Лекции по "Зарубежной литературе"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2013 в 14:07, курс лекций

Краткое описание

Греческая культура развивалась самостоятельно (греки создали философию, понятия эпоса, лирики, драмы), а римская - была перенята у греков (дополнили греческую культуру правом и государством). У произведений не было автора, т.к. не было такого понятия. Автор - коллективный. Вся система ценностей была другая, ценилась традиционность, похожесть. Произведения укладывались в гекзаметр. В основе - мифы, пантеон. Человек в центре внимания.

Вложенные файлы: 1 файл

зарубежка.doc

— 586.50 Кб (Скачать файл)

             Началу и причине всех отрад?"

 

          79 "Так  ты Вергилий, ты родник бездонный,

             Откуда песни миру потекли? -

             Ответил я, склоняя лик смущенный. -

 

          82 О  честь и светоч всех певцов  земли,

             Уважь любовь и труд неутомимый,

             Что в свиток твой мне вникнуть  помогли!

 

          85 Ты  мой учитель, мой пример любимый;

             Лишь ты один в наследье  мне вручил

             Прекрасный слог, везде превозносимый.

 

          88 Смотри, как этот зверь меня стеснил!

             О вещий муж, приди мне на  подмогу,

             Я трепещу до сокровенных жил!"

 

          91 "Ты  должен выбрать новую  дорогу, -

             Он отвечал мне, увидав мой  страх, -

             И к дикому не возвращаться  логу;

 

          94 Волчица, от которой ты в слезах,

             Всех восходящих гонит, утесняя,

             И убивает на своих путях;

 

          97 Она  такая лютая и злая,

             Что ненасытно будет голодна,

             Вслед за едой еще сильней  алкая.

 

         100 Со всяческою тварью случена,

             Она премногих соблазнит, но  славный

             Нагрянет Пес, и кончится она.

 

         103 Не прах  земной и не металл двусплавный,

             А честь, любовь и мудрость  он вкусит,

             Меж войлоком и войлоком державный.

 

         106 Италии  он будет верный щит,

             Той, для которой умерла Камилла,

             И Эвриал, и Турн, и Нис убит.

 

         109 Свой  бег волчица где бы ни стремила,

             Ее, нагнав, он заточит в Аду,

             Откуда зависть хищницу взманила.

 

         112 И я  тебе скажу в свою чреду:

             Иди за мной, и в вечные селенья

             Из этих мест тебя я приведу,

 

         115 И ты  услышишь вопли исступленья

             И древних духов, бедствующих  там,

             О новой смерти тщетные моленья;

 

         117 Потом  увидишь тех, кто чужд скорбям

             Среди огня, в надежде приобщиться

             Когда-нибудь к блаженным племенам.

 

         121 Но если  выше ты захочешь взвиться,

             Тебя душа достойнейшая ждет:

             С ней ты пойдешь, а мы  должны проститься;

 

         124 Царь  горних высей, возбраняя вход

             В свой город мне, врагу его устава,

             Тех не впускает, кто со мной  идет.

 

         127 Он всюду  царь, но там его держава;

             Там град его, и там его  престол;

             Блажен, кому открыта эта слава!"

 

         130 "О  мой поэт, - ему я речь повел, -

             Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:

             Чтоб я от зла и гибели  ушел,

 

         133 Яви мне  путь, о коем ты поведал,

             Дай врат Петровых мне увидеть  свет

             И тех, кто душу вечной муке  предал".

 

         136 Он двинулся, и я ему вослед.

 

Примечания

 

     1. Земную жизнь пройдя  до половины.  -  Серединой   человеческой  жизни,

вершиной ее дуги, Данте ("Пир", IV, 23) считает тридцатипятилетний  возраст.

Его он достиг в 1300 г. и к  этому  году  приурочивает  свое  путешествие  в

загробный  мир.  Такая  хронология  позволяет  поэту  прибегать   к   приему

"предсказания" событий, совершившихся  позже этой даты

     13. К холмному приблизившись  подножью. - Над лесом грехов и  заблуждений

возвышается спасительный холм добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст.

77-78).

     17. Свет планеты. - Согласно  Птолемеевой  системе  мироздания,  которой

придерживается Данте,  Солнце  было  одной  из  планет,  вращающихся  вокруг

неподвижной земли.

