Проблема отбора лингвострановедческих материалов в обучении иностранным языкам

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Июня 2014 в 08:06, доклад

Краткое описание

В настоящее время диалог культур в плане международного общения является одной из самых актуальных проблем и находится на пике методических интересов. Последнее обусловлено направленностью на осуществление взаимосвязанной политики в области образования, культуры, коммуникации и науки в целях обеспечения “интеллектуального развития и нравственного совершенствования человечества” (1;81).
Диалог в плане международного общения определяют как обмен информацией между носителями двух или более национальных культур. Детализируя это определение можно отметить, что успешная реализация такого диалога возможна лишь в том случае, если между общающимися представителями разных культур существует взаимопонимание.

Вложенные файлы: 1 файл

проблема отбора лс содержания.doc

— 450.50 Кб (Скачать файл)

Теоретическая и методическая проблема состоит в том, чтобы

16

интегрировать эту сумму фактов в практику преподавания иностранного языка на всех ступенях обучения ему в' общеобразовательных учреждениях.- В случае успешного решения этой задачи страноведение становится уже не специальным учебным предметом, а подчинённым компонентом, служащим главной цели: успешной коммуникации. Оно - органичная часть урока с использованием коммуникативно-ориентированных учебников нового поколения (67). В них вместо громоздких текстов - диалоги, различного рода информация, которая, касаясь явлений обыденной жизни, обеспечивает адекватность языкового общения. Овладение языком нацелено не столько на грамматику и правильное произношение, сколько на изучение наибольшего количества слов в необходимых контекстах. Учебники, реализующие данную концепцию, облегчают создание ситуаций для ролевых игр, имитирующих формы речевого поведения людей в различных житейских ситуациях.

При таком подходе к страноведению, когда сам язык воспринимается не просто как набор формальных единиц, а как часть культуры, на первый план выходит лингвострановедение. В зарубежной методике изучение национальной культуры одновременно с преподаванием языка называется по-разному: в немецкой используются термины «kulturkunde» (культуроведение) и «dandeskunde» (познание страны), во французской — «civilization», в английской — «culture studies», в американской — «culture learning». Основоположники страноведения в отечественной педагогике Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров в своей книге «Язык и культура» рассматривают лингвострановедение как аспект методики преподавания иностранных языков, где основой исследования являются приёмы и подходы ознакомления изучающих иностранный язык с культурой, обслуживаемой этим языком.

Чтобы дать более полное определение понятия

«лингвострановедческий аспект» и выявить, как представлено лингвострановедение в содержании обучения иностранным языкам в школе, обратимся к работам ведущих методистов в этой области.

17

В литературе существует как расширительная, так и минимизирующая трактовка места национальной культуры в содержании обучения иностранным языкам. Так, Р. К. Миньяр-Белоручев и О. Г. Оберемко в содержание лингвострановедения включают лексический фон, национальную культуру, национальные реалии, но исключают невербальные языки жестов, мимики, повседневное привычное поведение. Иными словами, предметом лингвострановедения является специально отобранный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка. Усвоение этого материала создаёт лингвострановедческую компетенцию: целостную систему представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях, позволяющую извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и его носители, и добиваться тем самым полноценной коммуникации (118).

По сути дела, в концепции Р. К. Миньяр-Белоручева лингвострановедческий аспект обозначен термином национальная культура и соотносится с общим понятием «содержание обучения иностранным языкам» как часть с целым. Предлагаемый термин «национальная культура» носит, на наш взгляд, весьма обобщённый, абстрактный характер, что обусловлено сложностью и многогранностью культуры как социального феномена.

Иная позиция представлена в работах Г. В. Роговой (151), которая не выделяет специально лингвострановедческого содержания в обучении иностранным языкам, признавая лишь лингвистический компонент - языковой и речевой материал разного уровня, в том числе и тексты для аудирования и чтения, в которые обязательно должны быть включены страноведческие сведения из географии, истории, социальной жизни страны изучаемого языка. Наряду с этим, в содержание обучения включаются психологический и методический компоненты. В результате такого подхода содержательная сторона обучения (экстралингвистические знания, предметное содержание текстов) и процессуальная его сторона не получают, по нашему мнению, должного освещения.

Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка

. Реалии — это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории  страны изучаемого языка 

, героев, традиций, обычаев. «реалия»  является латинским прилагательным  среднего рода, множественного числа, превратившимся в , под влиянием аналогичных лексических категорий, в существительное женского рода. "

 

"Реалия — слово, соотносящееся  с предметами через промежуточную  категорию,— референт. Референт  — это предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая

единица. "

"В реалиях наиболее наглядно  проявляется близость между языками  и культурой: появление новых  реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к в языке, причем время появления можно установить довольно точно. Так, лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Так, в русском языке реалия «дом отдыха» появилась в 1921 году, «субботник» в 1919 году, «ударник» в 1929 году, «целинник» в 1955 году. "

 

"По сравнению с другими  словами языка отличительной  является характер ее предметного  содержания, т.е. тесная связь обозначаемого  реалией предмета, понятия, явления  с народом, страной, с одной стороны, и историсеским отрезком времени — с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответственный и/или национальный колорит. Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет значение —совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего-либо. Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» единицы «национально-окрашенную» реалию. Колорит — эта та окрашенность слова , которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта — обозначаемого им предмета — к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе; благодаря референту характерному для культуры, быта, традиций, особенностей действительности в данной стране или регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох. "

 

"В переводоведении и лингвострановедении  реалия представляет собой особую  единицу. С одной стороны, реалия  отражает государственный, экономический, географический и культурный  уклад страны, что придает ей  высший, ценный вес. Но, с другой  стороны, реалия — это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например, «надземка» — elevated railroad; «букмекер» — book maker —человек, принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» — roadster — двухместная машина с откидным верхом. Иногда подобные эквиваленты могут перейти в устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal — лорд-хранитель печати. К также относят сокращенные аббревиатуры: NAM suit—костюм строгого покроя (NAM — National Association of Manufacturers — Национальная ассоциация промышленников). "

 

"В стилистическом плане реалии  являются принадлежностью национального , и этим они отличаются от научных терминов, локализмов, жаргонизмов и т.д. "

 

" "

 

"«ТОРМОЗ» В ОБУЧЕНИИ "

 

"Положение о необходимости  усвоения в тесной связи с  культурой народа — носителя  данного языка 

уже давно воспринимается в отечественной методике преподавания как аксиома. Известно, что использование страноведческой информации в учебном процессе обеспечивает повышение познавательной активности учеников, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной мотивации на уроке, дает стимул к над языком, способствует решению воспитательных задач. "

 

"Вместе с тем, применение  страноведческой информации в  практике преподавания связано  с большим кругом вопросов, требующих  серьезного научного подхода  и обоснования. Некорые результаты  теоретических исследований в области лингвострановедения нашли свое отражение в УМК по английскому языку . Отдельные компоненты этих комплектов предоставляют в распоряжение учителя достаточно содержательный страноведческий материал. Четко определяется его объем и дозировка. Учителю не приходится полагаться теперь только на свой энтузиазм, т.к. отбор и использование страноведческих сведений зависит от общей структуры комплектов. "

 

"Основной объем страноведческого  материала сосредоточен в книгах  для домашнего чтения. "

 

"Казалось бы, что содержание страноведческих текстов должно содействовать формированию позновательного интереса у школьников, однако на практике мы сталкиваемся с парадоксом: этот материал, по своему богатому содержанию способный обеспечивать развитие положительной мотивации, нередко утрачивает заложенные в нем возможности. Наблюдения за над страноведческими текстами позволили выявить ряд отрицательных моментов в практике их использования: одни учащиеся, тщательно поработав над текстом, так и не могут полностью понять его, другие жалуются на трудности и большой объем затрачиваемой . В результате богатый учебный материал нередко выступает в роли тормоза при формировании положительного отношения к учебному процессу в целом. Некоторые затруднения испытывают и учителя, поскольку пока слабо разработана процессуальная сторона их деятельности. Большинство учителей при знакомстве с экстралингвистическими данными, их закреплении и контроле за усвоением, пользуются теми же приемами, что и при работе над обычными текстами, в то время как здесь нужна специальная система приемов, упражнений, учитывающих специфику предлагаемого материала. "

 

"Богатый опыт, заслуживающий  внимания и изучения, имеется  в методике преподавания русского  языка как иностранного. Представляется  возможным применить некоторые рекомендации в преподавании иностранных языков

. "

"Большой интерес, теоритическую  и практическую значимость представляют  исследования Л.Б. Воскресенской  о паспортизации ключевых слов , посвященные актуальным проблемам  лингвострановедения. "

 

"Под лингвострановедческим  паспортом Л.Б. Воскресенская понимает  комплексное синхронное описание  в методических целях информации  о предмете или явлении, обозначаемом  словом или совокупностью языковых 

данных, с помощью которых реализуеются внеязыковые сведения. "

 

"Лингвострановедческий паспорт, представляя страноведческую информацию, отражает парадигматические , а так  же синтаксическую его сочетаемость. "

 

"Методика работы : школьники  выписывают в первую колонку  лексику по теме, во вторую  помещают единицы информации, звездочками отмечая , в третью колонку под руководством учителя вносят словосочетания, встречающиеся в рассматриваемом предложении, абзаце. Позднее может проводится учащимися самостоятельно. "

 

"Таким образом, данный вид  работы будет оказывать влияние не только на формирование познавательной активности школьника в процессе речевой деятельности, но и способствовать развитию их лингвистических, исследовательских навыков. В то же время не следует забывать о страноведческой направленности такого приема. Перед составлением паспорта ключевого сочетания можно предложить учащимся ответить на вопросы по тексту. При контроле усвоения страноведческой информации задание можно сформулировать примерно так: Дайте , отмеченным звездочками, используя текст; скажите, что нового вы узнали о … и т.д. "

 

"Не менее действенным является  методика компаративного анализа  Э.И. Талии. Работа с использованием  методики лингвострановедческой  компарации может носить разнообразный  характер. Вот один из ее возможных  вариантов. "

 

"Учащиеся знакомятся с текстом, содержащим информацию о реалиях , а затем самостоятельно составляют  аналогичный текст, описывающий  сходные явления и реалии своей  страны. Для большей наглядности  целесообразно записывать текст  об отечественной действительности рядом с текстом о реалиях иноязычной культуры : для этого страница делится пополам. Методика компаративного анализа может быть использована в процессе работы над темами: “Sport in Great Britain”, “Music”, “Education”, “Political Sistem” и др. Подобные задания даются на дом, после того, как учитель в классе объяснит методику работы

с такой таблицей. "

 

"Основная часть заданий страноведческого  характера должна предназначаться  для самостоятельной работы 

дома. "

 

"Естественно, решение проблемы  не сводится к использованию  в учебном процессе одного-двух  новых приемов. Главное —установить соответствие между содержательной и процессуальной стороной учебных заданий. Решение этой проблемы заключается в более целенаправленной и последовательной разработке методических указаний для учителя с подробным разъяснением приемов работы над лингвострановедческим материалом, а так же серий упражнений с учетом специфики данного материала. "

 

"Известно, что при знакомстве  со страноведческими текстами  учащиеся довольно часто испытывают  «информационный пробел». Например, при знакомстве с текстом “Sport in Great Britain” у учеников могут возникнуть вопросы к учителю типа: Мы знаем, какие есть футбольные команды в нашей стране. А какие команды более популярны в Великобритании? Каковы причины профессионализма в спорте Англии? "

 

"Возникновение подобных вопросов  свидетельствует о заинтересованности учащихся в теме, об их желании заполнить информационный пробел. К сожалению, учитель не всегда может дать исчерпывающие ответы на такие вопросы. Помочь ему в этом могла бы книга для учителя, содержащая более подробные методические указания и страноведческие комментарии. "

 

"Таким образом, мы пришли  к выводу, что решение проблемы  преподнесения лингвострановедческого  материала связано с решением  целого ряда промежуточных задач. В частности, представляют интерес  вопросы соотношения подготовительных и речевых упражнений при работе со страноведческой информацией, контроля понимания страноведческих сведений на разных этапах обучения, определение готовности учеников к восприятию информации подобного рода. Решение столь актуальной проблемы представляется возможным лишь при психологов, лингвистов, методистов, социологов и педагогов-практиков. "

 

Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные

особенности культуры народа — носителя языка и среды его существования. "

 

"Необходимость социального  отбора и изучения языковых  единиц, в которых наиболее ярко  проявляется культуры и которое  невозможно понять так, как их  понимают носители языка, ощущается  во всех случаях общения с  иностранцами, при чтении художественной литературы, публицистики, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при прослушивании песен и др. "

Информация о работе Проблема отбора лингвострановедческих материалов в обучении иностранным языкам