Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2012 в 02:33, курсовая работа
Цель работы таким образом, состоит в проведении анализа структуры, семантики и способов перевода английских соматических фразеологизмов на русский язык.
Введение……………………………………………………………………..5
Глава I Фразеология как часть лексической системы………………….....7
1.1. Проблема определения фразеологических единиц……………..........7
1.2. Основные подходы к классификации фразеологических единиц….12
1.3. Источники происхождения фразеологических единиц………………………………………………………………………….16
Глава II Структурно-семантический анализ фразеологических единиц английской соматической фразеологии……………………………………..23
2.1. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………….23
2.2. Семантические особенности фразеологических единиц английской соматической фразеологии…………………………………………………...29
2.3. Способы перевода соматических фразеологических единиц……..45
Заключение………………………………………………………………..50
Список используемой литературы…………………………
19. Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава\\ №6. ИЯШ. – М.: Высшая школа, 1953. – 85 с.
20. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. – 3450 с.
21. Кунин А.В. Английская фразеология. – М.: Высшая школа, 1970. – 344 с.
22. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996. – 399с.
23. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. - 336с.
24. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания.— М.: Международные отношения, 1972. – 213 с.
25. Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность на английском. – М.: ВАКО, 2003. – 208 с.
26. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой, 2001. – 180 с.
27. Лобанова Л. Г. Сборник фразеологических словосочетаний и идиоматических выражений. – М.: Высшая школа, 1961. – 295 с.
28. Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов. — В сб.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч.2. — Новгород, Наука, 1972. – 114 с.
29. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. – 186 с.
30. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.: ВАКО,1978. – 156 с.
31. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник/ С.И.Ожегов. Вып. II, - Л.: Наука, 1957. – 95 с.
32. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. – Киев.: Международные отношения, 1982. – 234 с.
33. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М.: Просвещение, 1996. – 187 с.
34. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.: Высшая школа, 1996. – 203 с.
35. Розенталь Д.Е., Голуб И.Б. Русский язык. – М.: Просвещение, 2000. – 391 с.
36. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Наука, 1995. – 560 с.
37. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара.: Наука, 1993. – 301 с.
38. Сейл Дж. Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. – М.: Наука, 1983. – 167 с.
39. Середина К.Г. Идиоматика в английской речи. – М.: Высшая школа, 1964. – 130 с.
40. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Международные отношения, 1998. – 158 с.
41. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. – 246 с.
42. Стернин М.Н. Лексическая система языка /М.Н. Стернин. – Воронеж.: БЕК, 1984. – 213 с.
43. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1966. – 86 с.
44. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. – 143 с.
45. Федуленко Т.Н. Английская фразеология: Курс лекции. – Архангельск.: АСТО, 2000. – 159 с.
46. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике // Вопросы ономастики. – № 8 - 9. Свердловск.: АРЛИТ, 1974. – 123 с.
47. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – 289 с.
48. Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов /Н.М.Шанский //РЯШ. № - 3. М.: Высшая школа, 1957. – 257 с.
49. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – 214 с.
50. Шмелев Д.Н. Современный язык. Лексика. – М.: Наука, 1977. – 179 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Таблица 1. Структурная классификация английских соматических фразеологизмов
№ | Структурный тип ФЕ | Количество
| Примеры | |
ед. | % | |||
1 | Номинативные ФЕ - субстантивные
-адвербальные
-адъективные |
152
45
32 |
28
8
6 |
a long head; level head. with a light heart; а wooden head . soft in the head; a hard heart. |
2 | Номинативные-коммуникативные ФЕ -глагольные |
287 |
53 |
make somebody’s head sing; hide one’s head. |
3 | Коммуникативные ФЕ -пословицы и поговорки | 27 | 5
| Еvery heart knows its own bitterness; What the heart thinks the tongue speaks. |
| ИТОГО | 543 | 100% |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Таблица 1. Семантические особенности английских соматических фразеологизмов
№ | Компонент | Количество
| Выражаемый концепт | Примеры | |
ед. | % | ||||
1 | голова/head | 30 | 5,5 | мыслительная дейтельность | break one’s head over something |
2 | волосы/hair | 17 | 3,1 | эмоции | one’s hair stands on end |
3 | лицо/face | 32 | 5,8 | эмоции | laugh in somebody’s face |
4 | бровь/eyebrows | 5 | 0,9 | эмоции | raise the eyebrows |
5 | глаза/eye | 44 | 8,1 | получение информации | believe one’s eyes |
6 | нос/nose | 18 | 3,3 | любопытство, высокомерие, интуиция | cock one’s nose |
7 | щека/cheek | 4 | 0,7 | эмоции | turn the other cheek |
8 | рот/mouth | 21 | 3,8 | общение | foaming at the mouth |
9 | ухо/ear | 25 | 4,6 | получение информации | for somebody’s private ear |
10 | шея/neck | 8 | 1,4 | пстойчивость, самостоятельность | make a long neck |
11 | плечи/shoulders | 8 | 1,4 | ответственность | put on somebody’s shoulder |
12 | рука/hand | 95 | 17,5 | деятельность | have in hand |
13 | пальцы/fingers | 26 | 4,7 | деятельность, мастерство | burn somebody’s fingers |
14 | ноготь/nail | 7 | 1,2 | властность | drive a nail into somebody’s coffin |
15 | тело/body | 4 | 0,7 | стабильность | a little body often harbours soul |
16 | горло/throat | 11 | 2 | чувства | full up to the throat |
17 | язык/tongue | 27 | 5 | общение | keep a civil tongue in one’s head |
18 | зубы/teeth | 15 | 2,7 | крайность, враждебность | grit the teeth |
19 | сердце/heart | 41 | 7,5 | чувства | be sick at heart |
20 | живот/stomach | 4 | 0,7 | чувства | hump one’s back |
21 | нога/foot(feet) | 24 | 4,4 | устойчивость | put somebody in his feet
|
22 | нога/leg | 19 | 3,4 | устойчивость | stretch one’s legs according to the coverlet |
23 | большой палец ноги/toe | 6 | 1,1 | чувства | on one’s toes |
24 | колено/knee | 5 | 0,9 | покорство | bend the knee to somebody |
25 | пятка/heel | 19 | 3,4 | властность | set one’s heel upon |
26 | спина/back | 11 | 2 | коварство | stab in the back |
27 | кость/bone | 11 | 2 | крайность | be on one’s bones |
28 | кожа/skin | 12 | 2,2 | человек | be in somebody’s skin |
ИТОГО: | 543 | 100 |
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Таблица 1. Способы перевода соматических фразеологизмов
№ | Способы перевода | Примеры |
1 | Калькирование | it’s a poor heart that never rejoices/жалок тот, кто никогда не знает радости
|
2 | Описательный | a heart of gold- «золотое сердце» back and forth - «назад вперед»
|
ПРИЛОЖЕНИ 4
Учебный англо-русский словарь соматических фразеологизмов
Голова/head | ||
1 | Be able to do it on one’s head | Сделать с легкостью, без всякого труда |
2 | Beat somebody’s head off | Разбить кого-либо наголову |
3 | Beat something out of somebody’s head | Выбить из чьей-либо головы |
4 | A big head and little wit | Лоб широк да мозгу мало |
5 | Break one’s head over something | Ломать себе голову над чем-либо |
6 | Bury one’s head in one’s hands | Уронить голову на руки |
7 | Come into one’s head | Приходить в голову |
8 | Cut shorter by the head | Обезглавить |
9 | Head over heels | Вверх ногами |
10 | Hide one’s head | Скрывать свое унижение |
11 | Hold one’s head above water | Бороться с трудностями |
12 | It is easy to swim if another holds up your head | Выезжать на чужой спине |
13 | Knock off somebody’s head | Превзойти кого-либо |
14 | Knock their heads together | Решительными мерами примирить ссорящихся |
15 | Lay heads together | Совещаться; обсуждать |
16 | Lay one’s head on the block | Сложить голову на плахе |
17 | A long head | Проницательность |
18 | Make somebody’s head sing | Вызвать звон у шах |
19 | Off one’s head | Сошедший с ума |
20 | Show one’s head | Появляться публично |
21 | Soft in the head | Глупый, придурковатый |
22 | Turn head over heels | кувыркаться |
23 | Two heads are better than one (посл) | Ум хорошо, а два лучше |
24 | Work one’s head off | Работать не покладая рук |
25 | Level head | Хладнокровный |
26 | Strong head | Крепкая голова |
27 | A wooden head | Тупая голова, тупица |
28 | Bring to a head | Обострять, завершать |
29 | Take the head | Понести, закусить удила |
30 | Make head against | Успешно сопротивляться, бороться |