     31-60. Восхождению поэта  на холм спасения препятствуют три зверя:  рысь

(ср. А., XVI, 106-108) - сладострастие, лев  - гордость и  волчица  (ср.  Ч.,

XX, 10-15) - корыстолюбие.

     38-40. - Те же звезды  вновь - звезды созвездия Овна, в  котором  солнце

находится весной, то есть в  ту  пору  года,  когда,  согласно  христианской

мифологии, бог сотворил мир и  придал движение небесам с их светилами

     62. Какой-то муж-Вергилий (70-19 гг.  до  н.  э.),  знаменитый  римский

поэт, автор "Энеиды". В  средние  века  он  пользовался  легендарной  славой

мудреца,  чародея  и  предвозвестника  христианства  (Ч.,  XXII,  64-73).  В

"Божественной Комедии" Вергилий,  ведущий  поэта  через   Ад  и  Чистилище  к

Земному Раю, - символ разума  (Ч.,  XVIII,  46-48),  направляющего  людей  к

земному счастью.

     69. Мантуя. - Вергилий  родился в Мантуанской области,  в местечке Андес,

ныне Пьетола.

     70. Sub Julio (лат.) - при Юлии  Цезаре (убитом в 44 г. до н.  э.).

     71. Под Августовой  сенью - то есть при римском  императоре  Августе  (27

г. до н. э. - 14 г. и. э.).

     74. Сын Анхиза и  Венеры - Эней.

     91. Ты должен выбрать  новую дорогу. - Данте еще не  подготовлен к  тому,

чтобы одолеть волчицу и взойти на отрадный холм.  Предварительно  он  должен

посетить три загробных мира.

     102.  Пес  -  грядущий  избавитель  Италии,  который  победит  волчицу,

мешающую общественному устроению (Ч., XX, 15).

     103. Не прах земной  и не металл двусплавный - то  есть его не  прельстят

ни земельные владения, ни сокровища.

     105. Меж войлоком и   войлоком  (tra feltro  e  feltro).  -  Старейшими

комментаторами толковалось различно, в зависимости  от  понимания  аллегории

Пса. В XV в. пророчество о Псе  начали  относить  к  Кангранде  делла  Скала,

синьору Вероны (1312-1329 гг.) и главе  гибеллинской лиги в Ломбардии, и было

предложено  новое  объяснение  спорного  стиха:  "Между  городом  Фельтро  в

Тревизанской  марке  и  замком  Монтефельтро  в  Романье"  (так  расположена

Верона).

     107-108. Камилла, предводительница  вольсков  (Эн.,  VII,  803-817,  XI,

532-831), и Турн, вождь рутулов (Эн., XII, 887-952), пали,  обороняя  Италию

от троянцев, а троянские юноши Hue и Эвриал (Эн.,  IX,  176-449)  погибли  в

борьбе против рутулов, ради завоевания земли, на которой Энею  суждено  было

стать родоначальником римской  державы.

     117. О новой смерти  тщетные моленья. -  Грешники  в   Аду,  уже  умершие

телесной смертью, хотели бы умереть  и душой, чтобы прекратились их муки.

     122. Душа достойнейшая - Беатриче (см. прим. А., II, 70).

     134. Врата Петровы  - врата Чистилища.

6. Отражение  карнавальной культуры в «Декамероне»  Боккаччо и в романе Ф. Рабле  «Гаргантюа и Пантагрюэль».

Декамерон:

Как отмечают исследователи, в «Декамероне» доведен до совершенства жанр городской  новеллы. Эта книга открыла дорогу всей ренессансной новеллистики.

Привлекательными чертами для  читателей являлись занимательность  сюжетов новелл, яркие образы, сочный итальянский (народный, в отличие  от латыни) язык. Новаторством являлось нетрадиционная трактовка подчас знакомых со времен средневековья фабул, а также общая идейная направленность. «Декамерон» показывает новые грани возникающего ренессансного гуманизма (например, его антиклерикализм). В центре внимания Боккаччо — проблема самосознания личности, получившая широкую перспективу в дальнейшем развитии ренессансной культуры.

«Декамерон» Боккаччо часто называют «Человеческой комедией», по аналогии с «Божественной комедией» Данте.

Как отмечают исследователи, у своих средневековых предшественников Боккаччо взял следующие элементы:

- анекдотическую фабулу,

- трезвый бытовой элемент,

- жизненную непосредственность,

- прославление находчивости и остроумия,

- непочтительное отношение к попам и монахам.

