Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2014 в 23:52, дипломная работа
Цель исследования состоит в осуществлении синхронного сравнительного анализа зооморфизмов трех генетически и структурно отдаленных языков – английского, русского и японского – для выявления их типологических, синтаксических, семантических сходств и различий, на основе которых можно прибегнуть к тому или иному способу перевода иноязычного зооморфизма на русский язык.
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава I Зооморфизмы как часть тезауруса носителей определенных языков и культур………………………………………………………………………………7
Подходы к определению и классификации фразеологических оборотов..7
Зоонимы. Особенности семантики фразеологических единиц с компонентом-зоонимом……………………………………………………..20
Глава II Сопоставительный анализ зооморфических фразеологизмов на материале английского, русского и японского языков………………………… 33
Определение критериев анализа отличительных черт зооморфизмов в лексическом слое трех культур……………………………………………..33
Специфика образования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в сравниваемых языках…………………………………………..44
Сравнение способов формирования фразеологического значения на основе образов животных в трех культурах………………………………..48
Глава III Лингвистические особенности перевода английских и японских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом……………………………55
3.1. Теоретический аспект перевода фразеологических единиц………………55
3.2. Практическая реализация теоретического аспекта способов перевода фразеологических единиц на русский язык………………………………………71
Заключение………………………………………………………………………….87
Число подобных соответствий немногочисленно, к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.
Например:
• Achilles’ heels – «Ахиллесова пята»;
• a wolf in the sheep’s clothing – «волк в овечьей шкуре»;
• the apple of smb’s eye – «зеница ока»;
Из фразеологизмов других типов А.В.Кунин отмечает:
• as cunning as a fox – «хитрый как лиса»;
• as busy as a bee – «трудолюбивый как пчелка»;
• as hungry as a wolf – «голодный как волк»;
• Seize the day – «Лови момент».
• To the stars through difficulties. – «Чрез тернии к звездам».
• Hasten but slowly. – «Спеши медленно».
• 豚に真珠 [buta ni sinnju] букв. «бисер свиньям» – «метать бисер перед свиньями» = «casting pearls before swine»;
• 壁も耳がある [kabe mo mimi ga aru] – «и у стен есть уши».
2. Частичные эквиваленты – это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому «частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту»[ Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№2].
Частичные эквиваленты в свою очередь делятся на следующие группы:
А.В.Кунин, как и В.Н.Комиссаров, подразделяют их на две подгруппы:
А) русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу. Примерами могут служить следующие обороты:
• «put by for rainy day – отложить на черный день»: «дождливый день» из английского фразеологизма и «черный день» из русского имеют одинаковый смысл;
• «a dog in the manger – собака на сене»: данный пример перевода был зафиксирован в языке благодаря переводу художественного произведения и оправдывается содержанием одноимённой пьесы Лопе де Вега;
• «like a tired butterfly – как сонная муха»;
• «make faces – строить гримасы»: английское слово «face» - «лицо» имеет более широкое значение, сужающееся в русском эквиваленте;
• «十人十色 [ju:nin toiro] букв. «десять людей – десять цветов» - сколько людей, столько мнений.
Б) русские эквиваленты иноязычных фразеологических единиц, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. Это явление В.Н. Комиссаров называет аналогом. Примером могут служить следующие обороты:
• Absence makes heart grow fonder. – нефразеологический перевод: «Разлука заставляет сердцелюбить сильнее»; фразеологический эквивалент: «Реже видишь – больше любишь».
• Anger is a sworn enemy. – нефразеологический перевод: «Гнев – злейший враг»; фразеологический эквивалент: «Гнев – плохой советчик».
• Better an egg today than a hen tomorrow. – нефразеологический перевод: «Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра»; фразеологический перевод: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе»;
• «like rabbits in a warren – как сельди в бочке»: и английский и русский фразеологизмы успешно создают желаемый образ тесноты, но делают это с помощью разных метафор;
• «put to the blush – вгонять в краску»; различие в лексическом составе фразеологизмов в данном примере обусловлено различными традициями экспликации информации и более низкой степенью упорядоченности единицы «put to» в английском языке.
• 寺の隣に鬼が住む [tera-no tonari-ni oni-ga sumu] букв. «Рядом с храмом живут черти» - эквивалент: «В тихом омуте черти водятся».
К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической окраске и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов.
Расхождение в числе:
• «fish in troubled waters – ловить рыбу в мутной воде»;
• «play in somebody’s hands – играть на руку»;
• «catch old birds with chaff – провести старого воробья на мякине».
Расхождение в порядке слов:
• «all is well that ends well – все хорошо, что хорошо
кончается»
«a hungry fox dreams about chicken – голодной лисе все куры снятся»;
• «話にはならない [hanashi ni wa naranai] – вне обсуждения»;
• «strike while the iron is hot - куй железо, пока горячо».
3. Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.
Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, небезразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Приведем следующие примеры:
• «the lion’s share – львиная доля»;
• «love me - love my dog – любишь меня, люби и мою собачку»;
• «crawl along like a turtle – ползти как черепаха»;
• «to the bone – до костей»;
• «Necessity knows no law. – Нужда не знает закона»;
• «lay one’s cards on the table – выложить карты на стол»;
• «家長 [kacho:] – глава семьи»;
• «丸刈りの頭の人 [marugari no atama no hito] – бритоголовые».
