Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 16:33, реферат
Теоретическое осмысливание данной проблемы неразрывно связано с целями и задачами науки лингводидактики: стремление ученых-методистов найти наиболее рациональные методы преподавания иностранного языка, целесообразностью обучения культуре иноязычной страны через призму языка, его национальное содержание. Однако необходимо отметить, что последние, наиболее значительные достижения, имеющиеся в данном направлении, были сделаны, главным образом, в рамках лингвострановедения
и в основном на материале русского языка, преподаваемого иностранцам.
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1 Глава Лингвистический аспект лингвострановедения
1) Основное направление лингвистических исследований социальной обусловленности языка; лингвострановедческое направление . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2) Язык как средство хранения культурно-исторической информации: кумулятивная функция языка . . . . . . . . . . 11
2 Глава Описание лексики британской школы лингвострановедческий аспект значения . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3 Глава Методика обучения национально-культурному компоненту содержания лексической группы
“Школа Великобритании” . . . . . . . . . . . . . . . 34
Библиография . . . . . . . . . .
Понятие ф о н о в о
й лексики является
Глава
2. Описание лексики
британской школы: лингвострановедческий
аспект значения.
Исследование проблемы
Однако первый фундаментальной монографией , посвященной исследованию, описанию, а главное - доказательству лингвистической природы нового семиологического понятия - “лексического фона” - была посвящена книга Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова “Лингвострановедческая теория слова” ( ). В ней авторы на обширном иллюстрированном материале описывают различные свойства лексического фона: его историзм, динамичность, сопряженность со зрительным образом и т.д. Исследуя значение фоновых знаний для общения в осмысленной коммуникации, то есть проводится подробный социолингвический анализ слова как единицы языка, функционирующей в определенном социальном контексте.
Согласно выдвигаемой
слово { семема { лексическое понятие
Можно привести множество
“certificate”
и русское
“аттестат”
единицы, относящиеся к лексике школьного обихода. понятийно можно считать их эквивалентами, так как оба слова включают понятие “документ о среднем образовании”, но данные лексические единицы настолько различаются своими фоновыми знаниями, что возникает сомнение в правильности употребления их в качестве эквивалентных при переводе с одного языка на другой. Если русское слово “аттестат” означает “документ о окончании среднего учебного заведения ( )” и вручается на торжественном выпускном вечере по окончании средней школы, то английское “certificate” представляет собой “документ о сдаче одного или нескольких экзаменов за курс средней школы”. ( ) Существует даже такой глагол с соответствующим значением “to certificate”, что означает
to give a certificate to, as to one who has passed the exam ( )
а также словосочетание “exam certificate”:
“With this is mind the committe suggests that exam certificates should be issued by the new examining groups rather than by the existing boards and that then should be countersigned by the Department of Education and Science”( )
При этом предметы, по которым сдаются экзамены, определяются тем, какие из них изучались учащимися в качестве основных “core subjects” в старших классах средней школы. Экзамены на получение данного документа проводятся, как правило, вне школы, специальными органами, часто создающимися при университете или колледже.
(NEA) Nothern Examining Association - ассоциация экзаменационных комисий северных районов. Всего в стране 8 таких комисий (внешних).
Кроме того, в зависимости от того, сколько экзаменов сдается и на каком уровне :
учащиеся получают Certificate of Second Education (CSE) или General Certificate of Education (GCE)
Сейчас правительством введена единая система сдачи экзаменов для детей 16 лет и старше General Certificate of Secondary Education (GCSE)
Целью нашего исследования
Colours - цвета школы (2-3 контрастных цвета,
Granting = banding= - распределение учеников по группам
streaming в зависимости от их успеваемости
Tripartitism - деление школ на три типа - грамматические,
Eleven plus =11+ - отборочные экзамены в 11 с половиной лет,
Commemoration - день поминовения (день памяти основателей
May week - две недели в начале июня в конце учебного
Horsa hut - сборная комната (дополнительное помеще-
Ономастические реалии - имена собственные
общеизвестные в среде
Eton & Harrow - наиболее известные и престижные
colleges частные школы
Oxbridge - Оксфордский и Кембриджский универси-
Существует даже такое
Public school - Oxbridge power block - сторонники частного образования.
В соответствии с
Не менее интересно было
to scive (collog) to bunk off (sl) = to play truant = прогуливать
bear — schoolmaster
coach ¾ (semi-coll) ¾ private tutor
we`ve gone done (sl) ¾ at Oxford & Cambrige = we`ve left the Univercity
old boy (girl) ¾ a former people of a school
“Mock” GCE ¾ an internal exam run schools as a reheasal for the GCE
bulger ¾ the jargon for the increased number of pupils after the war
Следует отметить, что порой обнаружение некоторой коннотации присущей слову, представляло определенную сложность в связи с тем, что она не фиксировалась в словарях, а соответствующий слову иноязычный компонент был лишен подобной коонотации. Сравним, например, английское слово “pupil” и русское “ученик”:
“pupil” ¾ person who is learning in school or from a private teacher
“ученик” ¾ учащийся школы или проффесионально-технического училища
Только, пронаблюдав употребление
английского слова “pupil” в
возможных контекстах, а также
с точки зрения частности,
Сравните:
* “There are 1.600 pupils on roll and they are accomodated in three main areas disignated as lower, middle and upper schools. (Swinton Comprehensive School Prospectus).
* Three years ago in a national suriry condacted for DES it was estimated, that in just one week, 800.000 pupils had been absent without good excuse.
* “Nearly two-third of the part-times worked wholly or partly with groups of children extracted from one or more classes” (Blackburnk The Tutor, 1978)
* “Streaming and setting within the block were introdused from the start, and were taken seriosly by both the boys and their parents movement from one stream to another, being percivedas movement ‘up’ and ‘down’”.
Большой интерес, с
Так, например. согласном словарным определениям, русское слово “школа” и английское “school” можно считать эквивалентными. Однако более подробное рассмотрение данных единиц заставляет нас усомниться в их эквивалентности, во всяком случае, множество примеров из английского языка доказывают, что понятие входящее в семантику английского слова “school”, значительно шире, чем в русском слове “школа”. Так, например, слову “school” в русском языке при переводе могут соответствовать различные эквиваленты, имеющие собственную понятийную основу, отличающуюся от понятия, входящего в слово “школа”.
School
1) училище ( art scool, drama school etc.)
2) институт ( medical school)
3) факультет ( the school of Chemistry consisting of Inorganic chemistry, Organic chemistry & Physical chemical Department in leeds)
4) курсы ( language school, driving school)
С другой стороны, в