Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Сентября 2014 в 17:57, курсовая работа

Краткое описание

Цель настоящей работы – выявить основные параметры концептов «семья» и «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах на основе лексико-фразеологических характеристик семейной жизни, взаимоотношений между мужем и женой, между детьми и родителями, проанализировать их смысл.
Названная цель предопределяет постановку следующих задач:
1) определение теоретической базы исследования посредством анализа положений современной лингвистической науки о концепте как единице особого порядка;
2) определение структуры и содержания концептов «семья и «брак» в русском, белорусском и английском языках;
3) исследование языковых и речевых единиц, репрезентирующих концепты «семья» и «брак» в сопоставляемых языках;

Содержание

Введение………………………………………………………………

1 Трактовки основных положений и базовых терминов в когнитивной лингвистике…………………………………………………...
1.1 Подходы к пониманию концепта…………………………….
1.2 Особенности картины мира как «концептосферы человека»…………………………………………………………………....
1.3 Способы вербализации языковой картины мира…………………
2 Концепт «семья» в русской, белорусской и английской лингвокультурах…………………….....…………………………………...... 2.1 Анализ концепта «семья» в межкультурном аспекте………………..
2.2 Лексикографические коннотации лексемы «семья»………….……...
2.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта «семья» в русском, белорусском и английском языках………………………..……
2.3.1 Репрезентация концептов «отец/мать» в русском, белорусском и английском языках……………………………….......................................
2.3.2 Репрезентация концептов «сын/дочь» в русском, белорусском и английском языках……………………………………...............................
2.3.3 Репрезентация концептов «брат/сестра» в русском, белорусском и английском языках………………………………………........................
3 Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах……………………………………………………………...
3.1 Анализ концепта «брак» в межкультурном и историко- этимологическом аспекте………………....................................................
3.2 Лексикографические коннотации лексемы «брак»…………………..
3.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта «брак» в русском, белорусском и английском языках………………………………………..
3.4 Репрезентация концептов «муж/жена» в русском, белорусском и английском языках………………………………………............................
Заключение……………………………………………………………
Список использованных источников………

Вложенные файлы: 1 файл

диплом Репрезентация концептов «семья» и «брак» в английской, белорусской и русской лингвокультурах.doc

— 603.00 Кб (Скачать файл)

Супружество дает человеку совершенно новое положение в жизни: он становится хозяином своей семьи, не просто человек-остров, а как бы часть архипелага, и от него зависит, каким будет будущее семьи. Слияние любящих душ вселяет стремление давать радость себе и близким, делить их горести, помогать в тяготах, становиться единым целым. В основе отношений между мужем и женой должны лежать взаимопонимание, взаимоуважение и обоюдное стремление к сохранению семьи. Однако, несмотря на различия обоих полов и их семейных ролей, мужчина и женщина дополняют друг друга, являются как бы равнозначными половинками ореха. Недаром в пословицах говорится:

  • гаспадар і жонка — найлепшая сполка [33, с. 87];
  • гаспадар і баба — адна рада;

– муж — голова, жена – душа; 

  • у мужа и жены мысли одни;
  • муж и жена из одного кремня искры;
  • муж и жена — одно тело, одно дело, один дух;
  • муж крепок по жене, а жена крепка по мужу;
  • жена да муж — змея да уж
  • жена мужу — пластырь, а муж жене — пастырь;
  • муж жене — отец, жена мужу — венец;
  • без мужа, что без головы, без жены, что без ума;
  • живут рука в руку, душа в душу;
  • man is the head, but woman turns it.

Жених и невеста часто бывают внешне похожи, поэтому говорят: кому на ком женится, тот в того и родится.


В былые годы жених чаще был на 3-4 года старше невесты. В связи с этим говорили: невеста родится, когда жених на коня садится.

Все отобранные пословичные выражения можно распределить в соответствии с их идейным содержанием по следующим группам:

1. Брак может быть счастливым  при соблюдении определенных  условий.

Паремии, в которых заключена эта идея содержат специфический кодекс правил, обосновывающих стратегию поведения человека в успешном браке. В пословицах этой группы даются практические рекомендации о том, как следует и не следует вести себя партнерам, что следует и чего не следует делать, если они хотят, чтобы их брачный союз был счастливым. В этой группе могут быть выделены подгруппы, описывающие разные условия успешного брака. Такими условиями по данным анализа пословичного материала являются:

а) взаимная любовь участников союза:

  • a house plus love, only then it is a home;
  • in marriage when love is mutual, joy bubbles over onto all of life;
  • when it is not, nothing is untouched by sadness.

б) или любовь одного из партнеров к другому: in a good marriage one is continuously in love, regardless of anger, hurt, or the longing to be free; the trick is to be aware of it.

в) существующее согласие и равноправие между мужем и женой: у мужа в хозяйстве толсто (в кармане) и у жены широко (в хозяйстве).

