Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2012 в 02:33, курсовая работа
Цель работы таким образом, состоит в проведении анализа структуры, семантики и способов перевода английских соматических фразеологизмов на русский язык.
Введение……………………………………………………………………..5
Глава I Фразеология как часть лексической системы………………….....7
1.1. Проблема определения фразеологических единиц……………..........7
1.2. Основные подходы к классификации фразеологических единиц….12
1.3. Источники происхождения фразеологических единиц………………………………………………………………………….16
Глава II Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии……………………………………..23
2.1. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………….23
2.2. Семантические особенности фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………………………………...29
2.3. Способы перевода соматических фразеологических единиц……..45
Заключение………………………………………………………………..50
Список используемой литературы…………………………
Классификация фразеологизмов, предложенная В.В. Виноградовым, была дополнена профессором Н.М. Шанским, который выделил четвертый тип ФЕ – так называемые «фразеологические выражения» [48, 76].
К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [46, 76]. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
К этой группе фразеологизмов относятся крылатые выражения, пословицы, поговорки. Многие из них имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.
Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями или фразеологизированными выражениями [2, 15].
Уточняя данное понятие, некоторые исследователи иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам, например: starry hour – звездный час [20, 35].
Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности, что, по-видимому, объясняется многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции включаются в состав фразеологии.
Иная классификация ФЕ была предложена Н.Н. [4, 100]. Она основана на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.
Н.Н. Амосова выделяет следующие типы фразеологизмов:
a) именные фразеологизмы
swan-song лебединая песня
В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
b) глагольные фразеологизмы
hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций
В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласовываться, управлять и быть управляемыми;
c) адъективные фразеологизмы
in blooming health - кровь с молоком
Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
d) наречные или адвербиальные фразеологизмы
up one’s sleeves - спустя рукава
Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
e) междометные фразеологизмы
good luck! - В добрый час!
Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения.
Н.Н. Амосова также приводит классификацию, основанную на синтаксической структуре фразеологизмов [4, 190], выделяя, в частности, следующие типы:
a) сочетание прилагательного с существительным
vicious circle - заколдованный круг
the Indian summer - бабье лето
b) сочетание существительного в общем падеже с существительным в родительном падеже
point of view - точка зрения
apple of discord - яблоко раздора
с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным.
be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо
Иную классификацию предлагает А.В. Кунин, выделяя во фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразематику, фразеоматику. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных. Эта классификация включает классификацию, предложенную В.В. Виноградовым, и даже модифицирует ее.
1. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением, например: by dint of sword – силой оружия.
2. В раздел идиофразеоматики входят идиофраземетизмы, то есть устойчивые словосочетания, имеющие идиоматические варианты с осложненным значением. Например: chain reaction – 1) цепная реакция (науч); 2) цепная реакция (перен.).
3. В раздел фразеоматики входят фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением, например: for the sake of smb – ради кого-либо [21, 105].
Структурный принцип классификации фразеологизмом основан на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. В рамках данной классификации выделяются следующие типы фразеологизмов.
1.
2.
3.
4.
5.
Таким образом, классификация ФЕ, предложенная А.В. Куниным, является наиболее полной, отражает разнообразие фразеологизмов по структуре и значению. Поскольку классификация А.В. Кунина является наиболее полной и адекватно отражает все многообразие ФЕ с точки зрения их структуры и, семантики, данная классификация принята в настоящем исследовании за основу.
Однако, классифицируя фразеологический фонд языка по структуре и семантике входящих в него единиц, нельзя обходить внимание и этимологический аспект фразеологии.
1.3. Источники происхождения фразеологических единиц
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень многообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы, в свою очередь, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, с точки зрения этимологии можно выделить четыре группы ФЕ:
1) исконно английские ФЕ;
2) межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;
3) внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);
4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме [22, 182].
5) Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. Такие ФЕ можно разделить на следующие группы:
baker’s dozen – чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев);
carry coals to Newcastle – «возить уголь в Ньюкасл» (т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл – центр английской угольной промышленности; ср. ехать в Тулу со своим самоваром)
according to Cocker – «как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам (Э. Кокер, 1631 – 1375. автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.); a good Jack makes a good Gill – «если Джек хорош, то и Джил хороша», у хорошего мужа и жена хороша; a Sally Lunn – сладкая булочка ( по имени женщины-кондитера конца XVIII в.)
a black sheep – паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола)
be born under a lucky star – родиться под счастливой звездой
Fortunatus’s purse – неистощимый кошелек (Fortunatus – сказочный персонаж)
drop the drop – отказаться от умного и преданного советчика (выражение возникло в связи с помещенной в английском юмористическом журнале «Punch» в 1890г. карикатурой на отставку Бисмарка по требованию Вильгельма II)
halcyon days – спокойные, мирные дни, спокойное время (Halcyon – зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этом период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным)
as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb – «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение)
Многие из приведенных выше ФЕ уже не ассоциируются с породившими их явлениями, вследствие чего их значения не могут быть выведены из буквальных значений компонентов, а внутренняя форма может быть установлена только путем этимологического анализа [55, 160].
Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.
К античной мифологии восходят, например, следующие обороты: Achilles’ heel (или the heel of Achilles) – ахиллесова пята; the apple of discord – яблоко раздора. Выражение the unwritten law – неписанный закон - принадлежит афинскому законодателю Солону.
Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharn’s dream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло).
Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, то есть в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.
Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам» относятся, например, bark up the wrong tree (охот.) – «лаять на дерево, на котором нет дичи» напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу [22, 238].
Ряд ФЕ произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами. Однако большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык являются, произведения знаменитого английского классика У. Шекспира. Например:
full of sound and fury - громкие, грозные речи, которые ничего не значат;
to be or not to be? - быть или не быть?;
a fool’s paradise - мир фантазий; призрачное счастье.
Следует отметить, что в современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями.Так, выражение: to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (душа нараспашку) обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Кроме того, вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times).