Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2013 в 20:21, курсовая работа
Целью данного исследования является раскрытие основных проблем изучения эволюции юридической терминологии на примере английского и русского языков.
Теоретической основой исследования послужили труды таких ученых, как С.С. Алексеев, Л.С. Бархударов, Р.А. Будагов, Д.С. Лоте, В.М. Лейчик, Д.И. Милославская, Л.Л. Нелюбин, А. Никинин, А.С. Пиголкин, А.А. Реформатский, М.А. Рейснер, С.П. Хижняк, И.О. Чистяков.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы:
- изучение и анализ текстов законов, нормативных правовых актов, кодексов;
- сравнительный анализ английской и американской юридической терминологии;
- теоретические исследования в области лингвистики (лексическая система языка);
4) offences against morality and decency (например, adultery); 5) offences against public order and government (например, treason).
Кроме того, в американской правовой системе существует классификация преступлений по степени тяжести, в соответствии с которой термин crime имеет видовые номинанты, которые дифференцируются с помощью буквенных индексов A, B, C, например, A felony; B felony; C felony и A misdemeanour; B misdemeanour; C misdemeanour. Такой классификации в английском уголовном праве не существовало и не существует.
Помимо всего прочего,
хотелось бы упомянуть о проприальных
терминах, наличие которых в английской
и американской юридической терминологии
объясняется тем, что правовая культура
как Великобритании, так и США
основана на прецеденте. Уже в XII веке
в Англии появилась правовая концепция,
согласно которой закон есть и
всегда будет. Эта концепция отличалась
от концепции римского права, рассматривавшей
закон как творение политических
властей. Прецедентная модель права
основывается на выработке коллективного
мнения судей по решению определенных
дел. Такая правовая модель более
персонифицирована по сравнению
с кодифицированной моделью. При
терминологической номинации
3.3 Русскоязычная юридическая терминология
Прежде всего, следует
заметить, что русскоязычная юридическая
терминология, как и русское право
в целом, не претерпела в ходе исторического
развития государства таких серьезных
потрясений, связанных, например, со сменой
государственного языка, каким подверглась
в свое время юридическая терминология
в Англии. Поэтому сочтено
Русская юридическая терминология
почти полностью опирается на
общеупотребительные слова, что, как
кажется, нельзя расценивать в качестве
ее преимущества, однако, в работах,
посвященных языку
Что касается специальных
юридических терминов, то их не так
много в рассмотренном
- «акцепт» – от лат. acceptus – принятый;
- «виндикация» – лат. vindicatio, от vindico – заявляю претензию, требую;
- «де-факто» – лат. de facto, букв. – на деле;
- «де-юре» – лат. dejure, букв. – по праву;
- «контрабанда» – от ит. contrabando от contra – против и bando – правительственный указ
и др.
Но в основном они образуются из корней отечественного языка («преступление», «дознание», «суд», «закон»).
Особенно заметна чрезмерность применения иностранных терминов в Гражданском кодексе РФ, например:
- «делькредере» – от ит. Del credere – от веры;
- «дилер» – от англ. dealer – торговец;
- «лизинг» – от англ. leasing от to lease – сдавать/брать в аренду;
- «бенефициар(ий)» – от лат. beneficium – благодеяние;
- «конклюдентные действия» – от лат. conclude – заключаю, делаю вывод;
- «сервитут» – от лат. servitus – обязанность, обязательство, повинность;
- «цессия» – от лат. cessio – передача, уступка
и др.
Конечно, в современном
мире полностью избежать употребления
иноязычной терминологии невозможно,
поскольку в русском языке
просто может отсутствовать
Неправомерно предпочитать малопонятную, неосвоенную иностранную терминологию полноценным русским словам, словосочетаниям, злоупотреблять классической латынью для обозначения юридических понятий, процессов, отношений. Вместе с тем не нужны и чисто русские «слова-выдумки», порождающие кривотолки, «пустые» термины.
Далее хотелось бы заострить
внимание на двух моментах, когда некоторые
особенности функционирования знаковых
единиц русского литературного языка
без серьезных оснований
Первый момент касается тенденции к так называемой универбации, т.е. выражению одним словом (простым, производным или сложным) комплекса значений, выражаемых сочетаниями слов.
Известно, что в русском языке широко представлена тенденция к однословности наименования, суть которой состоит в том, что расчлененные названия заменяются на одно слово. Существует несколько видов такой тенденции:
1) аббревиатуры различного типа:
- ВАС РФ – Высший
арбитражный суд Российской
- УФАС России – Управление
федеральной антимонопольной
- СИЗО – следственный изолятор;
- Генпрокурор – Генеральный прокурор;
- ГК РФ – Гражданский кодекс Российской Федерации;
- зарплата – заработная плата;
2) сохранение только одного слова из словосочетания:
- оффшор – оффшорная зона;
- бюджет – федеральный бюджет;
- движение – общественное движение;
- партия – политическая партия;
3) образование деривата от одной из частей расчлененной номинации:
- Лубянка – главное здание ФСБ России, находящееся на ул.Большая Лубянка;
- Петровка, 38 – адрес, местонахождения ГУВД по г.Москве;
- упрощенка – упрощенная система налогообложения.
Разумеется, не все из этих наименований принадлежат кодированному литературному языку, оставаясь достоянием лишь разговорной речи, однако главная их особенность состоит в появлении у подобных слов-номинаций семантической размытости, неопределенности. Например, Лубянка может обозначать и здание ФСБ, и улицу, и станцию метро. Привязанная к конкретной ситуации разговорная речь обычно, хотя и не всегда, снимает семантическую неопределенность номинации, однако в юридическом тексте сама возможность такой неопределенности крайне нежелательна.
Второй момент связан с
лингвистическим
Для современной русистики совершенно очевиден тот факт, что каждое новое слово (в отличие от формы слова), вне зависимости от характера производного, способа словообразования, словообразовательного типа и т.п. вовсе не обязательно представляет собою регулярное семантическое преобразование производного. Сравним, например, прокурор – прокурорша («женщина прокурор»), но генерал – генеральша («жена генерала»).
Разумеется, авторы юридических
текстов понимают, что, например, слово
сделка невозможно семантизировать
только как производное от делать-сделать.
Однако абсолютная для лингвистов,
что, в частности, отражено в лексикографической
практике, у юристов эта мысль
присутствует лишь в самых крайних
случаях. Причем, это невнимание к
возможной «нестандартности»
Известно, что производное
может более или менее менять
свое значение в производящем (язычок
у ботинка), создавать в производящем
дополнительные, формально не выраженные
значения (тройка лошадей, тройка как
экзаменационная отметка или
как обозначение номера маршрута
транспорта). Однако, как следует
из исследованного материала, юристы практически
не допускают возможности
Современная Россия характеризуется
стремительным развитием
Между тем от правильного
использования нормативных
Для достижения состояния упорядоченности терминологии необходима ее унификация, то есть сложная и многоаспектная работа по приведению отраслевой терминологии по возможности в систему на всех необходимых уровнях (содержательном, логическом и лингвистическом)[59].
Нередко в нормативных правовых актах можно наблюдать несогласованное применение терминов. Например, в Уголовном кодексе РФ говорится о судебных приставах и судебных исполнителях[60], в Уголовно-исполнительном кодексе РФ – о судебных приставах-исполнителях[61], в Федеральном законе от 21 июля 1997 г. «Об исполнительном производстве» – о судебных приставах-исполнителях (ст. 3)[62].
Достаточно распространенным
является обозначение одного правового
явления разными терминами. Например,
в соответствии со статьей 90 Федерального
закона от 21 июля 1997 г. «Об исполнительном
производстве» на действия судебного
пристава-исполнителя может
Выводы по третьей главе
Проведенный анализ материала,
представленного в третьей
1. До настоящего времени
в рассматриваемой
2. Не смотря на то, что
правовая система
3. Русскоязычная юридическая
терминология почти полностью
опирается на
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Владение английским языком стало в современном мире обязательным условием успешности профессиональной деятельности специалиста любой области знаний. Не является исключением и сфера права. Более того, англо-американская правовая система, выработавшая в результате своего многовекового развития четкую и стройную систему предъязыка права, установила строгие соответствия между правовыми реалиями и терминами, их выражающими.