Сравнительная характеристика Ши-цзин и Манъесю

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2014 в 12:00, курсовая работа

Краткое описание

Интерес к культуре Востока был всегда велик. А за последние годы еще более возрос. Китаю и Японии в ряду стран Востока принадлежит особая роль. Если литература этих стран не влияла на весь мир, то она создала духовную культуру всего Азиатского региона. Самый первый китайский поэтический сборник «Шицзин» повлиял на литературу, поэзию всего азиатского региона. Установил канон поэзии, традиции стихосложения, основные темы. Большое влияние «Шицзин» оказал и на первую японскую антологию «Манъесю». Однако «Манъесю», в отличие от предыдущих японских поэтических произведений, взяла из китайской поэзии, из «Шицзин» только то, что наиболее ей подходило, осмыслила это и создала на этой основе собственный канон поэзии.

Содержание

Введение 3
1. Общая характеристика «Шицзин» и «Манъесю» 6
2. Жанровая система и изобразительно-выразительные средства «Шицзин» и «Манъесю» 25
3. Структура песен и система рифм «Шицзин» и «Манъесю» 33
Заключение 38
Список использованных источников и литературы 40

Вложенные файлы: 1 файл

сравнительная шицзин и манъёсю.docx

— 117.79 Кб (Скачать файл)

 

 

Содержание

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Актуальность темы. Интерес к культуре Востока был всегда велик. А за последние годы еще более возрос. Китаю и Японии в ряду стран Востока принадлежит особая роль. Если литература этих стран  не влияла на весь мир, то она создала духовную культуру всего Азиатского региона.

Самый первый китайский поэтический сборник «Шицзин» повлиял на литературу, поэзию всего азиатского региона. Установил канон поэзии, традиции стихосложения, основные темы. Большое влияние «Шицзин» оказал и на первую японскую антологию «Манъесю». Однако «Манъесю», в отличие от предыдущих японских поэтических произведений, взяла из китайской поэзии, из «Шицзин» только то, что наиболее ей подходило, осмыслила это и создала на этой основе собственный канон поэзии.

В качестве объекта исследования выступает литература древнего Китая и средневековой Японии.

Предметом исследования литературы Китая и Японии являются китайский канон поэзии «Шицзин» и японская поэтическая антология «Манъесю».

Целью данной работы является исследование и сравнение произведений «Шицзин» и «Манъесю», выявление общих моментов и различий.

Исходя из цели исследования, нами была предпринята попытка решить следующие задачи:

  1. Определить сходства и различия структуры поэтических сборников «Шицзин» и «Манъесю».
  2. Сравнить жанровые системы и системы изобразительно выразительных средств антологий, выявить сходства и различия.
  3. Исследовать структуру произведений «Шицзин» и «Манъесю».

Хронологические рамки охватывают период становления китайского канона поэзии «Шицзин» с VI-V вв. до н.э. и создания японской антологии «Манъесю» IV- VIII в. н.э.

Географические рамки ограничены территориями Китая и Японии.

Источниковую базу данного исследования составляют: «诗经» (оригинал)1, «万葉集» (оригинал)2, «Шицзин. Книга песен и гимнов» (перевод А. Штукина)3, «Манъесю. Избранное» (перевод А.Е. Глускиной)4.

Степень изученности темы. Работ, посвященных сравнительной характеристике «Шицзин» и «Манъесю», как таковых, нет. Мы использовали работы, по исследованию» в отдельности «Шицзин» и «Манъесю. Таковыми являются работы:

Васильев В.П. «Очерки истории китайской литературы». Эта работа посвящена литературе Китая, ее особенностям. В работе В.П. Васильева нас заинтересовала характеристика китайской литературы, сравнение ее с другими литературами Востока.