 

К этим элементам он добавил собственные  находки:

- интерес к жизни,

- последовательную реалистическую установку,

- богатство психологического содержания

- сознательный артистизм формы, воспитанный внимательным изучением античных авторов.

Благодаря такому подходу к жанру  новеллы она стала «полноправным  литературным жанром, легшим в основу всей повествовательной литературы нового времени. Свежесть и новизна этого жанра, его глубокие народные корни, отчетливо ощутимые даже под лоском изящного литературного стиля Боккаччо, сделали его наилучше приспособленным к выражению передовых гуманистических воззрений»[4].

Герои «Декамерона»

Десять рассказчиков «Декамерона» — brigata, описаны как реальные люди с вымышленными именами, выведенными  из их характеров. Рассказчиками являются некоторые герои прежних поэм. Как отмечают исследователи, почти  все женские образы с такими именами встречались в ранних произведениях писателя и были персонажами любовных историй, в то время как в трех юношах Боккаччо дает читателю три различных образа самого себя — так как он уже выводил себя под этими псевдонимами в предыдущих сочинениях.

Д. У. Уотерхаус. «Декамерон»

Дамы (возраст от 18 до 28 лет):

- Пампинея (итал. Pampinea, «цветущая») — родственница одного из юношей

- Фьяметта (Фиаметта) (итал. Fiammetta, «огонек») — возлюбленная автора, как считается, настоящее имя Мария д’Аквино, внебрачная дочь Роберта Анжуйского[1]

- Филомена (греч. Filomena, «любительница пения») — псевдоним дамы, в которую Боккаччо был влюблен до Фьямметты. Ей посвящена его поэма «Филострато». Это имя встречается также у Кретьена де Труа.

- Емилия (Эмилия) (лат. Emilia, «ласковая»). Это имя использовалось Боккаччо в нескольких произведениях («Тезеида», «Амето», «Любовное видение»). Особо отмечается её красота.

- Лауретта (итал. Lauretta, отсылает к образу Лауры — возлюбленной Петрарки. Особо хороша в танце и пении.

- Неифила (Нейфила) (греч. Neifile, «новая для любви») — любима одним из юношей, скорее всего Памфило. Отличается кротостью нрава.

- Елиза (Элисса) (итал. Elissa, второе имя Дидоны Вергилия). Отличается насмешливостью.

Юноши (возраст от 25 лет):

- Панфило (греч. Panfilo , «весь любовь; полностью влюбленный») — характер серьезный, рассудительный. Имя неверного любовника, встречающееся в эклогах Боккаччо и в его «Фьямметте».

- Филострато (греч. Filostrato, «раздавленный любовью») — характер чувствительный, меланхоличный. Предположительно влюблен в Филомену. Его имя встречается в названии юношеской поэмы Боккаччо, посвященной трагической любви Троила к Крисеиде.

- Дионео (Дионей) (итал. Dioneo, «сладострастный», «преданный Венере»), обладает чувственно-веселым характером, оговаривает себе привилегию рассказывать историю последним и уклоняться от темы дня.

Также предполагается, что набор  рассказчиков Боккаччо создается под  влиянием средневековой нумерологии  и мистицизма: например, предполагают, что 7 дам символизируют четыре натуральных добродетели (Благоразумие, Справедливость, Воздержание и Стойкость) и три богословские (Вера, Надежда, Любовь); а 3 юношей — три традиционные деления души древними греками (Разум, Гнев и Страсть). Также дам семеро по числу дней недели, планет, и свободных искусств. «Соединившись (что дает совершенное число – десять), они образуют идеальное общество, построенное на началах разума, добродетели и красоты, сочетающее свободу и порядок (выборность и сменяемость короля или королевы, которые правят слугами, дают тему дня и устанавливают последовательность рассказчиков) и противопоставленное тому социальному хаосу, который царит в охваченном чумой внешнем мире»[6].

Слуги: Пармено (слуга Дионео), Сирис (слуга Памфило), Тиндаро, Мизия (служанка Пампинеи), Личиска (прислужница Филомены), Кимера и Стратилия (горничные Лауретты и Фьямметты). Все их имена греческого происхождения и происходят из античных комедий.

Информация о работе Лекции по "Зарубежной литературе"