Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии
Курсовая работа, 07 Июня 2012, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Цель работы таким образом, состоит в проведении анализа структуры, семантики и способов перевода английских соматических фразеологизмов на русский язык.
Содержание
Введение……………………………………………………………………..5
Глава I Фразеология как часть лексической системы………………….....7
1.1. Проблема определения фразеологических единиц……………..........7
1.2. Основные подходы к классификации фразеологических единиц….12
1.3. Источники происхождения фразеологических единиц………………………………………………………………………….16
Глава II Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии……………………………………..23
2.1. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………….23
2.2. Семантические особенности фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………………………………...29
2.3. Способы перевода соматических фразеологических единиц……..45
Заключение………………………………………………………………..50
Список используемой литературы…………………………
Вложенные файлы: 1 файл
sphr.doc
— 877.00 Кб (Скачать файл)Классификация фразеологизмов, предложенная В.В. Виноградовым, была дополнена профессором Н.М. Шанским, который выделил четвертый тип ФЕ – так называемые «фразеологические выражения» [48, 76].
К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [46, 76]. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
К этой группе фразеологизмов относятся крылатые выражения, пословицы, поговорки. Многие из них имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.
Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями или фразеологизированными выражениями [2, 15].
Уточняя данное понятие, некоторые исследователи иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам, например: starry hour – звездный час [20, 35].
Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности, что, по-видимому, объясняется многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции включаются в состав фразеологии.
Иная классификация ФЕ была предложена Н.Н. [4, 100]. Она основана на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.
Н.Н. Амосова выделяет следующие типы фразеологизмов:
a) именные фразеологизмы
swan-song лебединая песня
В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
b) глагольные фразеологизмы
hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций
В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласовываться, управлять и быть управляемыми;
c) адъективные фразеологизмы
in blooming health - кровь с молоком
Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
d) наречные или адвербиальные фразеологизмы
up one’s sleeves - спустя рукава
Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
e) междометные фразеологизмы
good luck! - В добрый час!
Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения.
Н.Н. Амосова также приводит классификацию, основанную на синтаксической структуре фразеологизмов [4, 190], выделяя, в частности, следующие типы:
a) сочетание прилагательного с существительным
vicious circle - заколдованный круг
the Indian summer - бабье лето
b) сочетание существительного в общем падеже с существительным в родительном падеже
point of view - точка зрения
apple of discord - яблоко раздора
с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным.
be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо
Иную классификацию предлагает А.В. Кунин, выделяя во фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразематику, фразеоматику. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных. Эта классификация включает классификацию, предложенную В.В. Виноградовым, и даже модифицирует ее.
1. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением, например: by dint of sword – силой оружия.
2. В раздел идиофразеоматики входят идиофраземетизмы, то есть устойчивые словосочетания, имеющие идиоматические варианты с осложненным значением. Например: chain reaction – 1) цепная реакция (науч); 2) цепная реакция (перен.).
3. В раздел фразеоматики входят фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением, например: for the sake of smb – ради кого-либо [21, 105].
Структурный принцип классификации фразеологизмом основан на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. В рамках данной классификации выделяются следующие типы фразеологизмов.
1.
2.
3.
4.
5.
Таким образом, классификация ФЕ, предложенная А.В. Куниным, является наиболее полной, отражает разнообразие фразеологизмов по структуре и значению. Поскольку классификация А.В. Кунина является наиболее полной и адекватно отражает все многообразие ФЕ с точки зрения их структуры и, семантики, данная классификация принята в настоящем исследовании за основу.
Однако, классифицируя фразеологический фонд языка по структуре и семантике входящих в него единиц, нельзя обходить внимание и этимологический аспект фразеологии.
1.3. Источники происхождения фразеологических единиц
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень многообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы, в свою очередь, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, с точки зрения этимологии можно выделить четыре группы ФЕ:
1) исконно английские ФЕ;
2) межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;
3) внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);
4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме [22, 182].
5) Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. Такие ФЕ можно разделить на следующие группы:
baker’s dozen – чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев);
carry coals to Newcastle – «возить уголь в Ньюкасл» (т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл – центр английской угольной промышленности; ср. ехать в Тулу со своим самоваром)
according to Cocker – «как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам (Э. Кокер, 1631 – 1375. автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.); a good Jack makes a good Gill – «если Джек хорош, то и Джил хороша», у хорошего мужа и жена хороша; a Sally Lunn – сладкая булочка ( по имени женщины-кондитера конца XVIII в.)
a black sheep – паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола)
be born under a lucky star – родиться под счастливой звездой
Fortunatus’s purse – неистощимый кошелек (Fortunatus – сказочный персонаж)
drop the drop – отказаться от умного и преданного советчика (выражение возникло в связи с помещенной в английском юмористическом журнале «Punch» в 1890г. карикатурой на отставку Бисмарка по требованию Вильгельма II)
halcyon days – спокойные, мирные дни, спокойное время (Halcyon – зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этом период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным)
as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb – «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение)
Многие из приведенных выше ФЕ уже не ассоциируются с породившими их явлениями, вследствие чего их значения не могут быть выведены из буквальных значений компонентов, а внутренняя форма может быть установлена только путем этимологического анализа [55, 160].
Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.
К античной мифологии восходят, например, следующие обороты: Achilles’ heel (или the heel of Achilles) – ахиллесова пята; the apple of discord – яблоко раздора. Выражение the unwritten law – неписанный закон - принадлежит афинскому законодателю Солону.
Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharn’s dream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло).
Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, то есть в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.
Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам» относятся, например, bark up the wrong tree (охот.) – «лаять на дерево, на котором нет дичи» напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу [22, 238].
Ряд ФЕ произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами. Однако большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык являются, произведения знаменитого английского классика У. Шекспира. Например:
full of sound and fury - громкие, грозные речи, которые ничего не значат;
to be or not to be? - быть или не быть?;
a fool’s paradise - мир фантазий; призрачное счастье.
Следует отметить, что в современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями.Так, выражение: to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (душа нараспашку) обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Кроме того, вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times).