г)переоценка ценностей с возрастом: на костях мясо слаще, а под старость жена милее;

д) снисходительное и терпимое отношение к недостаткам и ошибкам друг друга:

  • no one is perfect, forget each other’s fault;
  • the essence of married life is to make allowance for each other’s little lapses;
  • в семейной жизни, храня свое достоинство, надо уметь уступать друг другу (В.А. Сухомлинский);
  • любимой женщине прощается даже измена, нелюбимой же не прощается и пересоленный суп;

 е) несерьезное отношение к ссорам и инцидентам:

  • the greatest secret of successful marriage is to treat all disasters as incidents and none of the incidents as disasters;
  • the falling out of lovers is the renewing of love;
  • the quarrel of lovers is the renewal of love;
  • милые бранятся, только тешатся;
  • в счастливом браке муж и жена живут в согласии;

 ж) партнерские, дружеские отношения, умение делить друг с другом горести и радости, совместное времяпровождение:

  • share each other’s joy, feel each other’s pains;
  • dress-up and have fun together outside, undress and have fun together inside;

 з) некритичное отношение к семье партнера: never criticize the other’s family and it applies to both;

 и) отсутствие родственников со стороны мужа:

  • she is well-married who has neither mother-in-law nor daughter-in-law by her husband;
  • happy is she who married the son of dead mother;
  • хорошо вышла замуж та, у которой нет ни свекрови, ни  золовки;

к) взаимное уважение, недопущение пренебрежительного отношения к партнеру: neglect the whole world rather than each other;

л) совместные усилия, направленные на достижение гармонии в браке: it takes two to make a marriage a success and only one for failure;

м) разница в возрасте. В брак должны вступать люди примерно одного и того же возраста, так как большая разница в возрасте чревата неприятностями и принесёт только беду и разочарование:

  • гаспадар стары, а жонка маладая — то агонь і вада.
  • муж стар, а жена молода — дожидайся детей, муж молод, а жена стара — жди петлей;
  • стар муж, так удушлив, молод, так не сдружлив;
  • по старом муже молода жена не тужит;
  • старога кахаць — гараваць;
  • от бела света отстану, а старого любить не стану;
  • a young maid married to an old man is like a new house thatched with old straw;
  • better to be an old man’s darling than a young man’s slave;

н) умение демонстрировать партнеру свое доброжелательное отношение: a compliment a day keeps the divorce away.

Для представителей русской и белорусской культуры брак заполняет все существование человека. Поэтому он подходит к женитьбе со всей серьезностью, о чем свидетельствует большое число народных изречений. Для русского человека и белоруса брак и семья — это ценности на всю жизнь. Ведь именно в семье человек меняется, становится лучше. В браке не прекращается взаимное воспитание и самовоспитание человека [36, c. 56].

2. Брак – это не только духовный, но и материальный союз. Изворотливость русского ума проявляется в русских пословицах о женином приданом и мужнином наследстве. Здесь и желание взять богатую жену, и недовольство бедностью, и искренность бедных невест, и предупреждение о возможности быть обманутым. Для англичан богатство супруга также играет значительную роль:

  • never marry for money, but marry where money is;
  • three dear years will raise a baker’s daughter to a portion;
  • better a portion in a wife than with a wife;
  • a tocherless dame sits long at home. (tocherless means without a dowry);
  • a poor beauty finds more lovers than husbands;
  • не с богатством жить, а с человеком;
  • хоць кульгавы, хоць насаты, абы хітры і багаты;
  • богатство жены боком выйдет;
  • богатую взять — станет попрекать;
  • богатую взять — станешь зять, бедную взять — хозяином стать;
  • и большое приданое не сделает мужа;
  • женино богатство  колом в горле станет;
  • будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога;
  • невеста без места, жених без ума;
  • бесприданница — безобманница: что есть, то и есть;
  • верь приданому после свадьбы.

3. Брак несовершенен, часто является источником проблем, трудностей, разочарования и даже страданий, но они не разрушают брак, а считаются нормальным явлением:

  • покроют головушку, наложат заботушку;
  • there is no feast till roast and no torment till a marriage;
  • to marry is to halve your rights and double your duties;
  • married life is very frustrating.

В нескольких паремиях имплицитно выражается мысль о том, что людям лучше избегать вступления в брак:

  • honest man marries soon, wise man not at all;
  • the most dangerous thing is a wedding cake;
  • горкая рэдзька,ды ядуць, кепска замужам, ды iдуць;
  • не жанаты свишча, скача, а жанаты у кулак плача.
  • he that gets a ship or a wife will always have trouble;
  • брак — это Божественная комедия наоборот: сначала Рай, затем Чистилище, а потом Ад.

Несмотря на трудности и проблемы, возникающие в браке, русские люди и белорусы принимают его таким, какой он есть, признают его несовершенство, но считают, что в браке жить лучше, чем порознь. В русском  и белорусском сознании, в отличие от англоязычного, отсутствует резко негативная оценка неизбежно возникающих в браке разногласий. Брачный союз оценивается положительно таким, какой он есть. Возможно, поэтому русские  и белорусские пословицы в большинстве своем, в отличие от английских, не содержат эксплицитно выраженных рекомендаций о том, как сделать брачный союз счастливым.

