История русского литературного языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2013 в 17:30, шпаргалка

Краткое описание

История русского литературного языка как научная дисциплина и учебный предмет.
Термин «ИРЛЯ» впервые употребил Я.К. Гротт, затем А.И. Соболевский и др. В общее употребление этот термин вошел лишь в 30-е гг. XX в. (Виноградов, Винокур). Важнейшая особенность ИРЛЯ как научной дисциплины – концептуальный характер. Можно выделить 2 концепции: 1) ИРЛЯ – история литературных текстов. Цель: выявление типических особенностей, на основе которых можно сформировать тексты и описать разновидности языка (Горшков).

Вложенные файлы: 1 файл

0669277_3767E_shpargalki_istoriya_russkogo_literaturnogo_yazyka.doc

— 438.00 Кб (Скачать файл)

 

Язык  комедий Д.И. Фонвизина.

В произведениях Д. Фонвизина, в частности в ранней редакции “Недоросля”, мы находим изображение культурно-языкового расслоения в русском дворянском обществе той поры, борьбу между носителями старой речевой культуры, опиравшейся на церковнославянскую книжность, и новой, светской, европеизированной. Традиционное церковнокнижное образование и воспитание сменяется светским, западноевропейским, проводниками которого были иностранные гувернеры. Хотя некоторые из них и не отлича-лись высоким культурным уровнем, но в одном они всегда преуспевали: обучали своих питомцев непринужденно болтать на иностранных языках. Дворяне, получившие французское воспитание, как впоследствии жаловался А. С. Шишков, “в церковные и старинные славянские и славяно-русские книги вовсе не заглядывают”Д. И. Фонвизин в комедии “Бригадир” (1766 г.), комически-сгущая краски, показывает языковое и культурное расслоение-русского дворянства. В его изображении речь различных групп” русского дворянского общества настолько различна, что он” порою даже не в состоянии понять друг друга. Бригадирша не понимает смысла условных метафор церковнославянского языка в речи Советника, вкладывая в них прямое, бытовое значение:“Советник: Нет, дорогой зять! Как мы, так и жены наши, все в руце создателя: у него и власы главы нашея изочтены суть.Бригадирша: Ведь вот, Игнатий Андреевич! Ты меня часто ругаешь, что я то и дело деньги считаю. Как же это? Сам господь волоски наши считать изволит, а мы, рабы его,. и деньги считать ленимся,—деньги, которые так редки, что целый парик волосов насилу алтын за тридцать достать. можно”.В другой сцене бригадирша признается: “Я церковного-то” языка столько же мало смышлю, как и французского”.Во втором действии пьесы с неменьшей комической заостренностью жаргон офранцузившихся “щеголей” и “щеголих”-противопоставляется просторечию дворян старшего поколения. Вот характерный диалог: Сын: Моn реrе! Я говорю: не горячитесь.Бригадир: Да первого-то слова, черт те знает, я не разумею.,Сын: Ха-ха-ха-ха, теперь я стал виноват в том, что вы по-французски не знаете”.

 

Роль  И.А. Крылова в истории русского литературного языка.

Язык басен И.А.Крылова

Басни у Крылова представляют собой драматические сценки, что позволяет Крылову использовать живую народную речь. Главное место в баснях занимает не грубая, вульгарная лексика, а средство живого разговорного языка: междометия, частицы, слова с уменьшительно-ласкательными и уничижительными суффиксами (кумушка). Оценочные образования: лисынька, курятинка. Из народно-разговорной речи – глагольные формы многократного действия: лавливали, певали; деепричастия на –учи, -ючи (живучи, желаючи). Множество народных пословиц и поговорок. Язык Крылова эмоционален (! и ?). Много неполных предложений. Очень много междометных глаголов (хвать, шасть). У Крылова в баснях используются и старославянизмы, и архаизмы, и перефразы, и профессионализмы. Используется чиновничий язык для создания яркой характеристики персонажа. Басни Крылова отражают все разнообразие стилистических средств, несмотря на свою малую форму.

КРЫЛОВ Басни Крылова появились в журналах конца 18 века, в 1809 г. вышла первая книга басен, получившая высокую оценку Жуковского как образец легкого, приятного и живописного рассказа. Басни отразили ум русского народа, приучили любить отечественный язык, стали народным достоянием. Их основная особенность –народность. Басни Крылова - маленькие драматические сценки, где персонажи свободно разговаривают друг с другом или автор беседует с читателем. Обращение к читателюможет быть непосредственным: Читатель! Я был был неправ кругом; может восстанавливаться с помощью личных местоимений при глаголе в обобщенном значении:Как хочешь ты трудись, Но приобресть не льстись Ни благодарности, ни славы, Коль нет в твоих руках ни пользы, ни забавы; может подчеркиваться формой личного местоимения первого лица множественного числа, обозначающего и автора, и его воображаемого собеседника: Кого нам хвалит враг, в том верно проку нет.

Значительное место в текстах занимают обращения действующих лиц друг к другу:Приятель, не поешь? («Чиж и Еж»); Мой милый скворушка, ну, что за прибыль в том?(«Скворец»).

Речь персонажей вводится в текст нейтральными глаголами: говорить, сказать, спросить, ответить, шептать, кричать, и просторечными: гуторить, клепать и др.

Колорит разговорной речи достигается широким употреблением междометий и частиц:Псари кричат: «Ахти, ребята, вор» («Волк на псарне»); И, полно, братец! («Прохожий и собака»); Так поди же, попляши! («Стрекоза и Муравей»).

В баснях много слов с суффиксами субъективной оценки, характерными для живой разговорной речи и произведений устного народного творчества:

Ну, что за шейка, что за глазки!

Рассказывать, так, право, сказки!

Какие перушки, какой носок! 

И, верно, ангельский быть должен голосок!

Спой, светик, не стыдись!

Глагольные формы также свидетельствуют о близости языка басен Крылова к разговорной речи: Тихохонько медведя толк ногой; Хвать друга камнем; И с возом бухв канаву.

Для басен Крылова характерно широкое употребление эллипсисов, неполных предложений, односоставных предложений, что создает эффект непосредственной беседы автора с читателем или персонажей друг с другом: Не тут-то! море не горит. Кипит ли хоть? - И не кипит («Синица»)

В зачине басен Крылова - простые предложения. Вороне где-то бог послал кусочек сыру («Ворона и Лисица»), Мартышка в старости слаба глазами стала («Мартышка и очки»). В текстах с напряженным развитием действия также преобладают простые предложения: Лисица видит сыр,- лисицу сыр пленил; Очки не действуют никак и т.п.

В лексике басен особенно ярко отражается своеобразие живой разговорной речи:отведать, клепать, приплести, таскаться, отвадить, схватиться, спохмелья, вздуриться, детина, диковинка, угомон, удалой, старуха, шмыгнуть и т. п.

Большое количество фразеологических словосочетаний: ломать голову, бежать без оглядки, как гора с плеч и т.п.; пословиц и поговорок: Не даром говорится, что дело мастера боится; Что ты посеял, то и жни и др.

Автор сам умел создавать необычайно меткие выражения, сочетания слов, которые вошли в состав фразеологии современного русского языка: А ларчик просто открывался («Ларчик»), Слона-то я и не приметил («Любопытный»)

Однако басни Крылова  показывают, как изменились понятия  «низкий стиль», «простой стиль» в 19 в., поскольку отобраны языковые единицы поэтом в зависимости от темы, характера персонажа. Талант баснописца заключался в умении в пределах одного текста объединить элементы живой речи и элементы различных стилей литературного языка.

Иногда переход от книжного литературного языка к живой разговорной речи специальноподчеркивается автором:

Какой-то в древности вельможа

С богато убранного ложа

Отправился в страну, где царствует Плутон

Сказать простее: умер он. («Вельможа»)

Кроме того, язык басен Крылова меняется в зависимости от жанра произведения: басниотвлеченно-публицистического содержания («Пушки и Паруса», «Лань и Дервиш») написаны более книжно, басни бытового содержания («Волк и Ягненок», «Ворона и Лисица», «Стрекоза и Муравей») написаны более просто.

Например, в басне «Лань  и Дервиш» много книжной лексики: младая, чадо, млеко, расточать, муза и др.

В басне «Ворона и  Лисица» широко употребляется разговорная  лексика:взгромоздиться, воздержаться, близохонько, плутовка и др.

В книжных текстах басен Крылова используются существительные с суффиксом -ств-, позже ушедшие из литературного языка: препятство, бедство, свирепство, дружество; с суффиксом -ость-: высокость, красивость, пожизненность, алчность; книжная лексика: сребро, злато, вещать, глас, уста, вертепы, стезя, сокрытие; традиционные поэтические словосочетания: любимец и певец Авроры, лира Пиндара, Феб лучезарный (о солнце), как сирена сладкогласен и др.

Однако более всего  характерно для басен Крылова  широкое использование языковых средств различных стилей литературного языка и стилей живой речи в зависимости оттемы произведения. В баснях о судьях («Щука», «Крестьянин и Овца», «Волк и Овцы») использованы элементы деловой речи: истец, уголовное дело, донос, улики, прокурори т.п.

В басне «Фортуна в гостях» есть слова купеческого профессионального жаргона:торгаш, барыш, наклад.

 

Роль  А.С. Грибоедова в истории русского литературного языка.

А.с. Грибоедов  - автор 12 пьес: «Студент» (совместно  с Катениным), «Кто брат, кто сестра» (совместно с Вяземским), «Притворная неверность» (совместно с А.А. Шандром) и др., но в историю русской литературы и в историю русского литературного языка он вошел только с произведением  «Горе от ума», как литературный однодум (К.К. Пиксанов).

«Горе от ума» - социальная драма, намного опередившая развитие русской реалистической драматургии, один из важных источников наших сведений о нормах русского литературного языка первой трети XIX века, особенностях живой московской речи этого периода. В частности В.Ф. Одоевский писал: «До Грибоедова  слог наших комедий был слепком слова французского; натянутые, выглаженные фразы, заключенные в шестистопных стихах, приправленные экзотическими именами Милонов и Милен, заставляли почитать даже оригинальные комедии переводными; непринужденность была согнана с комической сцены; у одного господина Грибоедова мы находим непринужденный, легкий, совершенно такой язык, каким говорят у нас в обществах, у него одного в слоге находим мы колорит русских».

Эту же мысль  проводит в  статье «Мильон терзаний» И.А. Гончаров: «Нельзя представить себе, чтобы могла являться  когда-нибудь другая, более естественная, простая, более взятая из жизни речь».

Как и в баснях Крылова, в комедии Грибоедова «Горе  от ума» отражение норм живой разговорной  речи  можно проследить на разных уровнях: орфоэпическом, грамматическом, лексико-фразеологическом.

а) В  орфографии текста нашло отражение произношение жителями Москвы отдельных слов и форм слова: испужал, сурьезный, клоб, роматизм. При обращении персонажей друг к другу отчество произносится сокращенно, как и в современной разговорной речи: «А! Александр Андреич, просим».

б)    В  репликах Лизы, Фамусова, Хлестакововй и др.  героев широко представлены просторечные формы слова: живали, хвать, пенное, для докладу, у докторши. Хлестакова: «Я за уши его дирала, только мало».

в)  Эмоционально- экспрессивной насыщенности текста способствует постоянное употребление именной лексики. С суффиксом  субъективной оценки: ровнехонька, тепличка, старичок, должок и др.

г) В комедии много постпозитивных частиц, разговорных (-ка, -то)  и просторечных (-ста, –тка, -от). Фамусов: «Весь в орденах; езжал-то вечно цугом. Скажи-ка, что глаза ей портить не годиться. Поди-ка, ляг, усни опять». В репликах всех персонажей употребляется частица –с для придания речи оттенка вежливости, почтительности, подобострастия (нет-с, два-с, сюда-с).

д) Текст  насыщен  междометиями: ба, тьфу, ах, а, ух, э, ой, те, эй, ох (Репетилов); Э! Брат! Кто нынче  спит! (Чацкий);  Ба! Друг старый, мы давно  знакомы, вот судьба!

е) Воспроизведены синтаксические конструкции  живой  разговорной речи. Односоставные, неполные предложения, эллиптические конструкции. Персонажи употребляют  определенно-личные предложения («Переведу часы, хоть знаю: будет гонка, заставлю их играть»). Неопределенно-личные («А в доме стук, ходьба, метут и убирают»). Обобщенно-личные («Не спи, покудова не скатишься со стула»). Безличные («Светает. Ах, в самом деле рассвело». Номинативные («Уж день! Стук! Шум! Ах! боже мой!»). Комедия дает  материал для изучения диалогической речи (персонажи – живой диалог). Обилие в ней неполных предложений:

С.        Который час?

Лиза.  Седьмой, осьмой, девятый.

С.        Неправда! На балу в 3 дейст.

Г.Г.      Ты слышал?

Г.Д.        Что?

Г.Г.         Об Чацком?

Г.Д.         Что такое?

Г.Г.          С ума сошел?

Г.Д.         Пустое.

 

В столкновении реплик  героев комедии  применим термин «полифонизм», одновременное звучание нескольких голосов сразу – воссоздание реальных событий.

ж) Представлены лексические  единицы устной речи. К ним относится бытовая лексика: колпак, платок, жилет, софа, мести, обедать.

Использование эмоционально-экспрессивной  оценочной  лексики: глупец, дурак, обманщик, змея (о человеке), врать, глазеть, вздорный, полоумный.

з)  Показательна фразеология текста. В репликах Чацкого: Куда как хороши! Ни на волос любви! Чуть свет! Ври, да знай же меру! В репликах Софьи: С рук сойдет! Горе ждет из-за угла! Сон – в руку. В репликах Фамусова: В пламя из огня. Бьют баклуши и др.

Речь московской барышни Хлестаковой бесцеремонна, грубовата, но метка, полна отголосков простонародности: час битый ехала  Петровки, силы нет, ночь света преставленья. Черт сущий, полоумный твой отец»

А.С. Грибоедов, чувствуя необычайно остро своеобразие  устойчивых словосочетаний русского языка, создал самое большое количество  выражений, которые стали крылатыми. Крылатые слова: счастливые часов не наблюдают. Блажен, кто верит, тепло ему на свете.

2.  «Горе от  ума»  - памятник русского литературного  языка первой половины XIX века.  Поэтому здесь представлены 2 формы литературного языка книжный и разговорный. В их  взаимодействии и функционирует языковые единицы различной стилистической принадлежности: нейтральные, книжные, разговорные.

В монологах  и диалогах глав героев чередуются нейтральные, книжные и разговорные языковые единицы в зависимости от речевой ситуации, собеседника, темы высказывания.   

Книжность речей  Чацкого отличает его реплики  от реплик других персонажей (судьба, древность, вражда, сужденья).

Книжная лексика  Чацкого имеет различный состав: славянизмы: алчущий, высылать, прах, сирый; русская книжная лексика широко употребляется: древность, вражда, колдовство, мечтатель; генетивные словосочетания: расточитель слов, недруг лиц. В репликах Чацкого встречаются иноязычные слова: бал, альбом, маскарад, а также у Софьи: фортепиано, дуэль, был;  Загорецкого: либерал, оригинал.

 

Преобразование  традиций «высокого слога» в языке  поэзии декабристов.

Важность народной основы понимали декабристы: использовали ее и обрабатывали. Творчество декабристов глубоко идейно. Они не могли примириться с праздностью российского дворянства. Они считали, что человек не должен жить впустую. Чтобы общество развивалось гармонично, нужно очень много работать, нужно просвещать себя и общество. Литература должна быть идейной. Понимали, что нужно преобразовывать ЛЯ, сделать его понятным для народа; отсюда резкая критика салонного дворянского жаргона и стиля Карамзина. Живость изложения и непритворное варьирование чувств за счет крестьянской народной речи. Декабристы не были сторонниками Шишкова, так как славянизмы - не показатели народного языка. Признавали использование церковнославянизмов для выражения гражданственности (идут вслед за Радищевым). Переосмысление старославянских понятий (гражданин - не горожанин, а свободный человек). Гражданская лирика декабристов оказала некоторое влияние на творчество Пушкина (ода «Вольность» и др.)

Информация о работе История русского литературного языка