Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Сентября 2014 в 17:57, курсовая работа

Краткое описание

Цель настоящей работы – выявить основные параметры концептов «семья» и «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах на основе лексико-фразеологических характеристик семейной жизни, взаимоотношений между мужем и женой, между детьми и родителями, проанализировать их смысл.
Названная цель предопределяет постановку следующих задач:
1) определение теоретической базы исследования посредством анализа положений современной лингвистической науки о концепте как единице особого порядка;
2) определение структуры и содержания концептов «семья и «брак» в русском, белорусском и английском языках;
3) исследование языковых и речевых единиц, репрезентирующих концепты «семья» и «брак» в сопоставляемых языках;

Содержание

Введение………………………………………………………………

1 Трактовки основных положений и базовых терминов в когнитивной лингвистике…………………………………………………...
1.1 Подходы к пониманию концепта…………………………….
1.2 Особенности картины мира как «концептосферы человека»…………………………………………………………………....
1.3 Способы вербализации языковой картины мира…………………
2 Концепт «семья» в русской, белорусской и английской лингвокультурах…………………….....…………………………………...... 2.1 Анализ концепта «семья» в межкультурном аспекте………………..
2.2 Лексикографические коннотации лексемы «семья»………….……...
2.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта «семья» в русском, белорусском и английском языках………………………..……
2.3.1 Репрезентация концептов «отец/мать» в русском, белорусском и английском языках……………………………….......................................
2.3.2 Репрезентация концептов «сын/дочь» в русском, белорусском и английском языках……………………………………...............................
2.3.3 Репрезентация концептов «брат/сестра» в русском, белорусском и английском языках………………………………………........................
3 Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах……………………………………………………………...
3.1 Анализ концепта «брак» в межкультурном и историко- этимологическом аспекте………………....................................................
3.2 Лексикографические коннотации лексемы «брак»…………………..
3.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта «брак» в русском, белорусском и английском языках………………………………………..
3.4 Репрезентация концептов «муж/жена» в русском, белорусском и английском языках………………………………………............................
Заключение……………………………………………………………
Список использованных источников………

Вложенные файлы: 1 файл

диплом Репрезентация концептов «семья» и «брак» в английской, белорусской и русской лингвокультурах.doc

— 603.00 Кб (Скачать файл)

Подчеркнем, что с концептом «семья» тесно связаны концепты «брак», «муж» и «жена», поскольку в английской, русской и белорусской культурах большой значимостью обладают супружеские отношения.

В XVIII — XIX вв. брак рассматривался в качестве священного установления, достойного союза двух любящих сердец. Женщины уделяли большое внимание семье. Ребенок становился предметом сосредоточения деятельности женщин.

В XX в. содержание концепта «семья» претерпевает существенные изменения. Происходит перераспределение ролей в семье. Усиливается движение «феминисток». Женщины приобретают большую активность, чем мужчины; они умеют совмещать работу, дом и воспитание детей. Сегодня женщины допущены практически во все сферы деятельности. Женщина старается стать полностью независимой, она выбирает профессию по своему вкусу. Несмотря на хрупкость и чувствительность, женщина доказала, что является сильной личностью, способной не зависеть от мужчины и даже подчинить его себе, большую значимость приобретает ее общественная роль, ее место в обществе. Следствием этого является увеличение количества разводов и появление повторных браков.

Необходимость семьи в жизни современного человека мотивирована неприятием одиночества, потребностью жертвы, любви, заботы, возможностью «снять маску», пониманием того, что в семье всегда простят, любят и ждут.

 

 

 

2.2 Лексикографические коннотации лексемы «семья»

 

 

Важной частью изучения концепта является описание семантики его имени. Нами были проанализированы лексикографические представления и коннотации слова «семья» по данным ряда словарей.

Задачей данного этапа исследования является анализ семантической структуры слова «семья» на основе словарных толкований, составление так называемого «лексикосемантического инварианта», выявление сем, представленных в разных значениях слова.

По данным «Словаря современного русского литературного языка» в 17-ти томах, это слово имеет четыре значения [т. 13, 67 - 68]:

1) группа близких родственников (муж, жена, родители, дети и т.п.), живущих вместе. В переносном  значении «семья» — группа, организация людей, спаянных дружбой и объединенных общими интересами;

2) группа животных, птиц, состоящая из самца, одной или  нескольких самок и детенышей (семья воробьев, семья львов);

3) группа родственных языков с общим происхождением (семья славянских языков);

4) род, поколение (семья Романовых).

«Толковый словарь русского языка» Ожегова дает схожие толкования слова «семья» [с. 68]:

1) группа живущих вместе  родственников (муж и жена, родители  и дети);

2) единство, объединение, организация людей, сплоченных общими интересами;

3) группа высших животных, состоящая из самца и одной  или нескольких самок.

«Большая Советская Энциклопедия» дает следующее определение: семья — основанная на браке или кровном родстве группа, члены которой связаны общностью быта, взаимной ответственностью и взаимопомощью [т. 38, с. 34].

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. Даля слово «семья» не зафиксировано, но есть определение слова «семейство» [т. 4, 73]:

1) совокупность близких  родственников, живущих вместе, родители  с детьми; женатый сын или замужняя дочь, отдельно живущие, составляют уже иную семью;

2) разряд подобных и  сродных, схожих (кошачье семейство).

По аналогии с анализом системы значений существительных «семья» в русском языке был проведен анализ значений существительного сям'я в белорусском языке.

«Беларускі тлумачальны слоўнік» даёт следующее толкование слова сям'я:

1) група людзей, якая складаецца з мужа, жонкі, дзяцей і іншых блізкіх сваякоў, што жывуць разам. Дружная с.;

2) пераноснае значэнне, каго або якая: група людзей, аб'яднаных агульнымі інтарэсамі. Студэнцкая с.;

3) група жывёл, птушак, якая складаецца з самца, самкі і дзіцянят, што жывуць разам, а таксама група некаторых жывёлін або раслін аднаго віду. С. мядзведзяў. С. бяроз.Сям'я моў — у лінгвістыцы: група роднасных моў.

Беларускі тлумачальны слоўнік «Родные вобразы» определяет слово сям'я как: муж, жонка і іншыя сваякі, я кія жывуць разам.

«Беларускі тлумачальны слоўнік» даёт четыре значения слова сям'я:

1) група людзей, якая складаецца з мужа, жонкі і іншых сваякоў, якія жывуць разам;

2) перан. группа, арганізацыя людзей, аб’яднаных агульнымі інтарэсамі, дзейнасцю, дружбай;

3) група жывёл, птушак, якая складаецца з самца, адной або некалькіх самак і дзіцянят, што жывуць разам;

4) у лінгвістыцы: група роднасных моў.

По аналогии с анализом системы значений существительных «семья» в русском и белорусском языке был проведен анализ значений существительного «family» в английском языке.

«The American Heritage Dictionary» даёт следующее толкование слова «family» [с. 254]:

1) parents and their children (родители и их дети, здесь и далее пер. Боровицкой И.А.);

2) a group of persons related by blood or marriage (группа лиц, связанных узами кровного родства или брака);

3) the members of the household (родственники, живущие вместе);

4) a group of things with common characteristics (группа вещей, связанных общими  характеристиками);

5) biol. A group of related plants or animals ranking between a genus and an order (биол. группа родственных  растений или животных, занимающая место между родом и отрядом).

По данным «New Webster's Dictionary of the English Language» слово «family» имеет следующие значения [с. 56]:

1) the unit consisting of parents and their children (сообщество, состоящее из родителей и их детей);

2) persons related by blood or marriage (люди, связанные узами кровного родства или брака);

3) those who are descendants of a common progenitor (те, кто являются потомками одного прародителя);

4) a clan (клан, род);

5) noble or distinguished lineage (знатная, выдающаяся родословная);

6) the group of persons who live in one household and under one head (группа родственников, живущих под одной крышей);

7) a group of people or things with a common or related characteristic, function or origin (группа лиц или предметов, связанных общими или родственными характеристикой, функцией или происхождением);

8) a classification of plants or animals which is above a genus and below an order (классификация растений или животных , находящихся выше рода, но ниже отряда);

9) math. A set of surfaces or curves whose equations are related, differing only in their parameters (группа аналогичных уравнений, различающихся только параметрами);

10) a class of languages sharing certain characteristics and seeming to have had a common origin(группа родственных языков, объединенных общностью происхождения).

«School Dictionary» дает схожие толкования [с. 36]:

1) parents and their children (родители и их дети). Twenty families live on our street (Двадцать семей живут на нашей улице).

2) the children of the same parents (дети одних родителей). My parents raised a large family (Мои родители воспитали много детей).

3) a group of people connected by blood or marriage; relatives (группа людей, связанных узами  кровного родства или брака; родственники).

4) a group of people descended from a common ancestor; house, line, or clan (группа людей, являющихся  потомками одного предка; дом, родословная, клан).

5) a group of things related by common or similar characteristics: a family of musical instruments (группа предметов, связанных общими или похожими характеристиками: семья музыкальных инструментов).

6) biol. A group of related animals or plants, ranking below an order and above a genus (группа родственных  животных или растений, занимающих  место ниже отряда, но выше рода).

7) a group of related languages descended from a common language (группа родственных языков, объединенных общностью происхождения).

Схожие толкования слова «family» мы находим и в «Collins Essential English Dictionary» [с. 80]:

1) a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);

2) when people talk about their family, they can also mean (когда люди говорят о  своей семье, они также могут иметь в виду):

2.1. their children (своих детей). …raising a family (воспитание детей );  

2.2. one line of their ancestors (предки по одной линии);

3) you can use «family» to describe:

3.1. things that belong to a particular family;

3.2. things that are designed to be used or enjoyed by both parents and children (реалий, которыми пользуются или наслаждаются и родители, и дети);

4) a family of animals or plants is a group of related species (семья животных или растений — это группа родственных видов).

«Longman Dictionary of English Language and Culture» определяет «family» («семью») как:

1) one's parents, grandfather and grandmother, brothers and sisters, uncles, aunts etc (родителей, дедушек  и бабушек, братьев и сестер, дядюшек и тетушек и т д.);

2) a group of one or usually two adults and their children living in the same home (группу, состоящую  из одного или обычно двоих  взрослых и их детей, живущих вместе);

3) all those people descended from a common person (ancestor) (группу лиц, имеющих общего прародителя);

4) children (детей): Have you any family?(У вас есть дети?);

5) a group of related animals, plants, languages etc (группу родственных животных, растений, языков и т.д.).

При сопоставлении лексических единиц русского языка со значением «семья» с лексическими единицами английского языка со значением «family» было выявлено, что они совпадают в следующих толкованиях:

1) a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся  в родственных отношениях, особенно родители и их дети);

2) a group of related animals, plants, languages etc. (группа родственных животных, растений, языков и т.д.).

Сопоставляя словарные толкования лексических единиц со значением «семья» в русском, белорусском и английском языках, можно сделать вывод, что в английском языке существительное «семья» имеет гораздо большее количество толкований, чем в русском языке. Первое значение слова во всех словарях даётся приблизительно одинаково: семья — это группа близких родственников, живущих вместе. Можно выявить четыре универсальные семы, составляющие основное значение слова: человек, группа, родственные отношения, общее место проживания.

2.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта «семья» в русском, белорусском и английском языках

 

 

Русский, белорусский и английский концепт «семья» имеют одинаковую структуру вертикального родства по схеме: семья/family — род/line — клан/clan-племя/tribe — нация/nation, где семья служит фундаментом иерархической системы, отражающей путь становления социальных отношений от отдельной ячейки общества до целого государства и до человечества. Различия в восприятии упомянутых социальных групп в русском и английском ментальных пространствах не нарушают идеи универсальности вертикального родства.

Вне зависимости от особенностей социума в этих языковых культурах в основе горизонтального среза концепта «семья» лежит тип родства: кровное родство по прямой линии, кровное родство не по прямой линии, родство по браку, а также те неродственные отношения, которые попадают в разряд семейных. Исходя из перечисленных типов родства и их сочетаний выделяют две основные разновидности семьи: нуклеарная (одна семейная пара с детьми) и сложная (родственники по восходящей и боковым линиям). В обеих языковых культурах основой является нуклеарная семья, поскольку ее функцией является продолжение рода по нисходящей линии.

Сохранение общеиндоевропейских основ  в лексемах, выражающих отношения кровного родства (мать — mother, отец — father, сестра — sister, брат — brother, сын — son, дочь — daughter), свойственно сопоставляемым языкам.

Возникновение в этих языках новых номинаций: зять, тесть, тёща, невеста, супруг, шурин, spouse, bride, bridegroom — явилось результатом усложнения брачно-семейной организации. Замена в современной речи лексем шурин, золовка и др. на соответствующие аналитические выражения брат жены, сестра мужа демонстрирует фиксируемые русским языковым сознанием тенденции к распаду тесных родственных связей, свойственных представителям русской культуры. Анализ терминов свойства в английском языке показывает, что свойственные отношения вербализуются посредством терминов кровного родства с прибавлением оборота -in law (mother-in-law, father-in-law, brother-in-law и др.). Установленные языковые расхождения в терминах родства по браку отражают некоторые различия в менталитете: в процессе исторического развития брачно-семейных отношений у русских сложилась склонность к тесным родственным связям, общинности, в то время как американцам свойственна автономность, склонность к конъюгальной (супружеской) семье.

Коннотативное содержание, суть этнокультурного слоя концепта «семья» проявляется в паремиологических выражениях, этнокультурных реалиях, выражается в речевой коммуникации [26, с. 40].

Сейчас нам кажется, что поговорки и пословицы о семье придумывались народом давным-давно, а в современном мире их никто не создает. Это впечатление обманчиво. Дело в том, что нельзя сесть за стол, придумать пословицу и записать ее. Для появления пословицы, как известно, нужен повод. Больше прислушивайтесь к словам того, с кем разговариваете. Иногда ведь мы поражаемся «как хорошо сказано» и начинаем употреблять понравившуюся фразу [29, с. 45]. Такие изречения стоит записывать, чтобы не забыть мудрые мысли (которые и являются поговорками и пословицами) в суете дней. Так, например:

  • когда нет семьи, так и дома нет;
  • в семье и каша гуще;
  • в своей семье не велик расчет;
  • в семье любовь да совет, так и нужды нет;
  • в семье не без дурака;
  • вся семья вместе, так и душа на месте;
  • якое дрэва, такі і клін, які бацька, такі сын;
  • a tree is known by its fruit;
  • as the father — so the son;
  • there is a black sheep in every flock;
  • a tree is known by its fruit;
  • дерево познается по плодам;
  • от яблони яблоко, от ели шишка.

Семья — самое лучшее что даётся человеку в этой жизни:

  • the family is a haven in a heartless world;
  • you don't choose your family. They are God's gift to you, as you are to them;
  • the family is one of nature's masterpieces;
  • добро по миру не рекой течет, а семьей живет;
  • в семью, где лад, счастье дорогу не забывает;
  • добрая семья прибавит разума-ума.

Кто без семьи живёт, тот:

  • без роду, без племени;
  • круглый сирота.

Муж и жена — семья. Но без детей семья неполная. Пословицы, подчёркивающие необходимость появления детей в семье:

Информация о работе Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах