Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2012 в 02:33, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы таким образом, состоит в проведении анализа структуры, семантики и способов перевода английских соматических фразеологизмов на русский язык.

Содержание

Введение……………………………………………………………………..5
Глава I Фразеология как часть лексической системы………………….....7
1.1. Проблема определения фразеологических единиц……………..........7
1.2. Основные подходы к классификации фразеологических единиц….12
1.3. Источники происхождения фразеологических единиц………………………………………………………………………….16
Глава II Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии……………………………………..23
2.1. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………….23
2.2. Семантические особенности фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………………………………...29
2.3. Способы перевода соматических фразеологических единиц……..45
Заключение………………………………………………………………..50
Список используемой литературы…………………………

Вложенные файлы: 1 файл

sphr.doc

— 877.00 Кб (Скачать файл)

19. Кумачёва А.В. Фразеологические  сочетания  как часть словарного  состава\\ №6.  ИЯШ. – М.: Высшая школа, 1953. – 85 с.

20. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. – 3450 с.

21. Кунин А.В. Английская фразеология. – М.: Высшая школа, 1970. – 344 с.

22. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996. – 399с.

23. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986.  - 336с.

24. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания.— М.: Международные отношения,     1972. – 213 с.

25. Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность на английском. – М.: ВАКО, 2003. – 208 с.

26. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой, 2001. – 180 с.

27. Лобанова Л. Г. Сборник фразеологических словосочетаний и идиоматических выражений. – М.: Высшая школа, 1961. – 295 с.

28. Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологиз­мов. — В сб.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч.2. — Новгород, Наука,            1972. – 114 с.

29. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. – 186 с.

30. Огольцев В.М. Устойчивые  сравнения в системе  русской фразеологии. Л.: ВАКО,1978. – 156 с.

31. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник/ С.И.Ожегов. Вып. II, - Л.: Наука, 1957. – 95 с.

32. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. – Киев.: Международные отношения,              1982. – 234 с.

33. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М.: Просвещение, 1996. – 187 с.

34. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.: Высшая школа, 1996. – 203 с.

35. Розенталь Д.Е., Голуб И.Б. Русский язык. – М.: Просвещение, 2000. – 391 с.

36. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Наука, 1995. – 560 с.

37. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара.: Наука, 1993. – 301 с.

38. Сейл Дж. Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. – М.: Наука, 1983. – 167 с.

39. Середина К.Г. Идиоматика в английской речи. – М.: Высшая школа, 1964. – 130 с.

40. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Международные отношения, 1998. – 158 с.

      41. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. – 246 с.

42. Стернин М.Н. Лексическая система языка /М.Н. Стернин. – Воронеж.: БЕК, 1984. – 213 с.

43. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1966. – 86 с.

44. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. – 143 с.

45. Федуленко Т.Н. Английская фразеология: Курс лекции. – Архангельск.: АСТО, 2000. – 159 с.

46. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в  апеллятивной и ономастической лексике // Вопросы ономастики. – № 8 - 9. Свердловск.: АРЛИТ, 1974. – 123 с.

47. Черданцева  Т.З.  Метафора  и  символ  во  фразеологической  единице  //    Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – 289 с.

48. Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов /Н.М.Шанский //РЯШ.             № - 3. М.: Высшая школа, 1957. – 257 с.

49. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – 214 с.

50. Шмелев Д.Н. Современный язык. Лексика. – М.: Наука,              1977. – 179 с.

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Таблица 1. Структурная классификация английских соматических фразеологизмов

Структурный тип ФЕ

Количество

 

Примеры

ед.

%

1

Номинативные ФЕ

- субстантивные

 

-адвербальные

 

-адъективные

 

152

 

45

 

32

 

28

 

8

 

6

 

a long head;

level head.

with a light heart;

а wooden head               .

soft in the head;

a hard heart.

2

Номинативные-коммуникативные ФЕ

-глагольные

 

 

  287

 

 

53

 

 

make somebody’s head sing; hide one’s head.

3

Коммуникативные ФЕ

-пословицы и поговорки

27

5

 

Еvery heart knows its own bitterness;

What the heart thinks the tongue speaks.

