Методика обучения национально-культурному компоненту содержания лексической группы “Школа Великобритании”

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 16:33, реферат

Краткое описание

Теоретическое осмысливание данной проблемы неразрывно связано с целями и задачами науки лингводидактики: стремление ученых-методистов найти наиболее рациональные методы преподавания иностранного языка, целесообразностью обучения культуре иноязычной страны через призму языка, его национальное содержание. Однако необходимо отметить, что последние, наиболее значительные достижения, имеющиеся в данном направлении, были сделаны, главным образом, в рамках лингвострановедения
и в основном на материале русского языка, преподаваемого иностранцам.

Содержание

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1 Глава Лингвистический аспект лингвострановедения
1) Основное направление лингвистических исследований социальной обусловленности языка; лингвострановедческое направление . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2) Язык как средство хранения культурно-исторической информации: кумулятивная функция языка . . . . . . . . . . 11
2 Глава Описание лексики британской школы лингвострановедческий аспект значения . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3 Глава Методика обучения национально-культурному компоненту содержания лексической группы
“Школа Великобритании” . . . . . . . . . . . . . . . 34
Библиография . . . . . . . . . .

Вложенные файлы: 1 файл

LANGUA.docx

— 60.26 Кб (Скачать файл)
ign="justify">лексическим фоном (   ).     

            Понятие  ф о н о в о  й  лексики является неразработанным.  Исследование фоновых знаний имеет важное значение как для лингвострановедения (основной науки, в рамках которой это понятие изучается), так и для семиологии и лингвистики в целом. Работа в данном направлении, безусловно, внесет вклад в дальнейшую разработку проблемы “язык и культура”. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2.  Описание лексики  британской школы: лингвострановедческий аспект значения. 

        Исследование проблемы существования  особого компонента в значении  слова, который хотя бы в  некоторой степени заключал в  себе сведения о той социально-исторической действительности, в которой существует и функционирует тот или иной язык, ведутся русскими лингвистами уже на протяжении нескольких десятилетий. Достаточно упомянуть работы Н.Г.Комилева (  ), О.С.Ахмановой (  ), Г.Д.Томахина (   ), констатирующих наличие в семантике слова “культурного” компонента значения.

       Однако первый фундаментальной  монографией , посвященной исследованию, описанию,  а главное - доказательству  лингвистической природы нового семиологического понятия - “лексического фона” - была посвящена книга Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова “Лингвострановедческая теория слова” (  ). В ней авторы на обширном иллюстрированном материале описывают различные свойства лексического фона: его историзм, динамичность, сопряженность со зрительным образом и т.д. Исследуя значение фоновых знаний для общения в осмысленной коммуникации, то есть проводится подробный социолингвический анализ слова как единицы языка, функционирующей в определенном социальном контексте.

       Согласно выдвигаемой лингвистической  концепции, содержательный план слова членим и одним лексическим понятием не исчерпывается. Он включает и те непонятийные семантические доли (термин авторов), которые вызывают у человека совокупность определенных знаний, сопряженных с некоторым смыслом, и образует тот самый лексический фон, который вместе с лексемой и лексическим понятием составляет структуру слова:

                                                лексема

слово  {  семема      лексическое понятие

                                               лексический фон  

       Можно привести множество примеров, доказывающих правильность данной теории. Сравним, например, английское слово

                         “certificate”

и русское

                         “аттестат”

единицы, относящиеся к лексике школьного обихода. понятийно можно считать их эквивалентами, так как оба слова включают понятие “документ о среднем образовании”, но данные лексические единицы настолько различаются своими фоновыми знаниями, что возникает сомнение в правильности употребления их в качестве эквивалентных при переводе с  одного языка на другой. Если русское слово “аттестат” означает “документ о окончании среднего учебного заведения (  )” и вручается на торжественном выпускном вечере по окончании средней школы, то английское “certificate” представляет собой “документ о сдаче одного или нескольких экзаменов за курс средней школы”. (  ) Существует даже такой глагол с соответствующим значением “to certificate”, что означает

to give a certificate to, as to one who has passed the exam (   )

а также  словосочетание “exam certificate”:

      “With this is mind the committe suggests that exam certificates should be issued by the new examining groups rather than by the existing boards and that then should be countersigned by the Department of Education and Science”(   )

       При этом предметы, по которым  сдаются экзамены, определяются тем, какие из них изучались учащимися в качестве основных “core subjects” в старших классах средней школы. Экзамены на получение данного документа проводятся, как правило, вне школы, специальными органами, часто создающимися при университете или колледже.

(NEA) Nothern Examining Association  - ассоциация экзаменационных комисий северных районов. Всего в стране 8 таких комисий (внешних).

      Кроме того, в зависимости от того, сколько экзаменов сдается и на каком уровне :

                                 Ordinary level

                                 Advanced level

учащиеся  получают Certificate of Second Education (CSE)  или  General Certificate of Education (GCE)

       Сейчас правительством введена  единая система сдачи экзаменов для детей 16 лет и старше  General Certificate of Secondary Education (GCSE)

         Целью нашего исследования является  рассмотрение характерных особенностей и специфики фоновых знаний лексического поля “школьное дело Англии”, того, как через призму тематически объединенных слов отражаются и фиксируются характерные черты реальных предметов и явлений действительности, усвоение которых является важным и непременным условием овладения иностранным языком для общения на данную тему. Анализу были подвергнуты единицы по теме “Образование, обучение в средней школе Великобритании”. При рассмотрении этих единиц определенная часть их выделилась в группу слов, которые можно было бы назвать безэквивалентные, т.к. национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей действительности.

Colours                        - цвета школы (2-3 контрастных цвета,

                                       характерных для ученической  формы) 

Granting = banding= - распределение учеников по группам

streaming                       в зависимости от их успеваемости 

Tripartitism                 - деление школ на три типа - грамматические,

                                       технические и современные  (   ) 

Eleven plus =11+        - отборочные экзамены в 11 с половиной лет,

                                       включающие интеллектуальные тесты  

Commemoration        - день поминовения (день памяти основателей

                                       школ, университетов) 

May week                   - две недели в начале июня в конце учебного

                                       года

Horsa hut                   - сборная комната (дополнительное помеще-

                                       ние примерно на 35 человек, устанавлива-

                                       лось в послевоенные годы ввиду  нехватки 

                                       школьных зданий и в связи  с увеличением

                                       срока обязательного образования)

       Ономастические реалии - имена собственные  общеизвестные в среде носителя  языка.

Eton & Harrow            - наиболее известные и престижные 

colleges                            частные школы

Oxbridge                      - Оксфордский и Кембриджский универси-

                                        теты.

       Существует даже такое словосочетание, связанное с течением, несогласным с Актом об образовании 1994г.

Public school - Oxbridge power block - сторонники частного образования.

       В соответствии с классификацией  лексических единиц, имеющих культурный компонент значения, мы рассмотрели сначала слова, относящиеся к безэквивалентной лексике школьного дела Англии. Они интересны особенно со страноведческой точки зрения т.к. ярко отражают национальные особенности данной лексики, а также дают некоторые исторические сведения из истории образования и просвещения Великобритании. (12 лексических единиц).

       Не менее интересно было рассмотреть  группу слов, относящихся к коннотативной лексике, часто имеющих определенную стилевую окрашенность. Например:

to scive (collog) to bunk off (sl) = to play truant = прогуливать

bear — schoolmaster

coach ¾ (semi-coll) ¾  private tutor

we`ve gone done (sl) ¾  at Oxford & Cambrige = we`ve left the Univercity

old boy (girl) ¾ a former people of a school

“Mock” GCE ¾ an internal exam run schools as a reheasal for the GCE

bulger ¾ the jargon for the increased number of pupils after the war

       Следует отметить, что порой обнаружение  некоторой коннотации присущей слову, представляло определенную сложность в связи с тем, что она не фиксировалась в словарях, а соответствующий слову иноязычный компонент был лишен подобной коонотации. Сравним, например, английское слово “pupil” и русское “ученик”:

“pupil” ¾ person who is learning in school or from a private teacher

“ученик” ¾ учащийся школы или проффесионально-технического училища

       Только, пронаблюдав употребление  английского слова “pupil” в  возможных контекстах, а также  с точки зрения частности, можно  обнаружить, что данное слово имеет некоторый оттенок формальности, не употребляется так широко, как русское “ученик” и, как правило, очень часто заменяется такими стилистически неокрашенными единицами, как boy, girl, children.

Сравните:

* “There are 1.600 pupils on roll and they are accomodated in three main areas disignated as lower, middle and upper schools. (Swinton Comprehensive School Prospectus).

* Three years ago in a national suriry condacted for DES it was estimated, that in just one week, 800.000 pupils had been absent without good excuse.

* “Nearly two-third of the part-times worked wholly or partly with groups of children extracted from one or more classes” (Blackburnk The Tutor, 1978)

* “Streaming and setting within the block were  introdused from the start, and were taken seriosly by both the boys and their parents movement from one stream to another, being percivedas movement ‘up’ and ‘down’”.

       Большой интерес, с лексической  точки зрения, также слова, которые имеют иноязычный эквивалент, но реалии, обозначаемые ими, существенно различаются. Они составляют так называемую фоновую лексику.

       Так, например. согласном словарным  определениям, русское слово “школа” и английское “school” можно считать эквивалентными. Однако более подробное рассмотрение данных единиц заставляет нас усомниться в их эквивалентности, во всяком случае, множество примеров из английского языка доказывают, что понятие входящее в семантику английского слова “school”, значительно шире, чем в русском слове “школа”. Так, например, слову “school” в русском языке при переводе могут соответствовать различные эквиваленты, имеющие собственную понятийную основу, отличающуюся от понятия, входящего в слово “школа”.

School

1)  училище  ( art scool, drama school etc.)

2)  институт ( medical school)

3) факультет  ( the school of Chemistry consisting of Inorganic chemistry, Organic chemistry & Physical chemical Department in leeds)

4) курсы  ( language school, driving school)

       С другой стороны, в английском  языке имеется целый ряд лексических единиц, включающих понятие “школа”, иными словами, рассматриваемое понятие имеет различные лексические средства выражения, существование которых порой обусловлено различными экстралингвистическими факторами:

Информация о работе Методика обучения национально-культурному компоненту содержания лексической группы “Школа Великобритании”