Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 16:33, реферат
Теоретическое осмысливание данной проблемы неразрывно связано с целями и задачами науки лингводидактики: стремление ученых-методистов найти наиболее рациональные методы преподавания иностранного языка, целесообразностью обучения культуре иноязычной страны через призму языка, его национальное содержание. Однако необходимо отметить, что последние, наиболее значительные достижения, имеющиеся в данном направлении, были сделаны, главным образом, в рамках лингвострановедения
и в основном на материале русского языка, преподаваемого иностранцам.
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1 Глава Лингвистический аспект лингвострановедения
1) Основное направление лингвистических исследований социальной обусловленности языка; лингвострановедческое направление . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2) Язык как средство хранения культурно-исторической информации: кумулятивная функция языка . . . . . . . . . . 11
2 Глава Описание лексики британской школы лингвострановедческий аспект значения . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3 Глава Методика обучения национально-культурному компоненту содержания лексической группы
“Школа Великобритании” . . . . . . . . . . . . . . . 34
Библиография . . . . . . . . . .
School ¾
1) a. College (Ex. Elton College) - исторически сложившееся обозначение некоторых наиболее старых и престижных частных школ.
b. College (Ex. Sixth-form College) - так называется школа последней ступени, включающая два года обучения для завершения среднего образования и получения сертификата.
2) Academy (Ex. Glasgow Academy) - мужская привелигированная частная школа.
3) Kindergarten - a school (pre-school) for developing the intelligence of young children by object lessons, toys, games, singing etc.
4) Department
( Ex. the infant(s) department, junior department) - так
называются школы для детей,
которые входят в состав “
Таким образом, английское
Однако содержанием понятия
“pre-preparetory”
“preparetory school”
“maintained school”
“country school”
“public school”
“boarding school” ¾ связываются у англичан с большой разветвленностью системы образования в Англии, в частности с наличи-
ем финансового самостоятельныи школами.
Independent schools or private schools .
Словосочетания:
“middle school” или
“first school”
сопоставляется с государственной системой образования, они употребляются тогда, когда речь идет о едином типе школ “comprehensive school”, а точнее об отдельных ступенях этой школы: “first school, middle school, upper or high school”.
Необходимо отметить, что в случае перевода данного слова методом калькирования (high school - высшая школа) можно наблюдать явление лингвострановедческой интерференции, поскольку в русском языке “высшей школой” называют учебные заведения, в которых можно получить высшее образование. Однако в английском языке “high school” употребляется для обозначения средней школы (завершающий этап обучения), иногда это словосочетание имеет коннотацию основная, главная школа города:
“Ex. Bath High School in the city of bath”.
Словосочетания “secondary (modern) school” и “средняя школа” также нельзя считать абсолютно эквивалентными, так как в России средняя школа включает и начальную (ее возрастной диапазон 7-17 лет). В Англии же образование в средней школе получают дети от 11 до 18 лет, дети более младшего возраста учатся в “primary school”, которая является самостоятельной школой и не входит в состав средней. Поэтому, как указывают авторы недавно вышедшего пособия ( ), более правильными эквивалентами русского языка будут следующие:
начальная школа - primary department
средняя школа - school или common school
Специфика среднего
Интересной является
Школа отправилась на экскурсию - The school moves about
Школа распущена на каникулы - The school breaks up
Этот вывод подтверждается
Или: учится в школе - to go to school (to be at school )
учиться хорошо - to do well
писать диктант - to do dictation
По мнению автора, употребление глаголов с широким значением в английском языке отчасти объясняется общей тенденцией языка к имплицитности, но не только эти и не всегда. Интересным
является также факт ограниченного употребления такого, казалось бы существенного для школы глагола как “to study”. Он
широко
употребляется в трудах по педагогике
в сочетании
“to study different subjects” часто встречается
в университетском обиходе параллельно
с глаголом “to read” (Ex: He`s studying English -
He`s reading English). Но даже в этих случаях порой
заменяется на глаголы с более широкой
понятийной основой: to do, to have, to take, etc. Необходимо
отметить также, что, судя по контексту,
глагол “to study” подчеркивает более академические
формы обучения, свойственные в Англии
именно вузовскому преподаванию, поэтому
для английского школьного обихода характерно
использование оборота с глаголом более
широкого значения.
Сравните:
to study at college but: to go to school
to study for
M.A.
Обычно о первокласснике применительно к русской действительности говорят: “Он пошел в школу”, - о выпускнике “Он поступил в институт”. Характерными особенностями английской средней школы (разными типами школ, условиями приема . . .), а отсюда - своеобразием лексического фона английского слова
“ ” объясняется сочетанием с эти м словом разных глаголов для передачи значения “поступить в школу”:
-
обычную государственную
начальную школу
- платную, начальную, дающую - to get into a preparatory
подготовку для поступления в
частную привилегированную
- поступить в грамматическую - to be admitted to grammar
привилегированную школу
через отборочный экзамен
Следует отметить, насколько важно при обучении иностранным языкам избегать калькирования словосочетаний со словами, в которых имеется культурный компонент значения. Сравним, например, синонимы:
“class” и “form” в значении “группа учащихся”:
class - group of person tought together ( )
form - class in GB school, the youngest boys and girls being in the first class and the oldest in sixth ( )
Как следует из определения,
“class” - это класс как группа учащихся, а
“form” - предполагает их деление по возрастным ступеням
Соответственно будут они отличаться:
“Classroom” - room where a class is taught and keep its books (the word is restricted to primary schools )
“Formroom” - the meanings as classroom but is mainly restricted to secondary schools, where it usually denotes a room used by a particular form for registration
Или сравним, например, словосочетание “классный руководитель” и “classteacher”. Употребляя их в качестве эквивалентных, легко ввести учащихся в заблуждение. т.к. они обозначают реалии действительности, имеющие существенные различия:
Классный руководитель - Учитель, который отвечает за успеваемость и поведение в классе, проводит родительские собрания, классные часы, контроллирует оценки в дневнике.
“Сlass teacher” - a teacher who takes one and the same class for most of its lessons.
Поэтому словосочетание “классный руководитель” будет соответствовать в английском языке “form master” - a teacher who is in charge of a class or a form for purposes of administration.
Как известно, деление на классы
“streaming” в английской
Лексический фон представляет собой знания о социальной действительности, является важной составляющей коммуникативной компетенции. Незнание его приводит к многочисленным нарушениям языковой нормы, узуса, а то и просто к построению бессмысленных для данной культуры фраз. Так, например, вопрос учителя: “What did you have to do for homework?” - показался бы странным английским школьникам, они могли бы подумать, что учитель и на самом деле по каким-то причинам забыл , что задавал на дом.
Данная фраза, произнесенная
Проведем еще один пример, показывающий важность фоновых знаний для овладения коммуникативной компетенции говорящим. Сравним две фразы произнесенные учителем:
“Andrew, come out to the front, please!”
“Andrew, come out to the board, please!”
Каждая из них носит императивный характер: В первом случае ученик должен выйти вперед и повернуться лицом к классу. Услышав вторую фразу, - выйти к доске и выполнить какое-либо письменное задание - так принято в английской школе.
В наших школах этим двум фразам соответствует одна “Идите к доске!” Таким образом, “Идите к доске!” и “Come out to the blakboard” могут иметь установки на различную реакцию, пове-
дение. Поэтому их отождествление вызывает наряду с лингвострановедческой интерференцией интерференцию поведенческую.
Очевидно, что языковой коллективный опыт регистрируется в лексике и фиксируется в разного рода словарях, поэтому они безусловно отражают национально-культурное содержание лексики, т.е. дают определенную информацию о культурном компоненте значения слова.
С целью анализа школьного дела нами были просмотрены толковые словари ( ), энциклопедические ( ), лингвострановедческие ( ). Полученные данные убедительно доказывали то, что все словари в той или иной степени содержат сведения о культурном компоненте значения, а попытка провести контрастивный анализ словарных единиц русского и английского языков по данной теме рассматривалась как возможность имплицировать фоновые знания, входящие в сопоставляемые словарные единицы. Прежде всего необходимо отметить, что сведения о культурном компоненте значения содержатся в самих словарных дефенициях.