Раскрытие основных проблем изучения эволюции юридической терминологии на примере английского и русского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2013 в 20:21, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования является раскрытие основных проблем изучения эволюции юридической терминологии на примере английского и русского языков.
Теоретической основой исследования послужили труды таких ученых, как С.С. Алексеев, Л.С. Бархударов, Р.А. Будагов, Д.С. Лоте, В.М. Лейчик, Д.И. Милославская, Л.Л. Нелюбин, А. Никинин, А.С. Пиголкин, А.А. Реформатский, М.А. Рейснер, С.П. Хижняк, И.О. Чистяков.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы:
- изучение и анализ текстов законов, нормативных правовых актов, кодексов;
- сравнительный анализ английской и американской юридической терминологии;
- теоретические исследования в области лингвистики (лексическая система языка);

Вложенные файлы: 1 файл

ВВЕДЕНИЕ куссовая рус англ.docx

— 109.48 Кб (Скачать файл)

Выводы по второй главе

На основании проведенного исследования теоретических и исторических составляющих права можно заключить  следующее:

1.  Несмотря на многовековую историю существования права, четкого и однозначного его определения так и не сложилось, поскольку это очень сложное и многоаспектное явление. Более или менее определенно можно сказать о трех основных подходах к пониманию права, которые сформулированы в современной юридической науке: а) нормативный; б) социологический и в) философский.

2.  Что касается непосредственно становления права в Англии и России, то с уверенностью можно утверждать, что эти страны пошли совершенно разными путями к формированию правового государства на своей территории. Предпосылками тому послужили многочисленные исторические события, давшие соответствующий вектор направленности в отношении приверженности к разным правовым системам, что свидетельствует о глубоких различиях и в терминологии их обслуживающей.

юридический термин английский русский

 

 

 

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ЮРИДИЧЕСКОЙ  ТЕРМИНОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО  И РУССКОГО ЯЗЫКА 

 

3.1 Англоязычная  юридическая терминология

Древнеанглийская юридическая  терминология была представлена довольно сложной системой терминов, закрепленной в законах англосаксонских королей. В ней можно выделить отдельные  группы терминов, например, группу терминов, обозначающих денежные и имущественные  штрафы, которые устанавливались  в качестве компенсации за совершенные  преступления или понесенные убытки:

- bot (compensation to an injured party);

- half-leod (compensation to a killed person);

- wer-geld (property of man’s family taken like compensation for an offence);

- leod-geld (compensation which was paid to the king and a family of the killed person as the compensation for a death).

Помимо терминов, обозначавших штрафы, в древнеанглийских законах  можно выделить термины со значением  преступлений:

- weg reaf;

- weg worte (robbery);

- fore-steal (robbery attended by homicide).

Позже появились термины, которые отражали новые правовые идеи защиты общественного порядка  не с помощью определенных правил, а только силой оружия:

 

- bryce (protection from infraction);

- frith (right of protection given to people within certain precincts, e.g. church frith).

Существовали и другие группы терминов.

С 1050 г. новые английские законы разрабатывались на базе норм кодекса  Юстиниана, получивших название corpus juris. Влияние латыни было значительным. Терминология права потеряла тесную связь с общим языком. Она стала  «высокотехничной» и понятной только посвященным. Вместо терминов, обозначавших определенные правовые традиции и обычаи, появились номинанты, обозначавшие универсальные, искусственно созданные  правила, обязательные для всех членов общества, принудительно исполняемые  и, в силу этого, являвшиеся законом.

Правовая терминология отделялась от общего языка. Слова, перешедшие в  правовую сферу из повседневного  общения, постепенно все больше обосабливались, получая свою собственную, понятную только профессионалам, дефиницию. В  отличие от слов, обозначавших правовые понятия, которые были знакомы всем членам англосаксонского сообщества, пришедшие из латыни слова приобрели  профессиональную специализацию, т.е. сфера применения таких слов изначально была уже сферы применения общей  лексики.

Английское право, хотя далее  и развивалось автономным путем, все же в английской юридической  терминологии по сей день имеется  большое количество прямых латинских  заимствований. Проведенный анализ материала показал, что до настоящего времени в рассматриваемой терминосистеме сохранилось достаточно большое  число прямых латинских заимствований, что свидетельствует о важности правовых понятий привнесенных в  английское право из римского права, например:

- mens rea;

- actus reus;

- ad valorem;

- habeas corpus;

- obiter dictum

и другие.

Нормандское завоевание было другим важным фактором, окончательно изменившим все англосаксонское  право, а вместе с ним и язык, его обслуживающий. Новый язык господствующего  класса, древнефранцузский, полностью  вытеснил в официальной сфере  англосаксонский. Англосаксонские  юридические термины, сохранившиеся  после первого потока прямых латинских  заимствований, были практически полностью  вытеснены из употребления французскими аналогами, например, urheil и adfulturum – ordeal и compugation, и др. В современной англоязычной юридической терминологии сохранились  такие французские заимствования  как:

- carte blanche;

- droit;

- autrefois acquit;

- rapprochement

и др.

Важно отметить, что французский  язык стал проводником опосредованных латинских заимствований, обозначающих основные понятия прецедентного  права, например:

- justice;

- accuse;

- cause;

- jury;

- plead;

- heritage;

- marriage;

- prison;

- appeal;

- felony

и др.

Опосредованные латинские  заимствования обозначили правовые понятия и институты, уже переосмысленные  в рамках западной правовой традиции, насильственно внедряемой нормандской  правовой культурой, и ставшие основой  английской прецедентной системы. Среди  таких опосредованных латинских  заимствований, пришедших в английский язык из древнефранцузского, наибольший интерес представляет термин trespass, принесший в английское право  совершенно новое понятие «причинение  вреда чужой собственности», на основе которого была создана целая система  защиты прав собственности, одного из прав, составляющих триптих наибольших ценностей западного человека, а  следовательно, и подсистема терминов, обозначающих такие понятия. Все  современное английское и американское гражданское право построено  на trespass.

Помимо прямых и опосредованных латинских заимствований, в состав англоязычной юридической терминологии вошло большое количество калек  с латыни, поскольку после издания  Эдуардом III приказа о ведении  всех судебных дел на английском языке  и получения английским языком статуса  государственного все правовые документы  стали переводиться с латыни на английский, например:

- legal aid – in forma pauperis;

- facts of crime – corpus delicti;

- beyond powers – ultra vires;

- donation gift – donation mortis causa;

- lawsuit – lis;

- law of the place where the crime occurred –  lex loci delicti;

- after the event – ex post facto;

- invoice – pro forma;

- full bench – en bane

и т.д.

В составе англоязычной юридической  терминологии наблюдается наличие  составных комбинированных терминов, одна часть которых является прямым латинским заимствованием, а другая – английским термином или ассимилированным заимствованием, например:

- pro forma letter;

- ad valorem duty;

- writ of habeas corpus;

- action in rem;

- guardian ad litem

и др.

Достаточно большое количество таких терминов в англоязычной юридической  терминологии объясняется, прежде всего, краткостью полученного термина, т.к. перевод латинской части на английский язык сделал бы термины подобного  рода слишком сложными по структуре  и менее точными.

Помимо всего прочего  в англоязычной юридической терминологии обнаружено довольно большое количество терминов-интернационализмов. К ним  относятся термины греко-латинского происхождения, например:

 

- sodomy;

- prostitution;

- doctrine;

- precedent

и др.

Наличие такого числа интернационализмов в составе англоязычной юридической  терминологии свидетельствует о  том, что тенденция к интернационализации  большинства правовых терминов и  понятий действительно существует. В рамках этой тенденции наблюдается  также появление интернационализмов английского происхождения, например:

- lock out;

- warrant;

- good will

и др.

Говоря об англоязычной юридической  терминологии, нельзя не упомянуть  о синонимии в ней. Принято  считать, что в терминологии может  существовать только абсолютная синонимия. Она является результатом «столкновения» в терминосистеме заимствований  и терминов, образованных на базе родного  языка или калек, например, mercy killing – euthanasia, seizure – forfeiture, deceit – false representation и др. Иногда абсолютные синонимы отличаются только синтаксической структурой, например, Natural Law – Law of nature, Substantial law – Law of substance и др.

Одним из источников синонимии  в англоязычной юридической терминологии являются эвфемизмы, которые наблюдаются  в сфере образования терминов со значением преступления (killing – deprivation of life – blood), или в случае, когда  упоминание одного из слов избегалось с древних времен, например, death penalty – capital punishment, capital case, capital offence, capital sentence.

В англоязычной юридической  терминологии отмечаются абсолютные синонимы, образовавшиеся при «столкновении» в терминосистеме уже устоявшихся  терминов и номинантов, перешедших в терминосистему из профессионального  сленга (hijacking – air piracy, white knight – potential merger partner), что объясняется такими особенностями  прецедентной правовой системы, как  ее большая демократичность по сравнению  с кодифицированной.

Не все юридические  термины являются абсолютными синонимами или дублетами. Так, если сравнить определения  таких терминов как «murder» и  «assassination», то сразу становится понятным, что «assassination» употребляется только в тех случаях, когда речь идет об убийстве при помощи наемных убийц.

Также ярким примером может  послужить наличие в англоязычной юридической терминологии нескольких терминов, обозначающих понятие «иск»: «action», «complaint», «claim», «plea», «lawsuit». Но не все из них абсолютные синонимы. Термины «suit», «lawsuit», «action» и «plea»  являются абсолютными синонимами. Термин «complaint» является дублетом термина  «claim». Однако говорить об абсолютной синонимии  терминов «suit» («lawsuit»), «plea», «action», «complaint», «claim» не представляется возможным. Так, согласно определению в A Dictionary of Law, к примеру, термин «action» употребляется в следующем значении: «A proceeding in which a party pursues a legal right in a civil court»[52]. Тогда как термин «suit» «… is commonly used for any court proceedings although originally it denoted a suit in equity as opposed to an action at law»[53]. То есть приведенные выше определения указывают на тот факт, что денотативное значение термина «suit» гораздо шире значений остальных терминов, обозначающих слово «иск», поэтому эти термины являются идеографическими, а не абсолютными синонимами.

Что же касается антонимии  в юридической терминологии, то с  уверенностью можно сказать, что  она довольно ограничена и чаще всего  связана с противопоставлением  законного и незаконного, что  составляет правовую семантическую  универсалию (legal – illegal, legality – lawlessness).

3.2 Сравнительный  анализ лексического состава  английской и американской юридической  терминологии

Проведенный сравнительный  анализ лексического состава английской и американской юридической терминологии позволили выявить множество  как сходств, так и различий. Во многом причиной тому послужили различия в классификации преступлений.

Первоначально система классификации  преступлений в английской и американской юридической терминологии совпадала. Все преступления подразделялись на «felonies» (фелония – уголовное преступление), misdemeanours (мисдиминор – категория  наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями), «treasons» (измена) с родовым термином «crime». По старой классификации «felony» подразделялся на:

1)  felony at common law;

2)  capital felony (фелония, караемая смертной казнью);

3)  statutory felony (фелония по статутному праву).

«Misdemeanour» включал два класса:

1) misdemeanour at common law;

2) high misdemeanour (государственный  мисдиминор).

В соответствии со старой классификацией в микрополе, представленном родовым  термином «felony», входили номинанты  «treason» и «sedition» (подстрекательство). Такая классификация преступлений существовала в английском и американском праве с конца XIX в. Однако в 1967г. в  английской юридической терминологии появилась новая классификация, основанная на выделении непосредственного  объекта преступления. В английской юридической терминологии родовым  термином для рассматриваемой таксономической  структуры стал термин «offence» (преступление, правонарушение). Термин «crime» стал обозначать понятия, ранее выражавшиеся терминами «felony» и «misdemeanour». Вместо терминов «felony», «misdemeanour» и «treason»  используются составные термины, образованные на базе термина «crime» с различными распространителями, ограниченными  предложными конструкциями: crime – crime against the state; crime against justice; crime against religion; crime against reputation; crime against security; crime against morality.

В соответствии с новой  сложившейся моделью правовой культуры произошло дальнейшее перераспределение  существующих терминов по микрополям.

Так crimes against reputation включают:

1) libel (a defamatory statement made in permanent form, such as writing, pictures, of film)[54];

2) defamation (the publication of an untrue statement about a person that tends to lower his reputation in the opinion of right-thinking members of the community or to make them shun or avoid him)[55];

3) slander (a defamatory statement made by such means as spoken words or gestures, i.e. not in permanent form)[56].

В современной американской юридической терминологии сохранилась  старая, заимствованная из английского  права классификация, объединяющая понятия, выражаемые терминами felony и misdemeanor.

Родовым термином в американской таксономии в отличие от английской является термин crime, а не offence.

Термин criminal offences включает в  себя:

1) offences against persons (например, murder, manslaughter);

2) offences against habitation and occupation (например, burglary, arson);

3) offences against property (например, larceny);

Информация о работе Раскрытие основных проблем изучения эволюции юридической терминологии на примере английского и русского языков