Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2012 в 02:33, курсовая работа
Цель работы таким образом, состоит в проведении анализа структуры, семантики и способов перевода английских соматических фразеологизмов на русский язык.
Введение……………………………………………………………………..5
Глава I Фразеология как часть лексической системы………………….....7
1.1. Проблема определения фразеологических единиц……………..........7
1.2. Основные подходы к классификации фразеологических единиц….12
1.3. Источники происхождения фразеологических единиц………………………………………………………………………….16
Глава II Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии……………………………………..23
2.1. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………….23
2.2. Семантические особенности фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………………………………...29
2.3. Способы перевода соматических фразеологических единиц……..45
Заключение………………………………………………………………..50
Список используемой литературы…………………………
Волосы/hair | ||
1 | Both of a hair | Одного поля ягода |
2 | By a hair | На волосок от, чуть-чуть не |
3 | Bush of hair | Густые волосы |
4 | Fell of hair | Нечесаные волосы |
5 | Hair about the heels | невоспитанность |
6 | Hair and hide | Полностью, целиком, от начала до конца |
7 | A hair in one’s neck | Источник неприятностей |
8 | A hair of the dog that bit you | Чем ушибся тем и лечись; клин клином вышибают |
9 | Lose one’s hair | Потерять волосы |
10 | Make somebody’s hair curl | Поразить, изумить |
11 | Not to touch a hair of some body’s head | Не дать волосу упасть с чьей-либо головы |
12 | One’s hair stands on end | Волосы дыбом встали |
13 | Split hairs | Вдаваться в чрезмерные тонкости |
14 | stroke somebody against the hair | Гладить кого-либо против шерсти |
15 | Take a hair of the dog that bit you (посл.) | Чем ушибся, тем лечись |
16 | Tear one’s hair | Рвать на себе волосы |
17 | To a hair | Точь-в-точь; точно |
Лицо/face | ||
1 | Be unable to look somebody in the face | Стыдиться взглянуть в лицо кому-либо |
2 | Draw a long face | Иметь разочарованный вид |
3 | A face as long as a fiddle | Унылое, мрачное лицо |
4 | The face is the index of the mind (посл.) | Лицо – зеркало души |
5 | Face to face | Лицом к лицу |
6 | A fair face may hide a foul heart (посл.) | За приятной внешность может скрываться низкая душонка |
7 | Good Friday face | Постная физиономия |
8 | Grind the face of somebody | Угнетать притеснять кого-либо |
9 | Half face | В полоборота, в профиль |
10 | It’s written all over his face | Это у него на лбу написано |
11 | Laugh in somebody’s face | Открыто смеяться над кем-либо |
12 | Look full in the face | Смотреть в лицо кому-либо |
13 | Meet somebody in the face | Встретиться с кем-либо лицом к лицу |
14 | Pretty-pretty face | Смазливое личико |
15 | Pudding face | Толстая, бессмысленная физиономия |
16 | Straighten one’s face | Пытаться принять невозмутимый вид |
17 | Turn one’s face to the wall | Повернуться лицом к стене |
18 | Turn red in the face | Покраснеть, побагроветь |
19 | From the face of the earth | С лица земли |
20 | On the face of the earth | На земле, на свете, в целом мире |
21 | Lose face | Быть униженным |
22 | The lose of face | Унижение, потеря доброго имени |
23 | Save somebody’s face | Избавить кого-либо от позора |
24 | Carry on its face | Быть совершенно очевидным |
25 | Put a bold face on something | Действовать смело, решительно |
26 | Put a good on something | Принимать довольный вид |
27 | Put a new face on something | Представить что-либо в новом свете |
28 | Show a false face | притворяться |
29 | In the face of | Перед лицом |
30 | Have the face | Иметь наглость |
31 | Show a face | Нахально держаться |
32 | In the face of day | Открыто, не скрываясь; среди бела дня |
Бровь/eyebrow | ||
1 | Pencilled eyebrows | Тонко очерченные брови |
2 | Raise the eyebrows | Поднять брови |
3 | Up to the eyebrows in debt | По уши в долгах |
4 | Up to the eyebrows in work | По горло |
5 | Hang on the eyebrows | Упорствовать, невзирая ни на что |
Глаза/eye | ||
1 | Appear to one’s eyes | Показаться, предстать перед глазами |
2 | Believe one’s eyes | Верить собственным глазам |
3 | Be unable to keep one’s eyes off | Не спускать глаз |
4 | Black eye | Подбитый глаз |
5 | Burst upon the eye | Бросаться в глаза |
6 | Close one’s eyes | Скончаться, уснуть навеки |
7 | Cock one’s eye | Подмигивать |
8 | Cry one’s eyes out | Выплакать все глаза |
9 | Cry with one eye and laugh with the other | Быть двуличным |
10 | Dry one’s eyes | Вытереть глаза |
11 | Eye for eye | Око за око |
12 | Four eyes see more than two (посл.) | Ум хорошо, а два лучше |
13 | Give somebody a black eye | Подбить глаз |
14 | Have eyes at the back of one’s head | Все видеть |
15 | The naked eye | Невооруженный глаз |
16 | Open one’s eyes | Широко открыть глаза от удивления |
17 | Put one’s eyes together | Сомкнуть глаза |
18 | Revert the eyes | Посмотреть назад |
19 | Saucer eyes | Большие глаза |
20 | See out of the corner of one’s eye | Видеть мельком |
21 | See with one’s own eyes | Видеть собственными глазами |
22 | Sleep sealed his eyes | Сон смежил его веки |
23 | Starry eyes | Лучистые глаза |
24 | Fishy eye | Безжизненный взгляд |
25 | Get the glad eye | Поймать многообещающий взгляд |
26 | Give somebody the eye | Подмигнуть кому-либо |
27 | See with half an eye | Видеть с первого взгляда |
28 | Be all eyes | Глядеть во все глаза |
29 | Fall under somebody’s eye | Обратить на себя чье-либо внимание |
30 | Have all one’s eyes about one | Быть осмотрительным |
31 | In the public eye | В центре внимания |
32 | Keep a jealous eye on | Относиться с подозрением |
34 | The public eye | Общественное внимание |
35 | Under the eye of somebody | Под наблюдением кого-либо |
36 | The eagle eye | Зоркий глаз |
37 | Eyes and no eyes | Одни наблюдательны, а другие нет |
38 | Have an eye in one’s head | Обладать наблюдательностью |
39 | A quick eye | Острый взгляд |
40 | Mind’s eye | Мысленный взор |
41 | Strain one’s eyes | Напрягать зрение |
42 | Look with another eye upon something | Смотреть на что-либо другими глазами |
43 | See eye ti eye | Смотреть одними глазами |
44 | A single eye | целеустремленность |
|
|
|
Нос/nose | ||
1 | Before one’s nose | Прямо перед собой, куда глаза глядят |
2 | Bite off one’s nose | Действовать во вред самому себе |
3 | Blow one’s nose | Сморкаться |
4 | Cock one’s nose | Задирать нос |
5 | Follow one’s nose | Идти прямо вперед |
6 | Have one’s nose out of joint | потерпеть поражение |
7 | In spite of somebody’s nose | Наперекор кому-либо |
8 | Look down one’s nose | Смотреть свысока |
9 | Measure noses | Столкнуться нос к носу |
10 | Nose to nose | Нос к носу, лицом к лицу |
11 | Poke one’s nose somebody’s affairs | Совать нос в чужие дела |
12 | Put one’s nose in | Появиться, показаться |
13 | Saddle one’s nose | Надеть очки |
14 | Speak through the nose | Говорить в нос, гнусавить |
15 | Under the nose of somebody | Под самым носом у кого-либо |
16 | White nose | небольшая волна с белым гребнем |
17 | Have a bad nose | Иметь плохой нюх |
18 | Have a good nose | Иметь хороший нюх |
Щека/cheek | ||
1 | Turn the other cheek | Подставить другую щеку |
2 | Cheek brings success (посл.) | Смелость города берет |
3 | To one’s own cheek | Для себя одного; в свой карман |
4 | Cheek by jowl | Рядом, бок о бок; запросто |
Рот/mouth | ||
1 | Be in the mouth of | Быть предметом толка |
2 | bring the water to somebody’s mouth | Разжигать аппетит |
3 | Button up one’s mouth | Держать язык за зубами |
4 | A close mouth catches no flies | Слово серебро, молчанье золото |
5 | Close one’s mouth | Держать язык за зубами |
6 | Flap one’s mouth | Болтать, толковать |
7 | Foaming at the mouth | С пеной у рта |
8 | From mouth to mouth | Из уст в уста |
9 | From the mouth of somebody | Из уст кого-либо |
10 | It does not lie in his mouth | Ему не подобает |
11 | Keep your mouth shut and your ears open (посл.) | Поменьше говори, побольше слушай |
12 | Make a poor mouth | Прикидываться бедным |
13 | Melt in one’s mouth | Таять во рту |
14 | Open one’s mouth too wide | Ожидать слишком многого |
15 | Shoot off one’s mouth | Болтать языком |
16 | Sing on the wrong of one’s mouth | Запеть по-другому |
17 | Stop the mouth of a lion | Не дать льву сожрать свою добычу |
18 | With one mouth | единодушно |
19 | Make a mouth | Строить рожи |
20 | Give it mouth | Говорить красноречиво |
21 | Useless mouth | Лишний рот |
Ухо/ear | ||
1 | For somebody’s private ear | По секрету, на ушко |
2 | Have by the ears | Крепко держать в своих руках, иметь сильное влияние |
3 | Have itching ears | Быть любителем новостей |
4 | Have long ears | Быть очень любопытным |
5 | In at one ear and out at the other | В одно ухо влетело, в другое вылетело |
6 | Lead somebody by the ears | Помыкать кем-либо |
7 | One’s ears are singing | У него звенит в ушах |
8 | Over head and ears | По уши |
9 | Prick up one’s ears | Навострить уши |
10 | Ring in one’s ears | Звучать в ушах |
11 | Wet behind the ears | Молоко на губах не обсохло |
12 | Fall upon somebody’s | Привлечь чье-либо внимание |
13 | Give every man thine ear, but few thy voice (посл.) | Больше слушай, меньше говори |
14 | Have merchant’s ears | Делать вид, что не слышишь |
15 | Make the ears tingle | Резать слух |
16 | Meet somebody’s ear | Быть услышанным |
17 | Split somebody’s ears | Оглушать кого-либо |
18 | Strain one’s ears | Напрягать слух |
19 | Tickle the ear | Приятно действовать на слух |
20 | Close one’s ear to | Не слушать; игнорировать |
21 | Give ear to | Прислушиваться |
22 | Willing ear | Благосклонное внимание |
23 | In the ear of | В пределах слышимости |
24 | Out of ear-shot | Вне пределов слышимости |
25 | Within ear-shot | Поблизости, в пределах слышимости |