С точкой зрения С.В. Влахова и С.С. Флорина предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов [40 С.187]. Это подразумевает, что калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, а не значения составляющих его частей. Это осуществимо, во-первых, в отношении образных фразеологических единиц, главным образом фразеологических единств, сохранивших метафоричность. В истинных идиомах – фразеологических сращениях – образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмысленными. Например:
• «let the cat out of the bag – разболтать секрет»;
• «enough to make a cat laugh – курам на смех»;
• «wait for a cat to jump – занимать выжидательную позицию»;
• «that cock won’t fight – этот номер не пройдет»;
• «to lose one’s grip – 1) утратить контроль над чем-л; 2) пасть духом»;
• «It is raining cats and dogs. – Льет как из ведра».
Калькой можно передать и некоторые устойчивые сравнения, прежде убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно [40 С.195]. Например, японская поговорка «腐っても鯛» [kusatte mo tai] букв. «Хоть и протух, окунь» не будет понятна европейцу без наличия знаний о том, что окунь является в Японии ценной промысловой рыбой. Или, например, английская пословица «Master your temper lest it masters you» при дословном переводе «Обуздай свой гнев, иначе он обуздает тебя» легка для понимания, несмотря на наличие более приемлемого варианта: «Гнев – плохой советчик».
4. Буквализм. Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что калькирование – оправданный дословный перевод, буквализм же – дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. Например:
• «in a bee line» – букв. «по пчелиной линии», знач. «напрямик»;
• «see the elephant» – букв. «увидеть слона», знач. «приобрести жизненный опыт»;
• «to eat crow» – букв. «съесть ворону», знач. «признавать свои ошибки»;
• «to have butterflies in one’s stomach» – букв. «иметь бабочек в животе», значю. «нервничать от страха»
• «time and again» – букв. «один раз и снова», знач. «неоднократно, то и дело»
• «to the best advantage» – букв. «для лучшего преимущества», знач. «наилучшим образом»;
• «一か八か [ichika hachika]» – букв. «или один или восемь», знач. «пан или пропал», «была не была»;
• «口から生まれた [kuchi kara umareta]» – букв. «рожден из рта», знач. «язык без костей», «болтун» .
Как видно из примеров, если перевести данные фразеологические единицы дословно, то получится бессмыслица, так как буквализм нарушает языковую форму, т.е. стремится к линейному построчному механическому замещению элементов исходного текста. Такой способ представляется практически непригодным к переводу фразеологических единиц, так как в некоторых случаях теряется не только метафоричность, но и смысл.
Переводчица Л. Дарузес нашла решение вопроса, прибегнув обертональный перевод: «Увы, это голая истина, которая видна даже самому близорукому взгляду», — сказал Мартин. Миссис Хомини была философ и писательница и, следовательно, могла переварить все, что угодно. Но эта грубая, не приличная фраза оказалась даже и для нее слишком сильной. Разве можно джентльмену, сидящему наедине с дамой, хотя бы и при открытых дверях, говорить о голой истине».
6. Описательный перевод фразеологической единицы сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу. Исследователи Е. М. Коломейцева, М.Н. Макеева в работе «Лексические проблемы перевода с английского языка на русский» приводят следующий пример описательного перевода. В художественной литературе в переводе романа "Над пропастью во ржи" – The Catcher in the Rye. – переводчик выбирает следующий вариант: «I used to caddy once in a while». – «Я ей носил палки для гольфа» [17]. Существуют и примеры описательного перевода безэквивалентных лексических единиц: «whistle stop speech» – агитационное выступление кандидата во время остановки поезда; «bull» – спекулянт, играющий на повышении биржевых ценностей; «bear» – спекулянт, играющий на понижении биржевых ценностей [46].
Что касается перевода фразеологизма как национально-окрашенной единицы, то, вслед за В.Н. Комисаровым, можно выделить три главных типа соответствий перевода образным фразеологическим единицам исходного языка [18 С.123].
В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного. Например: the game is not worth the candles – «игра не стоит свеч», to play into somebody’s hands – «играть кому-то на руку». Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.
Кальки также применяются к выражениям, восходящим к античности, Библии. Например:
• «Noah’s ark – Ноев ковчег»;
• «a Trojan horse – Троянский конь»;
• «Valaam’s ass – Валаамова ослица».
При этом следует отметить, что переводчику необходимо заботиться о том, чтобы образ был понятен читателю. Например, читателю может быть неизвестно о значении выражения «Валаамова ослица». В этом случае необходимо обеспечить полноценность понимания с помощью примечаний или сносок, о библейской легенде об ослице волхва Валаама, неожиданно запротестовавшей человеческим языком против побоев.
Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма (частично-лексический эквивалент по терминологии А.В. Кунина). Например:
• «to turn back the clock – повернуть вспять колесо истории»;
• «the black sheep – паршивая овца»;
• «to flog a dead horse – тянуть кота за хвост»;
• «to get up on the wrong side of the bed – встать не с той ноги»;
• «as flies to sugar – как мухи на мед»;
• «Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глазу.
Использование соответствий данного типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной эмоциональной окраской.
Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы. Например:
• «to sell the bear’s skin before one has caught the bear – «делить шкуру неубитого медведя»;
• «If you run after two hares you’ll catch neither – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь»;
• «to keep one’s tail up – держать хвост трубой».
Соответствие этого типа применительно лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит читателю понять передаваемое переносное значение. В этом случае, если в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. Поэтому иногда приходится вообще отказаться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (переносного) смысла переводимого сочетания [19 С. 125]. Например:
• «to be on high horse – высокомерно держаться»;
• «to have butterflies in stomach – нервничать от страха»;
• «to start a hare – отвлекать говорящего от темы разговора»;
• «to have a frog in one’s throat – охрипнуть»;
• «to be a cup too low – быть не в духе.
Подводя итог вышесказанному, кратко перечислим наиболее распространенные способы перевода фразеологических единиц в теоретическом аспекте и их основные особенности.
Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей исходного языка и соответствующей единицей переводящего языка — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.