Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2014 в 23:52, дипломная работа
Цель исследования состоит в осуществлении синхронного сравнительного анализа зооморфизмов трех генетически и структурно отдаленных языков – английского, русского и японского – для выявления их типологических, синтаксических, семантических сходств и различий, на основе которых можно прибегнуть к тому или иному способу перевода иноязычного зооморфизма на русский язык.
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава I Зооморфизмы как часть тезауруса носителей определенных языков и культур………………………………………………………………………………7
Подходы к определению и классификации фразеологических оборотов..7
Зоонимы. Особенности семантики фразеологических единиц с компонентом-зоонимом……………………………………………………..20
Глава II Сопоставительный анализ зооморфических фразеологизмов на материале английского, русского и японского языков………………………… 33
Определение критериев анализа отличительных черт зооморфизмов в лексическом слое трех культур……………………………………………..33
Специфика образования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в сравниваемых языках…………………………………………..44
Сравнение способов формирования фразеологического значения на основе образов животных в трех культурах………………………………..48
Глава III Лингвистические особенности перевода английских и японских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом……………………………55
3.1. Теоретический аспект перевода фразеологических единиц………………55
3.2. Практическая реализация теоретического аспекта способов перевода фразеологических единиц на русский язык………………………………………71
Заключение………………………………………………………………………….87
Говоря о структуре данных единиц, прежде всего, необходимо отметить, что зооморфизмы, будучи частью фразеологического состава того или иного языка, обладают таким качеством, как относительная непроницаемость состава.
Каждый язык эксплуатирует отдельные зоонимы, концептуальный образ которых может переноситься на характеристику лица («змея», «баран», «голубки», «осел», «bull», «wolf», «shark», «weasel», «beast of prey», ひひ [hihi] – «бабуин»,豚[buta] – «свинья», タコ[tako] – «осьминог», げじげじ[gejigeji] – «многоножка-мухоловка», 毛虫 [kemushi] – «гусеница», すっぽん[suppon] – «мягкопанцирная черепаха»). Однако такой перенос возможен только при метафорическом переосмысления исходного слова. Разграничение значений происходит посредством контекста. Рассматривая примеры: 1) По улице бежала собака, 2) Я этой собаке не верю, мы можем сказать, что в примере 1 значение знака совпадает со смыслом. В примере 2 такого прямого совпадения нет. Значение слова остаётся прежним («собака»), а смысловую структуру слова можно обозначить как «человек + коннотативная сема».
Чаще к отдельному зоологическому номену прибавляются эпитеты, которые и обозначают подразумеваемое качество или характеристику (заблудшая овца, драная кошка, ранняя пташка, an early bird, a big fish, 馬車馬 [bashya uma] - букв. «ломовая лошадь», знач. «усердно трудящийся человек»; 頭の黒い鼠[atama no kuroi nezumi] – букв. «крыса с черной головой», знач. «паршивая овца» = «black sheep of a family»).
Во фразеологическом слое английского и русского языков встречаются фразеологизмы с фиксированной структурой компонентов, имеющих аллюзию на литературное произведение, в котором они были изобретены. Являясь переводческими кальками такие единицы практически эквивалентны в двух языках (англ. «a dog in the manger» = рус. «собака на сене», англ. «a snake in the grass» = русск. «змея подколодная», англ. «the bull in a china shop» = русск. «слон в посудной лавке»).
Распространенным типом образования фразеологического значения в английском языке являются и сложные слова с элементами «-like», «-shaped», «-looking», «-headed»: monkey-looking. pig-headed, horselike, dog-tired, chicken-hearted.
Так как большинство зооморфизмов изначально базируется на сравнении качеств человека и животного, то неудивительно, что большая часть таких фразеологизмов и построена на сопоставлении, а значит, имеет в своем составе сравнительную конструкцию.
В русском языке в большинстве случаев это выражается с помощью союза «как»: хитрый как лиса, трудолюбивый как пчелка, свободный как птица, ест как лошадь, здоровый (сильный) как бык, как корова на льду.
Английских язык также использует сравнительную конструкцию, практически эквивалентную русской – «as … as», «like»: as timid as a rabbit, as silly as a sheep, as graceful as a swan, hungry as а wolf, strong as a horse, as stubborn as a mule, as blind as a bat).