4. Брак ограничивает свободу

  • wedlock is a padlock;
  • marriage is not a word, it is a sentence;
  • marriage is a lottery in which men take their liberty, and women their happiness.

Еще в двух пословицах отражена идея о том, что мужчина лишается свободы, в том случае, если он женится на более состоятельной женщине:

  • he who has richer wife has a master;
  • he that marries wealth sells his liberty.

5. Счастье в браке – случайное везение: marriage is a lottery.

6. Брак означает перемены в жизни (death and marriage make changes), изменяет мужчину (age and marriage tame man and beast, ажанiуся — змянiуся, жениться значит перемениться), часто не в лучшую сторону: men are April when they woo, December when they get married.

7. До вступления в брак люди имеют о брачном союзе и о своем партнере неверные, иллюзорные представления. Брак разрушает иллюзии и помогает увидеть реальность такой, какая она есть: love is blind, but marriage is sighted.

8. Найти идеального брачного партнера практически невозможно: every man wants a wife who is beautiful, understanding, economical, and is a good cook – but the law allows only one wife.

9. Брак приносит счастье, любовь, устраняет заботы:

  • he who marries might be sorry, he who doesn’t will be sorry;
  • as your wedding ring wears, your cares will wear away;
  • marriage is a stone wall;
  • здоровье — первое богатство, а второе — счастливое супружество.

Несмотря на проблемы, которые могут возникать в браке, женатые люди счастливее одиноких:

  • семья воюет, а одинокий горюет;
  • вместе тесно, а розно тошно.

10. Брак — это сложный, неоднозначный феномен действительности, который может приносить и радость, и горе: in marriage tears and smiles make the music of life. 

11. Брак является более выгодным для женщины: maids want nothing but husbands, and when they have them they want everything.

12. Женщине сложнее выйти замуж, чем мужчине жениться: marry your son when you will, your daughter when you can.

13. Люди, состоящие в браке более счастливы и благополучны, чем люди, в браке не состоящие:

  • семейный горшок всегда кипит;
  • жениться скорее — всегда прибыльнее.

14. Брачный союз заключается навсегда: женитьба есть, а разженитьбы нет.

15. Чужие партнеры кажутся лучше своих: чужая жена — лебедушка, а своя — полынь горькая.

16. Лучше жить одному, чем с плохим партнером: плохо стужа да нужа, а все лучше худого мужа.

17. Жена всегда умеет хитростью добиться того, что хочет: жена мужа не бьет, а под свой нрав подведет.

18.Как женатые, так и одинокие люди могут быть несчастливы. У женатых свои проблемы, у одиноких свои: одинокому — хоть утопиться, женатому — хоть удавиться.

19. Небольшая группа пословиц, отражающих семейное насилие. Иногда оно имеет форму взаимного рукоприкладства:

  • я ее палкой, а она меня скалкой;
  • люби жену, как душу, тряси её, как грушу;
  • шубу бей — теплее, жену бей — милее;
  • бей жену к обеду, а вечером опять, без боя за стол не сядь;
  • кто вина не пьёт, пьян не живёт, кто жену не бьёт — мил не живёт;
  • чем больше жену бьёшь, тем щи вкуснее.

20. Готовность к самопожертвованию:

  • ради милого и себя не жаль;
  • за милого и на себя поступлюсь.

21. Крепость эмоциональных уз: не мил и вольный свет, когда милого нет.

22. Статус замужней женщины выше. Подчеркивается существенная для женщин сторона — защищенность. Женщина не может быть счастлива без мужа. Лучше быть замужем даже за плохим мужем, чем жить одной. Во многих пословицах отражена русская культурная установка о том, что каждая девушка обязательно должна выйти замуж и готовность родителей отдать дочь за кого угодно:

  • хоть за вола, только б в дому не была;
  • нету такого, выйдешь и за сякого;
  • хоть лыками сшит, да муж;
  • жена без мужа – вдовы хуже;
  • хоть плох муженёк, да затулье моё; завалюсь за него - не боюсь никого;
  • няхай сабе гаспадар лапаць, абы за iм не плакаць;
  • побереги Бог мужа вдоль и поперек, а я без него ни за порог;
  • хоць за вала, абы замужам была;
  • хоць бы за пенюшка, калi няма жанішка;
  • хоць за быка, калі няма маладзіка;
  • хоць за казла, абы запаўзла;
  • хоць за Лыску, ды калі б блізка;
  • хоць за плута, абы тута;
  • хоць за старца, абы ў дзеўках не астацца;
  • хоць Крыванос, абы Бог прынёс;
  • хоць такі-сякі мужчына, абы дровы і лучына.

Информация о работе Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах