании русского слова «отец» мы встречаем следующее определение:

1) мужчина по отношению  к своим детям;

2) фамильярн. обращение к пожилому мужчине;

3) перен. разг. тот, кто отечески заботиться о других; покровитель; благодетель;

4) перен., разг. родоначальник, основоположник чего-либо;

5) самец по отношению  к своему потомству.

Вычленение из словарных дефиниций концептуальных признаков рассматриваемого явления показывает, что отец — это по-прежнему тот, кто принимает участие в рождении и воспитании детей.

Лексема «father» означает a male parent of a child or animal (родитель мужского рода).

Существование лексической единицы «father figure» (an old man on whom one depends for advice, help, moral support — человек, обычно пожилой, от которого зависят в плане совета, помощи, моральной поддержки) придает лексеме «father» оттенок официальности и несколько более уважительного отношения к фигуре отца, нежели в русском языке, особенно на современном этапе развития русскоязычного общества. Отец в английской семье более дистанцирован от детей, в отличие от русской семьи, и более занят другими семейными делами.

Концепт отца в наши дни находится на полпути своего развития: между типом отношений, которые когда-то существовали между ними и их собственными отцами (слабое общение), и современными представлениями об отце, чье присутствие в семье более ощутимо. Новый отец сопровождает и направляет своего ребенка в его развитии, тогда как традиционный отец скорее воплощал институционные основы и правопорядок.

Фольклорные источники отражают значение отца в семье следующим образом:

  • отцу имя запомнил, а матке забыл;
  • будзь, сынок, тату сынком, а тата  да смерці табе тата;
  • есть отец - так убил бы его, а нет отца — купил бы.

У хорошего отца в семье всегда взаимопонимание, радушие:

  • разумны тата робiць у сям’i свята;
  • it is not flesh and blood but the heart which makes us fathers and sons.

Пословицы, говорящие, что роль воспитателя отводится отцу [30, с. 37]:

  • отцовским умом жить деткам, а отцовскими деньгами не жить;
  • бацька за парог, дзеткі за пірог;
  • one father is enough to govern one hundred sons, but not a hundred sons one father (George Herbert).

Дети берут пример с отца:

  • які бацька, такое і дзіцятка;
  • отец — рыбак и дети в воду смотрят;
  • сердце матери — лучше солнца греет;
  • tell me who your father is, and i'll tell you who you are;
  • like father, like son;
  • every son quotes his father, in words and in deeds;
  • каков отец — таков и сын;
  • a man's desire for a son is usually nothing but the wish to duplicate himself in order that such a remarkable pattern may not be lost to the world;
  • by the time a man realizes that maybe his father was right, he usually has a son who thinks he's wrong. (Charles Wadsworth);
  • every father should remember that one day his son will follow his example instead of his advice.

У отца-скряги сын может оказаться мотом:

  • скупые умирают, а дети сундуки открывают;
  • отец копит, а сын деньгами сорит;
  • отец накопил, а сын раструсил.

Концепт «мать» в русской и английской языковых культурах имеет схожие концептуальные признаки.

В современном толковании мать:

1) женщина по отношению  к детям;

2) самка по отношению  к своим детенышам;

3) перен. То, что является источником, давшим жизнь кому-н., чему-н., откуда черпают силу, энергию, жизненность.

В английском языке mother:

1) a female parent of a child or animal (родитель женского рода);

2) the cause and origin (основа происхождения).

Концепт «мать» во многих мировых культурах, в том числе и в вышеназванных, содержит символику жизни, святости, вечности, тепла и любви.

Богоматерь (также Мадонна, Богородица, дева Мария) в христианской и исламской традиции — мать Иисуса Христа, она является одной из наиболее почитаемых фигур, в особенности в католицизме и православии. Ей атрибутируются душевная чистота, непорочность, кротость, смирение, а главное — любовь в высоком нравственном смысле. Являет собой символическое значение образа матери.

Символическое ощущение матери присутствует и в ряде точных наук, чему свидетельством являются определения: материнские клетки в биологии, материнская плата в компьютере, маточный раствор в промышленной химии, материнские предприятия в экономике.

Несмотря на все индивидуальные национальные особенности, у английского и русского народов много пословиц со сходным значением. Мать предстает заботливой, любящей, мудрой и понимающей:

  • нет такого дружка, как родная мать;
  • материнская молитва со дна моря вынимает (достает);
  • материнская ласка конца не знает;
  • жена для совета, теща для привета, а нет милей родной матери;
  • а man’s mother is the other God;
  • mother is a verb, not a noun;
  • a mother is a person who seeing there are only four pieces of pie for five people, promptly announces she never did care for pie (Tenneva Jordan);
  • mothers are like glue, even when you can't see them, they're still holding the family together;
  • a mother thinks about her children day and night, even if they are not with her, and will love them in a way they will never understand;
  • a mother’s prayer will draw up from the depth of the sea;
  • mother love is the fuel that enables a normal human being to do the impossible;
  • a mother holds her children's hands for a while, their hearts forever;
  • a mother is an angel in disguise;
  • а mother’s love never ages;
  • mother's love is ever in its spring;
  • a mother’s love is best of all;
  • a mother's love is neverending;
  • home is where your mom is;
  • a mother’s heart is like a tree that will survive storms and floods and yet still bare golden fruits;
  • mother is the heart of the family;
  • that best academy, a mother's knee.

Информация о работе Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах