Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Сентября 2014 в 17:57, курсовая работа

Краткое описание

Цель настоящей работы – выявить основные параметры концептов «семья» и «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах на основе лексико-фразеологических характеристик семейной жизни, взаимоотношений между мужем и женой, между детьми и родителями, проанализировать их смысл.
Названная цель предопределяет постановку следующих задач:
1) определение теоретической базы исследования посредством анализа положений современной лингвистической науки о концепте как единице особого порядка;
2) определение структуры и содержания концептов «семья и «брак» в русском, белорусском и английском языках;
3) исследование языковых и речевых единиц, репрезентирующих концепты «семья» и «брак» в сопоставляемых языках;

Содержание

Введение………………………………………………………………

1 Трактовки основных положений и базовых терминов в когнитивной лингвистике…………………………………………………...
1.1 Подходы к пониманию концепта…………………………….
1.2 Особенности картины мира как «концептосферы человека»…………………………………………………………………....
1.3 Способы вербализации языковой картины мира…………………
2 Концепт «семья» в русской, белорусской и английской лингвокультурах…………………….....…………………………………...... 2.1 Анализ концепта «семья» в межкультурном аспекте………………..
2.2 Лексикографические коннотации лексемы «семья»………….……...
2.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта «семья» в русском, белорусском и английском языках………………………..……
2.3.1 Репрезентация концептов «отец/мать» в русском, белорусском и английском языках……………………………….......................................
2.3.2 Репрезентация концептов «сын/дочь» в русском, белорусском и английском языках……………………………………...............................
2.3.3 Репрезентация концептов «брат/сестра» в русском, белорусском и английском языках………………………………………........................
3 Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах……………………………………………………………...
3.1 Анализ концепта «брак» в межкультурном и историко- этимологическом аспекте………………....................................................
3.2 Лексикографические коннотации лексемы «брак»…………………..
3.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта «брак» в русском, белорусском и английском языках………………………………………..
3.4 Репрезентация концептов «муж/жена» в русском, белорусском и английском языках………………………………………............................
Заключение……………………………………………………………
Список использованных источников………

Вложенные файлы: 1 файл

диплом Репрезентация концептов «семья» и «брак» в английской, белорусской и русской лингвокультурах.doc

— 603.00 Кб (Скачать файл)

    Наибольшее количество изученных нами паремий описывают образ женщин негативно. Опасность, коварство:

  • не верь жене в подворье, а коню в дороге;
  • не вер каню у дарозе, а жонцы дома;
  • жена ублажает, лихо замышляет.

Основная сема здесь — нелепость, неправильность женского поведения:

  • мужичий ум говорит: надо, а бабий ум говорит: хочу.

Вздорный и непредсказуемый нрав:

  • легче найти сладкую полынь, чем заставить женщину молчать[44];
  • ехал бы прямо, да жена упряма.

Славяне ценят в жёнах трудолюбие, самопожертвование, заботу о муже и детях. Русский народ считает, что настоящая хозяйка должна уметь достойно вести хозяйство, оно должно быть ей в радость. У этих пословиц общая мысль: домашний труд тяжел, но женщины справляются с ним:

  • не наряд красит жену – домостройство;
  • доброй жене домоседство не мука;
  • the foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife.

Внешность жены не существенна, но важна хозяйственность. При выборе невесты нельзя ориентироваться на ее красоту:

  • вазьмi сабе жонку хоць татарку, абы вяла гаспадарку [45, c. 115];
  • шукай жонку не на йгрышчы, а на ржышчы;
  • не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит;
  • с лица не воду пить, умела б пироги печь;
  • не пригожа, да пригодна;
  • красота приглядится, а щи не прихлебаются;
  • the grey mare is the best horse;
  • не будь красна и румяна, а чтобы по двору прошла да кур сочла.

Проблемы, связанные с внешними данными жены:

  • хорошая (пригожая) жена – лишняя сухота;
  • хоць жонка и карова, абы здарова [46, c. 23].

Самое большое несчастье — глупая жена:

  • самае вялікае няшчасце чалавеку — неразумная жонка[47, c. 137];
  • it’s better to marry a shrew than a sheep.

Плохо, когда муж изменяет жене. Ещё хуже, когда жена не верна мужу:

  • гаспадар с хаты, а да жонкі кум багаты;
  • мужнин грех за порогом остаётся, а жена всё домой несёт;
  • муж согрешил, так в людях грех, а жена согрешила, домой несёт;
  • бабий грешок не спрячешь ни в куль, ни в мешок;
  • всё село знает, что жена гуляет, кроме одного — мужа самого;
  • муж в дверь, а жена в Тверь;
  • муж по дрова, а жена со двора.

Пословицы показывают какие качества женщины могут сделать жизнь в семье невыносимой. Жену обвиняют в том, что она «пилит и грызет» мужа:

  • женский обычай — не мытьём, так катаньем (а своё возьмёт);
  • жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.

Англичане призывают беречь женщин: handle with care women and glass.

У русских же наоборот. У мужа есть право «воспитывать» свою жену методами насилия и принуждения. Пословицы прямо уверяют: если мужик будет бить бабу, ломать ей кости, лупить палкой, кнутом-жыгужкай, молотом, пестом, прутом, хворостиной, то получит идеальную жену и хозяйку. Мысль о равных правах жены и мужа в пословицах даже, как говорят, не ночевала. Пословицы содержат гендерно окрашенную совет не давать жене свободу, чтобы она не пошла «выше головы»:

  • жена — не икона, не на полочку её ставить;
  • красную жену не в стенку врезать.

 Семейному садизму  находится странное оправдание: причина женских страданий в  семье — длинный язык женщины. На него, а не на истинного обидчика, переводит вину лицемерная, терпимая к семейному угнетению патриархальная мораль: не б’е жонкі мужык, а б’е жончын язык. Повышенная эмоциональность женщин приравнивается к биологическим инстинктам животных и служит основанием для оправдания одинаково агрессивной реакции на их проявления: карову б’юць за зык, а бабу — за язык.

Согласно с архаичной парадигмой «свои — чужие» женщина, психологически иная, чем мужчина, зачисляется к «чужим», отождествляется с чертом, ведьмой, дьяволом, даже вроде бы превосходит их по вредных качествах:

  • баба горш ведзьмы;
  • баба горша за чорта;
  • жонка за маўчок, а муж — кій у куток.

Интересно, что белорусский народ считает, что жене иногда можно закрыть глаза на выходки мужа, главное, что он есть:

  • ни в молодости на потеху, ни в старости на подмогу, ни по смерти на помин души;
  • с ним горе, а без него вдвое;
  • худ мой Устим да лучше с ним;
  • худ мой мужилка, а заволюсь за него — никого не боюсь;
  • муженёк хоть всего с кулачёк, да за мужненой головой не сижу сиротой;
  • хоть плох муженёк, да затулье моё.

Однако не все поговорки критикуют мужей. Муж — это опора и защита для жены и детей. А также об ответственности, которую возлагает на мужчину наличие жены и детей:

  • he that has a wife and children must not sit with his fingers in his mouth;
  • у кого есть жена и дети не должны сидеть дома посасывая пальцы;
  • за мужнину жену есть кому вступиться;
  • без гаспадара жонка заўседы сіротка;
  • без гаспадара и дом сирата.

Муж должен ценить свою жену и защищать её. Были отобраны пословицы, характеризующие мужа положительно, в мужчине ценится доброта, если муж добрый (в смысле, честный, трудолюбивый и умный), то жена за ним не пропадет [46, c. 210]:

  • за добрым мужам жонка маладзее;
  • a good husband makes a good wife;
    • a husband who treats his wife well is likely to be treated well in return;
  • у умного мужа жена выхолена, у глупого по будням затаскана;
  • у умного мужа и любая жена не дура;
  • у умного мужа и глупая жена досужа;
  • красна жена мужем;
  • за добрым мужыком i свiння гаспадыня;
  • за добрым мужыком чулiнда жонка, а за дурным i папоўна раба;
  • у плохого мужа жена всегда дура.

Мужу нельзя заглядываться на чужих жен: на чужих жен не заглядывайся, а за своею пригляди.

И белорусы, и русские одинаковы в том, что в семье должен быть муж, на котором лежит ответственность и за хозяйство, и за материальное благополучие, и за взаимное уважение, согласие. В английском языке пословиц с таким смыслом не так много. Муж должен быть главой семьи и не отдавать всю власть жене. Жена должна понимать всю ответственность перед мужем, она обязана поддерживать своего супруга, помогать ему. Жена должна быть подвластной ему и послушной, должна уважать и ценить своего мужа. С момента бракосочетания жена полностью подчинена воле мужа, находится в его власти. Жена не должна командовать мужем, иначе не будет покоя в семье [48, c. 210]:

  • it’s a sad house where the hen crows louder than the cock;
  • воля и добрую жену портит;
  • дзе баба панам, там чорт камісарам;
  • у батюшки девка промеж пальчиков, у мужа – в руках;
  • вот худо, как муж дьякон, а жена попадья(т.е. владеет им);
  • мое дело сторона, а муж мой прав;
  • хозяин в дому что Адам в раю;
  • дал муж жене волю – не быть добру;
  • дзе двое гаспадаруюць, там парадку няма;
  • бабе дорога от печи до порога.

Это мнение объясняется следующим: он хозяин, без него плохо:

  • без гаспадара жонка заўседы сіротка;
  • гаспадар — глава ў хаце.

Мужу приписывается ответственность за поведение жены:

  • ты от жены на пядень, а уж она от тебя на сажень;
  • за добрым мужам и варона жона, а за кепским и княгиня загине;
  • муж за рюмочку, а жена за стаканчик.

А также нами обнаружено несколько паремий, в которых отражена не только зависимость жены от мужа, но и обратное:

  • мужик без бабы пуще малых деток сирота;
  • без жены как без шапки (women are necessary evils);
  • муж без жены, что гусь без воды;
  • муж без жены, что конь без узды;
  • муж — голова, жена — шея, куда захочет, туда и повернет;
  • бабушка не может, дед семь лет костей не гложет;
  • бяда дзеду без бабы, ядуць вошы да скабы.
  • рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка.
  • у кого нет жены, у того нет близкого.

Муж не должен рассказывать жене всё: he that tells his wife news is but newly married.

Считается, что муж не может долго любить жену, и поэтому находит любовницу: гадок прабыў, дый аб жонцы забыў [48, c. 212].

В русской и белорусской культуре нами было найдено небольшое количество пословиц и изречений об отрицательной стороне брака. Во многих случаях это скорее всего советы относительно вступления в брак. Это еще раз доказывает о важности этого института в жизни представителей русской и белорусской культуры.

Одной из характерных особенностей англоязычного сообщества является ярко выраженный индивидуализм. В обществе поощряется осознание личностью собственной индивидуальности, уважение и приоритет личных интересов, независимость собственного мнения. Двум независимым личностям трудно жить вместе, трудно идти на необходимые в браке компромиссы. Личная свобода имеет большую ценность, поэтому брачный союз, неизбежно ее ограничивающий, оценивается негативно. В русской и белорусской культуре личная свобода не имеет такой большой ценности, поэтому в русском  и белорусском сознании не отражена идея о том, что брак ограничивает свободу.

Проанализировав белорусские пословицы, можно отметить, что ведущую роль в семье играет жена. У нее очень много обязанностей: она должна приготовить, убрать, следить за детьми и мужем. Счастлива жена, если муж у неё добрый, непьющий, но это такая редкость, поэтому чаще всего белоруска смиряется со своей участью и довольствуется тем, кто у неё есть. 

Проанализировав русские пословицы о семье, можно сделать вывод, что всё держится на женщине: она должна хорошо готовить, следить за мужем и детьми и делать еще много разных вещей, чтобы сохранить семью.

Взаимоотношения по линии родства по браку, «муж» и «жена» на современном этапе практически равноценны в обеих концептосферах.

Для англичан “husband and wife” представляют одну «команду» без какого-либо негатива, а в русском и белорусском языках есть негативные коннотации.

Семантическое пространство концептов «муж/жена», сформированных традицией, групповым опытом нации и обладающих культурной спецификой, позволяет выявить широкий ряд образов-ассоциатов, отражающих и объединяющих не только идеи укрепления семьи (советчица, друг, защитник), но также идеи, обнажающие подрыв ее основ (скандалистка, деспот). Исследуемые образы-ассоциаты регулируют всю глубину и неоднозначность содержания концепта «семья».

 

Выводы по третьей главе:

 

1. Институт брака играет большую роль в жизни современного общества. Брак представляет собой официально зарегистрированный союз мужчины и женщины, на характер и продолжительность которого оказывают определенное влияние такие факторы, как межличностные отношения, место проживания, рождение ребенка, религиозные воззрения и др.

2. Структурная организация исследуемого фрагмента языкового сознания носителей русского и английского языков имеет как общие, так и отличительные черты, что объясняется частичным несовпадением значений стимулов брак и marriage.

3. Этнокультурное содержание концепта брак/marriage, предопределено этническими стереотипами сознания и ценностными ориентирами. Семья в русском языковом сознании выступает семантическим аналогом лексемы брак. В языковом сознании носителей английского языка выявляются тенденции к разграничению этих двух явлений: концепт семья/family фиксируется как основанная на общесемейной деятельности совокупность родственников, связанных общностью традиций и ценностей, осуществляющая преемственность семейных поколений, социализацию детей. Таким образом, можно говорить лишь о частичной идентичности концепта, представляемого лексемами брак и marriage.

4. Наиболее устойчивой ассоциативной связью в русском языковом сознании является синонимическая лексическая пара брак – семья, в американском – антонимическая пара marriage – divorce.

5. Анализ содержания концептов брак и marriage произведен на материале паремиологического фонда исследуемых языков. Возникшие в определенном историко-культурном социуме пословицы и поговорки отражают общие характерные для многих языковых коллективов мировоззренческие и поведенческие стереотипы.

6. В русском, белорусском и английском языковом сознании брак концептуализируется как противоречивый феномен: с одной стороны, люди стремятся обрести в брачном союзе счастье и благополучие, с другой стороны, брак является источником проблем, трудностей, разочарования и даже страданий. Однако, русским и белорусским языковым сознанием, в отличие от английского, брак признается одной из наиболее важных ценностей общества и, несмотря на неизбежно возникающие в нем проблемы, в том числе и проблемы межличностных взаимоотношений, оценивается положительно.

Информация о работе Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах