Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 16:33, реферат
Теоретическое осмысливание данной проблемы неразрывно связано с целями и задачами науки лингводидактики: стремление ученых-методистов найти наиболее рациональные методы преподавания иностранного языка, целесообразностью обучения культуре иноязычной страны через призму языка, его национальное содержание. Однако необходимо отметить, что последние, наиболее значительные достижения, имеющиеся в данном направлении, были сделаны, главным образом, в рамках лингвострановедения
и в основном на материале русского языка, преподаваемого иностранцам.
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1 Глава Лингвистический аспект лингвострановедения
1) Основное направление лингвистических исследований социальной обусловленности языка; лингвострановедческое направление . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2) Язык как средство хранения культурно-исторической информации: кумулятивная функция языка . . . . . . . . . . 11
2 Глава Описание лексики британской школы лингвострановедческий аспект значения . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3 Глава Методика обучения национально-культурному компоненту содержания лексической группы
“Школа Великобритании” . . . . . . . . . . . . . . . 34
Библиография . . . . . . . . . .
Таким образом, лексический
Т.Д.Томахин, предположив
Несколько более
Разработав общетеоретические
Вышеизложенное свидетельствует о
том, что за последние два десятилетия
в изучении социальной обусловленности
языка наметился определенный прогресс.
Если раньше утверждение ученых-лингвистов
социальной сущности языка носили скорее
декларативный характер, то сейчас наметилось
конкретное направление проводимых исследований.
2. Язык
как средство хранения
Коллекция и информативность
являются теми существенными
свойствами языкового знака,
Наиболее ярко кумулятивная
“Слово - имя конкретной вещи, конкретного явления - однозначно , но оно не простой знак вещи или явления. Слово может рассказать и о времени, и о среде, в которой оно бытует”.( )
Прежде всего, в лексике
Например, жители Чукотки имеют
до десяти названий снега,
Неодинаковы у разных народов и традиции обозначения цвета. Африканец шона различает всего лишь три цвета. Такое же количество названий цветов существует на языке навахо, при этом для обозначения черного цвета имеются два слова: черный цвет темноты и черный цвет угля. своеобразно и символическое значение названий цветов в различных языках. Так, например, серый цвет ассоциируется в русском языке с заурядностью, будничностью. Мы говорим “серые будни” или “такая серость”, характеризуя ограниченных людей. В Англии же серый цвет - это цвет благородства, элегантности, то есть имеет совершенно другие коннотации. Даже одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому справедливо утверждение А.А.Леонтьева ( ) о существовании “национальных смыслов”. Нельзя отрицать, “что два слова в двух разных языках, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов и являющихся переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными содержаниями, и это позволяет говорить о “национальных смыслах”
языковых знаков”.( )
Наглядным примером может служить осмысление такого, например, слова как “собака”.
Собака 1 / упряжное животное/ у эскимосов
2 / священное животное/ у персов
3 / презирается как пария/ в индуистском языке
В некоторых языках
Определенную национальную
. . . A person can be
. . . Miserable like the little match girl
. . . Alike with women and fast with gun like James Bond
Не зная, что маленькая девочка, продающая спички на улице (образ, сложившийся в английской литературе 19 в.), олицетворяет собой лишения и страдания, а с Джеймсом Бондом, суперагентом 007 , героем романа Флеминга, связано представление о супермене, любимце женщин, - трудно понять весь смысл, который пытались вложить авторы в эти строки. Требуется знание литературы, истории, традиций Англии.
Связь истории и культуры
Сравним, например:
. Cristmas comes but jnce a year - не все коту масленница
. To have one`s cake and eat it - и волки сыты, и овцы целы
. A cat may look at a king - не боги горшки обжигают
В английском языке имеется
большое количество
To smile like a Cheshire cat - улыбаться до ушей
Mad as a hatter
Конечно, трудно определить, в какой степени сохраняется при переводе на другой язык вся образность, национальный колорит данного фразеологического словосочетания.
Приведем еще один пример: “Don`t tell tales out of school” где “to tell tales” означает - “to speak, to try to keep on good terms with a teacher by betraying other kids” - “Плохо ябедничать, подводить своих товарищей” - эту простую истину каждый английский школьник усвоил еще из стишков Матушки Гусыни, которые и легли в основу данного фразеологизма:
Tell - tale - tit
Your tongue shall be slit
And all the dogs in the town
Shall have a little bit.
Характерным является то, что
само появление фразеологизмов
или устойчивых словосочетаний
порой обуславливается
Так, например, в Англии в 70-е годы решение о переходе к единому типу школ (comprehensive schools) реакционные круги правительства ответили рядом официальных документов, протестуя против данного решения и требуя его отмены.
Эти документы известны в
Или другой пример, также из области просвещения: приход к власти в мае 1972г. Маргарет Тетчер с яркой реакционной политикой консервативного правительства в области образования. Правительство издало циркуляр об отмене обязательной бесплатной выдаче молока всем детям. Теперь его получают учащиеся лишь тех школ, которые субсидируются на эти цели отдельными местными органами народного образования. Различные организации британской системы просвещения пытаются всеми средствами отменить подобное решение, или изыскать иные средства на обеспечение детей молоком. Так, например, в газете “The teacher” в статье “Idea to re-introduce free milk” сообщалось: “The biggest educational authority in England and Wales announced this week, that it would take advantage of discretionary powers granted by the Goverment to supply FREE - MILK to all 7 to 11 year old from september”. Таким образом, сочетание “free milk” было социально переосмысленно, но стало фразеологическим и более того - приобретало символическое значение. Требование “free milk !” - это яркий народный протест против реакционной политики консервативного правительства в области образования.
Вышеизложенное позволяет
Е.Н.Верещагин и В.Г.
Как отмечают авторы, наиболее сложную группу с точки зрения определения их национально-культурного содержания, образует фоновая лексика. Доказано, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний. из области образования такими словами, к примеру, являются :
Оба они включают понятие: “ школа, в которой учатся и
Однако известно, что в нашей стране в школах-интернатах обучаются дети, родители которых по ряду причин нуждаются в материальной помощи, поэтому дети в таких школах находятся на полном государственном обеспечении.
В Англии же, напротив, плата за обучение в “boarding school” чрезвычайно высока , так как они составляют в основном все наиболее известные и привилегированные частные школы, в которых обучаются дети только очень богатых родителей. (Westminster public school, Manchester grammar school, Winchester school).
“Вся совокупность