Глускина А.Е. «Поэзия заката Древности и ранней зари Средневековья». В этой работе А.Е. Глускина рассматривает основные особенности «Манъесю», структуру сборника, приводит примеры некоторых произведений антологии. Для нас эта работа была крайне важна, на ее основе мы смогли определить основную тематику и стилистику произведений «Манъесю».

Кравцова М.Е. «Поэзия древнего Китая. Опыт культурологического анализа». В этой монографии рассматриваются основополагающие памятники древнекитайской литературы, а именно, «Шицзин». Нас в этой работе заинтересовало раскрытие автором проблемы авторства «Книги песен». Для нас были очень полезные переводы Кравцовой М.Е. некоторых произведений «Шицзин». Эта монография помогла нам определить стилистические особенности «Шицзин», провести анализ структуры его произведений.

Смертин Ю.Г. «Китайская классическая поэзия в контексте языка, истории и культуры». В этой книге рассматриваются проблемы происхождения и становления китайской поэзии. Ю. Г. Смертин рассматривает возникновение и формирование поэтической традиции в Китае в тесной связи с историческим процессом, что помогает понять обстановку, в которой создавался «Шицзин».

Федоренко Н.Т. «Древнейший памятник поэтической культуры Китая». Эта статья посвящена исследованию «Шицзин» как древнейшего памятника китайской литературы. В работе очень важным элементом является определение истоков поэзии «ши», основных ее особенностей.

Шекера Я.В. «Концепция пространства в песнях первого китайского поэтического памятника «Шицзин»». В этой работе автором раскрывается семантическое наполнение иероглифов песен «Шицзин», обозначающих пространство, стороны света. Эта работа помогла нам понять китайскую концепцию пространства и времени.

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Общая характеристика «Шицзин» и «Манъесю»

Литература в Китае и Японии, как и в других станах Древнего востока, родилась не как эстетическое явление, а как главная, основная часть практической деятельности. Самыми ранними письменными текстами на китайском языке были гадательные надписи, выцарапанные каким–либо орудием на черепашьем панцире или лопаточной кости барана, а одним из древних литературных памятником Японии считается «Манъёсю».

Удивительна и неоценима роль, которую в течение многих веков играла и играет поэзия в Китае и Японии. Она - «как неотторжимая часть каждодневного существования человека»5.  Возникновение и формирование поэтической традиции в Китае, по общему мнению, относится к эпохе династии Чжоу (XI-III вв. до.н.э.). На рубеже VI-V вв. до. н. э. увидела свет первая поэтическая антология 诗经 «Ши цзин» («Книга песен» или «Канон поэзии»), которая, по мнению Ю.Г. Смертина, «заложила основы китайской духовной культуры, определив ее основные параметры».6

Японская литература, как известно, долгое время испытывала влияние Китая, его литературы. Первый собственно-японский поэтический сборник万葉集 «Собрание мириад листьев». Поэзия «Манъесю» - «поэзия большой временной напряженности (IV-VIII вв.), разных исторических пластов, объединяющая творчество различных социальных слоев  японского общества, той отдельной эпохи, когда поэзия органически входила в жизнь и быт».7

Поэзия «Манъесю» обладает свойственными только Японии гармоничностью, поэтичностью и шармом. Это взгляд не на мир, а взгляд сквозь мир.

Свод песен и гимнов «Ши цзин» и «Собрание мириад листьев» приобрели значение классического канона  Китая и Японии. Так «Шицзин» занял особое место как книга жизненного опыта, книга традиций, а «Манъёсю» стал не просто поэтическим сборником, «Собрание мириад листьев» позволило судить о жизни японцев, об их эстетических взглядах.

Проблема авторства и времени создания «Книги песен». Вопрос об авторстве «Манъёсю», как таковой, остро не стоит, большинство произведений этого сборника имеют авторов. Это связано с тем, что в японской культуре не было традиции нивелировать, скрывать собственное «я». Ведь «Манъесю», в отличие от «Шицзин», создавался не как поэтическое собрание, отражающее народное, коллективное сознание и мироощущение, а как сборник авторской поэзии, отражающий жизненный опыт ряда поколений. 

А вот проблема авторства «Шицзин» возникла давно и до сих пор не решена. Китайцы всегда считали, что «Ши цзин» была составлена лично Конфуцием в VI-Vвв. до. н. э., который, как сообщает ханьский историк Сыма Цянь в «Исторических записках» из более чем трех тысяч текстов «выбрал те, которые имели отношение к ритуалу- ли… всего триста пятьдесят текстов»8. В доказательство сказанного им Сыма Цянь приводит изречение Конфуция  «Лунь юя» (IX, 14): «Учитель сказал: Я вернулся из [царства] Вэй в [царство] Лу, и после этого музыка-юэ стала правильной, оды-я и гимны-сун – все они оказались на своем месте»9. Все комментаторы «Лунь юя» едины во мнении, что Учитель имел здесь в виду свои занятия по составлению именно «Шицзина». Эта версия создания «Книги песен» оспаривается многими китаеведами, но как правильно замечает М.Е. Кравцова, неоспоримых аргументов ни в пользу традиционной легенды, ни опровергающих ее точек зрения, на самом деле нет.

Время же создания «Книги песен» некоторыми каноноведами XIX века подвергнуто сомнению: по некоторым данным, список «песен», относящихся к разделу «Го фэн», почти полностью совпадал с известным уже в 544 до н. э., когда Конфуцию было 8 лет. Если исходить из содержания разбираемых текстов, то некоторые из них явно относятся к более раннему периоду. По мнению М.Е. Кравцовой, песня «Саранча» из раздела «Нравы царств» «Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него» доказывает более раннее создание одного из разделов «Книги песен». Кравцова считает, что «…воспевание саранчи могло зародиться только в среде кочевников, для которых это насекомое служило источником питания. Но после установления чжоуской государственности они, несомненно, перешли на оседлый образ жизни и занялись земледелием. Следовательно, данная песня возникла как минимум на четыре-пять веков ранее указанной даты»15.

Таким образом, Конфуций, вероятно, мог быть редактором «Ши цзин», перестроившим структуру памятника, а именно, последовательность «песен», выправившим его музыкальную часть и использовавшим его в качестве учебного пособия для своих учеников. Ныне существуют лишь версии авторства на несколько вошедших в «Ши цзин» произведений. 

 Согласно «Хань шу» и другим древним источникам, произведения, вошедшие в «Шицзин», собирались специальными чиновниками двора чжоуского ванна –行人 («синжэнь») - «путниками», а также 宣人 («цюаньжэнь») – «глашатаями». Эти тексты представлялись ко двору сановниками разных рангов. Они служили своего рода информацией с мест «о нравах народа»

Вопрос об авторстве произведений «Книги песен» остается также открытым. Литературоведы, основываясь на типологических особенностях народной песни, сходятся в том, что большинство текстов относится к песенному периоду творчества, но ряд исследователей настаивают на том, что еще до включения в «Шицзин» народные песни, претерпев литературную обработку, превратились в песнопения, исполнявшиеся при дворе. Еще более категорично высказывается Б. Карлгрен, утверждавший, что перед нами – несомненно, авторские творения. Он обосновывает свою точку зрения ссылками на художественные и композиционные приемы текстов: параллелизм, тавтофоны, которые, по его мнению, могли употребляться только в произведениях, созданных или обработанных образованными и искусно владеющими техникой стихосложения людьми.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что произведения «Шицзин», все-таки больше народные, хотя в памятнике присутствует и авторская поэзия, но авторство произведений не показывается, так как это противоречит конфуцианским традиция и безличному характеру поэзии «ши».

Структура «Книги песен» и «Манъёсю». «Шицзин» содержит триста пять поэтических произведений, состоит из трех частей или разделов:

    1. 国风 «Го фэн» («Нравы царств»).
    2. 雅 «Я» («Оды»).
    3. 颂 «Сун» («Гимны»).

Без сомнения, этих песен было намного больше.  В китайских литературных источниках, а именно, у китайского историка  Сыма Цяня встречаются ссылки на то, что именно Конфуций из трех с лишним тысяч песен отобрал лишь одну десятую  часть и свел ее в единый памятник – «Ши цзин.

  1. 国风 «Го фэн» - «Нравы царств»

«Нравы царств» являются самой объемной частью «Книги песен». Время создания, формирования тексов «Го фэн» принято датировать VIII-VI вв. до. н. э. Это самый пространный раздел «Ши цзин».  Он состоит из 15 глав, каждая из которых представляет произведения, созданные в определенном регионе или царстве чжоуского Китая. В «Нравы царств» входят примерно сто шестьдесят песенно-поэтических произведений,  представляющих собой небольшие по объему тексты, написанные преимущественно четырехсловным (по четыре иероглифа в строке) поэтическим размером и относительно простые по композиционному  построению и образной системе.

По своему содержанию песенно-поэтические произведения «Го фэн» весьма разнообразны: это описание бытовых, ритуальных и воинских сцен, гимны в честь богов и основателей династии Чжоу, лирические песни. Раздел «Нравы царств» воссоздает яркую и колоритную картину общественной жизни и быта китайского народа в эпоху его раннего развития».10

Каждая песня «Го фэн» целенаправленна, имеет законченный сюжет, отличается единой структурой, цельностью, общей внутренней темой – человек и его отношение к окружающему миру, природе, людям.

Тематика «Го фэн». Как говорилось выше, песни «Шицзина» разнообразны, широко варьируются по тематике и содержанию. Многие из них отражают реалии быта и уклада древних китайцев, повествуют о службе, военных походах. Некоторые песни относятся к календарной поэзии, связанны с обрядами. Немало есть песен с социальными мотивами, содержащих порицание правителей, прочных чиновников, сетования на тяжелую жизнь простого человека.

  1.  Наиболее широко в «Го фэн» представлены песни на любовную и свадебную тему.

 «В них отражены  нравы различных районов и  времен, и тем не менее им свойственны общие черты: искренность, свежесть, и глубина чувств».5 Любовная тематика в варьируется от величаний невесты до рассказов влюбленных о своем чувстве.

狡童 (郑风) 
彼狡童兮,不与我言兮。

维子之故,使我不能餐兮。 
彼狡童兮,不与我食兮。

维子之故,使我不能息兮。

Хитрый мальчишка (I, VII, 12)

Хитрый мальчишка

Мне слова не скажет совсем

Иль без тебя я больше не сплю и не ем?

Хитрый мальчишка

Со мной не разделит еду!

Иль без тебя я покоя теперь не найду


 

Лиризма и торжественности исполнена песня  «Выезд невесты» (I, II, 1). Она повествует о девушке, ставшей невестой и совершающей свадебный обряд. Характерны предельно скупые изобразительные средства, лаконизм, фразеологические повторы, рефрены.

鹊巢 (召南) 
维鹊有巢,维鸠居之。

之子于归,百两御之。 
维鹊有巢,维鸠方之。

之子于归,百两将之。 
维鹊有巢,维鸠盈之。

之子于归,百两成之。

      Выезд Невесты (I, II, 1)

Сорока свила для себя гнездо — 
Голубка поселится в нём. 
В пути новобрачная, сто колесниц 
Встречают её с торжеством.

Сорока свила для себя гнездо — 
Голубка его займет.

 
В пути новобрачная, сто колесниц 
Ей вслед выступают в поход.

Сорока свила для себя гнездо — 
Голубка займёт его. 
В пути новобрачная, сто колесниц 
Венчают её торжество.

                           (пер. А. Штукина)


 

Информация о работе Сравнительная характеристика Ши-цзин и Манъесю