Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Июня 2014 в 08:06, доклад
В настоящее время диалог культур в плане международного общения является одной из самых актуальных проблем и находится на пике методических интересов. Последнее обусловлено направленностью на осуществление взаимосвязанной политики в области образования, культуры, коммуникации и науки в целях обеспечения “интеллектуального развития и нравственного совершенствования человечества” (1;81).
Диалог в плане международного общения определяют как обмен информацией между носителями двух или более национальных культур. Детализируя это определение можно отметить, что успешная реализация такого диалога возможна лишь в том случае, если между общающимися представителями разных культур существует взаимопонимание.
Теоретическая и методическая проблема состоит в том, чтобы
16
интегрировать эту сумму фактов в практику преподавания иностранного языка на всех ступенях обучения ему в' общеобразовательных учреждениях.- В случае успешного решения этой задачи страноведение становится уже не специальным учебным предметом, а подчинённым компонентом, служащим главной цели: успешной коммуникации. Оно - органичная часть урока с использованием коммуникативно-ориентированных учебников нового поколения (67). В них вместо громоздких текстов - диалоги, различного рода информация, которая, касаясь явлений обыденной жизни, обеспечивает адекватность языкового общения. Овладение языком нацелено не столько на грамматику и правильное произношение, сколько на изучение наибольшего количества слов в необходимых контекстах. Учебники, реализующие данную концепцию, облегчают создание ситуаций для ролевых игр, имитирующих формы речевого поведения людей в различных житейских ситуациях.
При таком подходе к страноведению, когда сам язык воспринимается не просто как набор формальных единиц, а как часть культуры, на первый план выходит лингвострановедение. В зарубежной методике изучение национальной культуры одновременно с преподаванием языка называется по-разному: в немецкой используются термины «kulturkunde» (культуроведение) и «dandeskunde» (познание страны), во французской — «civilization», в английской — «culture studies», в американской — «culture learning». Основоположники страноведения в отечественной педагогике Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров в своей книге «Язык и культура» рассматривают лингвострановедение как аспект методики преподавания иностранных языков, где основой исследования являются приёмы и подходы ознакомления изучающих иностранный язык с культурой, обслуживаемой этим языком.
Чтобы дать более полное определение понятия
«лингвострановедческий аспект» и выявить, как представлено лингвострановедение в содержании обучения иностранным языкам в школе, обратимся к работам ведущих методистов в этой области.
17
В литературе существует как расширительная, так и минимизирующая трактовка места национальной культуры в содержании обучения иностранным языкам. Так, Р. К. Миньяр-Белоручев и О. Г. Оберемко в содержание лингвострановедения включают лексический фон, национальную культуру, национальные реалии, но исключают невербальные языки жестов, мимики, повседневное привычное поведение. Иными словами, предметом лингвострановедения является специально отобранный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка. Усвоение этого материала создаёт лингвострановедческую компетенцию: целостную систему представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях, позволяющую извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и его носители, и добиваться тем самым полноценной коммуникации (118).
По сути дела, в концепции Р. К. Миньяр-Белоручева лингвострановедческий аспект обозначен термином национальная культура и соотносится с общим понятием «содержание обучения иностранным языкам» как часть с целым. Предлагаемый термин «национальная культура» носит, на наш взгляд, весьма обобщённый, абстрактный характер, что обусловлено сложностью и многогранностью культуры как социального феномена.
Иная позиция представлена в работах Г. В. Роговой (151), которая не выделяет специально лингвострановедческого содержания в обучении иностранным языкам, признавая лишь лингвистический компонент - языковой и речевой материал разного уровня, в том числе и тексты для аудирования и чтения, в которые обязательно должны быть включены страноведческие сведения из географии, истории, социальной жизни страны изучаемого языка. Наряду с этим, в содержание обучения включаются психологический и методический компоненты. В результате такого подхода содержательная сторона обучения (экстралингвистические знания, предметное содержание текстов) и процессуальная его сторона не получают, по нашему мнению, должного освещения.
Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка
. Реалии — это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка
, героев, традиций, обычаев. «реалия»
является латинским
"Реалия — слово, соотносящееся
с предметами через
единица. "
"В реалиях наиболее наглядно
проявляется близость между
"По сравнению с другими
словами языка отличительной
является характер ее
"В переводоведении и
"В стилистическом плане
" "
"«ТОРМОЗ» В ОБУЧЕНИИ "
"Положение о необходимости усвоения в тесной связи с культурой народа — носителя данного языка
уже давно воспринимается в отечественной методике преподавания как аксиома. Известно, что использование страноведческой информации в учебном процессе обеспечивает повышение познавательной активности учеников, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной мотивации на уроке, дает стимул к над языком, способствует решению воспитательных задач. "
"Вместе с тем, применение страноведческой информации в практике преподавания связано с большим кругом вопросов, требующих серьезного научного подхода и обоснования. Некорые результаты теоретических исследований в области лингвострановедения нашли свое отражение в УМК по английскому языку . Отдельные компоненты этих комплектов предоставляют в распоряжение учителя достаточно содержательный страноведческий материал. Четко определяется его объем и дозировка. Учителю не приходится полагаться теперь только на свой энтузиазм, т.к. отбор и использование страноведческих сведений зависит от общей структуры комплектов. "
"Основной объем
"Казалось бы, что содержание страноведческих текстов должно содействовать формированию позновательного интереса у школьников, однако на практике мы сталкиваемся с парадоксом: этот материал, по своему богатому содержанию способный обеспечивать развитие положительной мотивации, нередко утрачивает заложенные в нем возможности. Наблюдения за над страноведческими текстами позволили выявить ряд отрицательных моментов в практике их использования: одни учащиеся, тщательно поработав над текстом, так и не могут полностью понять его, другие жалуются на трудности и большой объем затрачиваемой . В результате богатый учебный материал нередко выступает в роли тормоза при формировании положительного отношения к учебному процессу в целом. Некоторые затруднения испытывают и учителя, поскольку пока слабо разработана процессуальная сторона их деятельности. Большинство учителей при знакомстве с экстралингвистическими данными, их закреплении и контроле за усвоением, пользуются теми же приемами, что и при работе над обычными текстами, в то время как здесь нужна специальная система приемов, упражнений, учитывающих специфику предлагаемого материала. "
"Богатый опыт, заслуживающий
внимания и изучения, имеется
в методике преподавания
. "
"Большой интерес, теоритическую
и практическую значимость
"Под лингвострановедческим
паспортом Л.Б. Воскресенская понимает
комплексное синхронное
данных, с помощью которых реализуеются внеязыковые сведения. "
"Лингвострановедческий
"Методика работы : школьники выписывают в первую колонку лексику по теме, во вторую помещают единицы информации, звездочками отмечая , в третью колонку под руководством учителя вносят словосочетания, встречающиеся в рассматриваемом предложении, абзаце. Позднее может проводится учащимися самостоятельно. "
"Таким образом, данный вид работы будет оказывать влияние не только на формирование познавательной активности школьника в процессе речевой деятельности, но и способствовать развитию их лингвистических, исследовательских навыков. В то же время не следует забывать о страноведческой направленности такого приема. Перед составлением паспорта ключевого сочетания можно предложить учащимся ответить на вопросы по тексту. При контроле усвоения страноведческой информации задание можно сформулировать примерно так: Дайте , отмеченным звездочками, используя текст; скажите, что нового вы узнали о … и т.д. "
"Не менее действенным
"Учащиеся знакомятся с
с такой таблицей. "
"Основная часть заданий
дома. "
"Естественно, решение проблемы
не сводится к использованию
в учебном процессе одного-
"Известно, что при знакомстве
со страноведческими текстами
учащиеся довольно часто
"Возникновение подобных
"Таким образом, мы пришли
к выводу, что решение проблемы
преподнесения
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные
особенности культуры народа — носителя языка и среды его существования. "
"Необходимость социального
отбора и изучения языковых
единиц, в которых наиболее ярко
проявляется культуры и
Информация о работе Проблема отбора лингвострановедческих материалов в обучении иностранным языкам