Такое строение является доминирующим среди зооморфизмов английского и русского языков.
Однако было бы неправильно ограничить варианты состава зооморфизмов вышеназванными пунктами.
Зоонимы с метафорическим значение закрепились и во фразеологизмах, несущих в своем значении не только непосредственно характеристику, но и дающих краткий обзор ситуации, в которой она реализуется (бежать как крысы с корабля; жить как кошка с собакой; play cat and mouse; white elephant; a big frog in a little pond).
Говоря о японском языке, следует отметить, что отличный от русского и английского агглютинативно-аффиксальный способ словообразования накладывает определенный отпечаток на строение единиц фразеологического слоя. Прежде рассмотрим сходные конструкции. Как в русском и английском, применяются отдельные существительные с переносным значением (犬 [inu] – «собака», знач. «кляузник, информатор»). Однако гораздо чаще можно встретить сложные слова, состоящие из подходящих по значению иероглифов. Такие слова в основном не зафиксированы в обычных словарях и найти их можно во фразеологических сборниках(犬畜生 [inu chikusyouu] – букв. «собака из ада» = русск. «змея подколодная»; 猿芝居 [sarushibai] – букв. «обезьянье представление», знач. «странное, неуместное поведение» = «белая ворона»; 馬車馬 [bashya uma] - букв. «ломовая лошадь», знач. «усердно трудящийся человек» = «работать как вол»). Примеров сравнительных конструкций в зооморфическом слое японского языка, соответствующих по смыслу русским «как, словно» и английским «as…as», «like» удалось найти не много. Например, «猫の目のように変わる» [neko noyo:ni kawaru] – букв. «менять(ся) как глаз кошки», знач. «часто изменять решение» = «семь пятниц на неделе»; 馬車馬のように働く [bashya uma no yo:ni hataraku] – букв. «работать как лошадь» = «работать как вол». Такие выражения чаще не закреплены в языке как фразеологизмы, но могут легко образовываться в речи с помощью грамматической конструкции «のように» [no yo: ni] – «как, словно» (すっぽん のような人 [suppon no yo: na hito] – букв. «как черепаха с мягким панцирем», знач. «человек, умеющий усердно работать»).
Кроме того, среди фразеологизмов, содержащих оценку поведения или качеств человека, можно отдельно выделить группу глаголов, образованных от зоонима (to pig it; to monkey; to cow; обезьянничать; ишачить; петушиться).
Таким образом, анализ синтаксического строения зооморфизмов трех языков позволяет выделить наиболее общие способы наделения выражения фразеологическим значением. Несмотря на то, что каждый отдельный язык по-разному эксплуатирует свои средства, представляется возможным говорить об относительно эквивалентных моделях.
1. Зоонимы, сами по себе имеющие нейтральную коннотацию, но приобретающие образность в контексте при использовании, направленном на человека.
2. Эпитет + зооним.
3. Зооморфизмы, имеющие в основе сравнительные конструкции: «как; словно» - в русском языке; «like», «as…as» - в английском; «のように[no yo:ni]+глагол; のような[no yo:na]+существительное» – в японском.
4. Сложные слова. Данный тип в
основном характерен для
5. Глаголы, образованные от
6. Зооним + обстоятельство места.
2.3 Сравнение способов
формирования
Особый интерес в нашем исследовании представляют так называемые «образные сравнения», многие из которых не совпадают в разных языках. Представители одной культуры выделяют и подчёркивают одни свойства животных, а представители другой культуры – другие свойства. Нередко это объясняется «мифологическим контекстом»: свойства, которыми наделены животные в сказках, мифах, легендах, былинах одной культуры закреплены в сознании носителей данной культуры, и тот или иной признак впоследствии ассоциируется с конкретным животным.
Попробуем рассмотреть семантический аспект зооморфического слоя английского, русского и японского языков и выявить сходные и различные образы, прикрепляемые к животным. Прежде всего, необходимо отметить, что в русском и японском языках прослеживается тенденция наделения одного животного конкретным качеством: лиса ассоциируется с хитростью, баран – с упрямством. В английском же нередки случаи, когда языковая интерпретация определённого образа (лексемы) может иметь широкую вариативность. Например, собака, согласно представлениям англоязычного индивида, может символизировать несколько качеств:
lazy dog - лентяй |
lucky dog - счастливчик |
dirty dog – плохой человек, свинья, грязный подонок |
water dog – бывалый моряк |
Упомянутый выше пример полифункциональности образа совы может служить еще одним подтверждением данного замечания.
as solemn as an owl – торжественный, пышный, надутый, ирон. глубокомысленный |
as stupid as an owl – глупый |
as drunk as an owl – вдребезги пьяный |
as blind as an owl - совершенно слепой |
С точки зрения сходности фразеологизмов сравниваемых языков, в каждой из трёх культур несомненно присутствуют совпадающие зооморфические образы:
«умереть нехорошей смертью»:
подохнуть как собака |
Die like a dog |
犬屍に [inu ji ni] “a dog’s death” |
«трудолюбие»:
трудолюбивый как пчелка работать как вол ишачить |
as busy as a bee to work like a horse / a beaver |
馬車馬 [bashya uma] “a work horse” “a hard worker” こま鼠[koma nezumi] “a top mouse” – a hard worker |
«одиночество»:
одинокий волк |
a lone wolf |
一匹狼 [ippiki ookami] “a lone wolf, loner” |
Однако сравнение зооморфизмов всех трех культур позволяет найти лишь небольшое количество таких примеров. Гораздо больше совпадений наблюдается в двух языках. Например, в английском и русском языках наличествуют практически эквивалентные зооморфические сравнения:
молчать как рыба, тиха как мышь. |
as dumb as a fish, as quiet as a mouse | ||
ползти как черепаха |
crawl along like a turtle | ||
хитрый как лиса |
Cunning as a fox as sly as a fox | ||
свободный как птица |
free as a bird | ||
устал как собака |
dog-tired | ||
заблудшая овца |
Lost sheep | ||
ранняя пташка |
an early bird | ||
голодный как волк |
hungry like а wolf | ||
петух – задиристый человек |
a fighting cock – забияка, драчун | ||
тёмная лошадка |
a dark / black horse | ||
обезьянничать |
to monkey | ||
книжный червь |
Bookworm | ||
мокрый как мышь |
ぬれ鼠 [nure nezumi] “a wet rat” – a person drowned to the bone |
Кроме абсолютно совпадающих фразеологизмов английского и русского языков, есть и такие единицы, где образы хоть и несколько различны, но в то же время очень близки друг другу.
есть как лошадь |
eat like a hog |
здоров (сильный) как бык |
strong as a horse |
как корова на льду |
as a hog on ice |
грациозный как лань |
as graceful as a swan |
упрямый баран |
as stubborn as a mule |
слепой как крот |
as blind as a bat |
С этой точки зрения есть и примеры английского и японского языков.
weasel – проныра, скользкий тип, подхалим |
犬[inu] “dog” – a spy, an informer |
shark – шулер, мошенник, вымогатель |
ひひ [hihi] “baboon” – a dirty man, an old lech |
В японском языке так же присутствуют зооморфизмы, обозначающие такие качества и черты как упрямство, хитрость, наивность и др. Однако прикрепленный к ним образ животного совершенно отличен от английского и русского.
волк в овечьей шкуре |
a wolf in a sheep’s clothing |
猫をかぶる[neko o kaburu] “put on the cat” – feign ignorance or innocence |
хитрый как лиса |
cunning as a fox |
猿知恵 [sarujie] “a monkey wisdom” 狸 [tanuki]- raccoon dog – a cunning person, sly fellow |
При наличии во всех трех языках зооморфических фразеологизмов при обозначении одного и того же качества есть примеры, в которых используются совершенно разные зоонимы.
злой как черт |
(angry) like a bear with a sore head |
虎になる [tora ni naru]- to become a tiger |
глуп как баран (осел) |
as silly as a sheep (goose) |
豚[buta] “a pig” – slob, dimwit, stupid |
паршивая овца |
a black sheep |
猿芝居 [sarushibai] - monkey play“strange, stupid behavior” |