 

ИТОГО

543

100%

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Таблица 1. Семантические особенности английских соматических фразеологизмов

Компонент

Количество

 

Выражаемый концепт

Примеры

ед.

%

1

голова/head

30

5,5

мыслительная дейтельность

break one’s head over something

2

волосы/hair

17

3,1

эмоции

one’s hair stands on end

3

лицо/face

32

5,8

эмоции

laugh in somebody’s face

4

бровь/eyebrows

5

0,9

эмоции

raise the eyebrows

5

глаза/eye

44

8,1

получение информации

believe one’s eyes

6

нос/nose

18

3,3

любопытство, высокомерие, интуиция

cock one’s nose

7

щека/cheek

4

0,7

эмоции

turn the other cheek

8

рот/mouth

21

3,8

общение

foaming at the mouth

9

ухо/ear

25

4,6

получение информации

for somebody’s private ear

10

шея/neck

8

1,4

пстойчивость, самостоятельность

make a long neck

11

плечи/shoulders

8

1,4

ответственность

put on somebody’s shoulder

12

рука/hand

95

17,5

деятельность

have in hand

13

пальцы/fingers

26

4,7

деятельность, мастерство

burn somebody’s fingers

14

ноготь/nail

7

1,2

властность

drive a nail into somebody’s coffin

15

тело/body

4

0,7

стабильность

a little body often harbours soul

16

горло/throat

11

2

чувства

full up to the throat

17

язык/tongue

27

5

общение

keep a civil tongue in one’s head

18

зубы/teeth

15

2,7

крайность, враждебность

grit the teeth

19

сердце/heart

41

7,5

чувства

be sick at heart

20

живот/stomach

4

0,7

чувства

hump one’s back

21

нога/foot(feet)

24

4,4

устойчивость

put somebody in his feet

 

22

нога/leg

19

3,4

устойчивость

stretch one’s legs according to the coverlet

23

большой палец ноги/toe

6

1,1

чувства

on one’s toes

24

колено/knee

5

0,9

покорство

bend the knee to somebody

25

пятка/heel

19

3,4

властность

set one’s heel upon

26

спина/back

11

2

коварство

stab in the back

27

кость/bone

11

2

крайность

be on one’s bones

28

кожа/skin

12

2,2

человек

be in somebody’s skin

ИТОГО:

543

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Таблица 1. Способы перевода соматических фразеологизмов

Способы перевода

Примеры

1

Калькирование

it’s a poor heart that never rejoices/жалок тот, кто никогда не знает радости

 

2

Описательный

a heart of gold- «золотое сердце»

back and forth - «назад вперед»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИ 4

Учебный англо-русский словарь соматических фразеологизмов

Голова/head

1

Be able to do it on one’s head

Сделать с легкостью, без всякого труда

2

Beat somebody’s head off

Разбить кого-либо наголову

3

Beat something out of somebody’s head

Выбить из чьей-либо головы

4

A big head and little wit

Лоб широк да мозгу мало

5

Break one’s head over something

Ломать себе голову над чем-либо

6

Bury one’s head in one’s hands

Уронить голову на руки

7

Come into one’s head

Приходить в голову

8

Cut shorter by the head

Обезглавить

9

Head over heels

Вверх ногами

10

Hide one’s head

Скрывать свое унижение

11

Hold one’s head above water

Бороться с трудностями

12

It is easy to swim if another holds up your head

Выезжать на чужой спине

13

Knock off somebody’s head

Превзойти кого-либо

14

Knock their heads together

Решительными мерами примирить ссорящихся

15

Lay heads together

Совещаться; обсуждать

16

Lay one’s head on the block

Сложить голову на плахе

17

A long head

Проницательность

18

Make somebody’s head sing

Вызвать звон у шах

19

Off one’s head

Сошедший с ума

20

Show one’s head

Появляться публично

21

Soft in the head

Глупый, придурковатый

22

Turn head over heels

кувыркаться

23

Two heads are better than one (посл)

Ум хорошо, а два лучше

24

Work one’s head off

Работать не покладая рук

25

Level head

Хладнокровный

26

Strong head

Крепкая голова

27

A wooden head

Тупая голова, тупица

28

Bring to a head

Обострять, завершать

29

Take the head

Понести, закусить удила

30

Make head against

Успешно сопротивляться, бороться

Информация о работе Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии