Сравнительная характеристика Ши-цзин и Манъесю

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2014 в 12:00, курсовая работа

Краткое описание

Интерес к культуре Востока был всегда велик. А за последние годы еще более возрос. Китаю и Японии в ряду стран Востока принадлежит особая роль. Если литература этих стран не влияла на весь мир, то она создала духовную культуру всего Азиатского региона. Самый первый китайский поэтический сборник «Шицзин» повлиял на литературу, поэзию всего азиатского региона. Установил канон поэзии, традиции стихосложения, основные темы. Большое влияние «Шицзин» оказал и на первую японскую антологию «Манъесю». Однако «Манъесю», в отличие от предыдущих японских поэтических произведений, взяла из китайской поэзии, из «Шицзин» только то, что наиболее ей подходило, осмыслила это и создала на этой основе собственный канон поэзии.

Содержание

Введение 3
1. Общая характеристика «Шицзин» и «Манъесю» 6
2. Жанровая система и изобразительно-выразительные средства «Шицзин» и «Манъесю» 25
3. Структура песен и система рифм «Шицзин» и «Манъесю» 33
Заключение 38
Список использованных источников и литературы 40

Вложенные файлы: 1 файл

сравнительная шицзин и манъёсю.docx

— 117.79 Кб (Скачать файл)

Трогательно звучит тема любви в песни «Чжуна просила я слово мне дать…» (I, VII, 2). Традиции сменного уклада встали на пути у юных влюбленных. Девушка боится нарушить волю родителей, переживает, что ее осудят братья, страшиться «Недоброй в народе молвы». Она вынуждена повиноваться родителям. Песня наполнена чувством безысходности, в ней обличается бессердечность патриархальных канонов.

将仲子(郑风) 
将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母 
之言亦可畏也。 
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄 
之言亦可畏也。 
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。

岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也,人

之多言亦可畏也。

Чжуна просила я слово мне дать

Чжуна просила я слово мне дать

Не приходить к нам в деревню опять,

Веток на ивах моих не ломать.

Как я посмею его полюбить?

Страшно прогневать отца мне и мать!

Чжуна могла б я любить и теперь,

Только суровых родительских слов

Девушке нужно бояться, поверь!..

Чжуна просила я слово мне дать

К нам не взбираться опять на забор.

Тутов моих не ломать на позор.

Как я посмею его полюбить?

Страшен мне братьев суровый укор.

Чжуна могла б я любить и теперь,

Только вот братьев суровых речей

Девушке надо бояться, поверь!

                                     (пер. А. Штукина)


 

 

Песни «Шицзина» создавались в разное время и в разных местностях. Поэтому неудивительно, что и положение женщины отражается в них по-разному. Наряду с песнями, повествующими о домострое: одна из таких песен, «Чжуна просила я слово мне дать», но есть и произведения, в которых девушка пользуется правом на свободу в своих чувствах. К таким относиться «Песня о невесте, отвергающей жениха (в переводе Штукина)» или行露 «Ходить по росе» (также этот оборот может переводить как «иметь любовника»).

                      行露 
厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。 
谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?

何以速我狱?虽速我狱,室家不足! 
谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?

何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!

                Ходить по росе

Роса на дороге, влажная, мокрая, разве перед рассветом можно идти, когда много росы.

Кто говорит, что у птицы нет рогов? Пусть даже меня заключишь ты в тюрьму, в дом я к тебе не пойду!

Кто говорит, что у мышей нет зубов?

Пусть даже ты обвинишь меня, но я не подчинюсь и не выйду за тебя!


  1. В «Го фэн» много произведений, наполненных глубоким социальным звучанием.

Например, песня «Большая мышь» (I, IX, 7). В ней применяется иносказание. Ненавистные, жестокие поработители аллегорически изображаются в виде большой мыши, жадно пожирающей все плоды работы земледельца.

           硕鼠 
硕鼠硕鼠,无食11我黍!

三岁贯女,莫我肯顾。

逝12将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。 
硕鼠硕鼠,无食我麦!

三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。 
硕鼠硕鼠,无食我苗!

三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?

               Большая мышь

Большая мышь, большая мышь, не ешь мое зерно!

Третий год не жалеем сил, ты не заботишься о нас.

Неизбежно уедем: в то место, в край радости, и там все будет принадлежать только нам.

Большая мышь, большая мышь, не ешь нашу пшеницу, Третий год не жалеем сил, нет в тебе доброты.

Неизбежно уедем в край радости и блаженства, и там все будет справедливо.

Большая мышь, большая мышь, не ешь наши всходы! Третий год не жалеем сил, не заставляй тяжело работать.

Неизбежно уедем в земли блаженства. В счастливую страну, в счастливый край.

 Кто там продолжит нами помыкать?


 

 

Обращает на себя внимание и песня伐檀 («Рубить сандаловое дерево») или «Удары звучат далеки, далеки» (I, IX, 6). В ней обличаются угнетатели, их праздная жизнь за счет простых тружеников.

                           伐檀 
坎坎13伐檀兮14,置之河之干兮。河水清且涟猗15。不稼不穑,胡取禾三百廛兮? 
不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮?彼君子兮,不素餐兮! 
坎坎伐辐兮,置之河之侧兮。河水清且直猗。不稼不穑,胡取禾三百亿兮? 
不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?彼君子兮,不素食兮! 
坎坎伐轮兮,置之河之漘兮。河水清且沦猗。不稼不穑,胡取禾三百囷兮? 
不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼君子兮,不素飧兮!

Рубить сандаловое дерево

Бам-бам – рубил сандаловое дерево дровосек у реки. Речная вода прозрачна, нежно струится. Не сеяли хлеб, не убирали урожай. Самовольно захватили вы хлеб и землю.

В поход не ходили и не охотились.

Самовольно заполучили дичь. Вы, благородный господин - тунеядец!

Бам-Бам – топором тесал колесные спицы дровосек. Речная вода прозрачна, нежно струится. Не сеяли хлеб, не убирали урожай. Самовольно забрали колосья.

В поход не ходили, не охотились, издали наблюдали. Вы, господин – дармоед!

Бам-бам – топором тесал колесо дровосек на кромке берега. Речная вода прозрачна, все еще рябится.

В поход не ходили, не охотились, издали наблюдали. Самовольно забрали перепелок.

Если вы – благородный, без тревог не ешьте пищу.


 

 

  1. Значительное место в разделе «Го фэн» принадлежит песням труда,

посвященным земледельческим работам. Таковы  七月 или «Песня о седьмой луне» и芣苡 или «Подорожник». В «Песне о седьмой луне» рассказывается о трудовом годе земледельца древности. В ней и радость труда, и еще не жалоба, но уже некоторое недоумение по поводу того, что все лучшее надо отдавать князю.

芣苡 
采采芣苡,薄言采之。

采采芣苡,薄言有之。 
采采芣苡,薄言掇之。

采采芣苡,薄言捋之。 
采采芣苡,薄言袺之。

采采芣苡,薄言礻颉之

 

Подорожник

Рву да рву подорожник –

Все срываю его.

Рву да рву подорожник –

Собираю его.

Рву да рву подорожник –

Рву все время его.

Рву да рву подорожник –

Чищу семя его.

Рву да рву подорожник –

Вот в подол набрала.

Рву да рву подорожник –

В подоле понесла.


 

             

              七月 
七月流火,九月授衣。

一之日觱发,二之日栗烈。

无衣无褐,何以卒岁? 
三之日于耜,四之日举趾。

同我妇子,馌彼南亩。田畯至喜。

           

Июль ( Седьмая луна)

В седьмую луну разгар жары, в девятую луну (сентябрь) выдают зимнюю одежду.

В дни первого лунного месяца пастушьим рожком свистит холодный ветер; в дни второго лунного месяца ветер пронизывает холодом.

Нет одежды, нет даже сермяги. Как быть слуге?

В дни третьего лунного месяца соха вспахивает землю; в дни четвертого лунного месяца нужно снова в поле (дословно: сделать первый шаг).

Соберутся вместе женщины и дети, принесут нам еду в южные пашни.

Надсмотрщик радуется.


  1. 雅 «Я» - «Оды»

Это вторая часть «Книги песен». Она состоит из двух разделов – 小雅 («Сяо я») «Малые оды» и 大雅 («Да Я») «Великие оды». Они датируются XI-VIII вв. до н. э. и соответственно X-IX вв. до н. э., таким образом, признаются древнейшими произведениями «Шицзин».  Оды обладают более сложной композицией и развитой образной системой, нежели песни.

Я.В. Шекер отмечает, что, происхождение од, а главное, их размежевание, до конца не известно, «явной разницы между ними как в объеме, так и в тематике и в особенностях изображения людей, явлений, вещей не прослеживается»16. Средний объем «Малых од» - 126,8 знаком, а «Великих од» - 208,9 знака.

小雅 – «Малые оды» («Сяо я»). Этот раздел включает в себя в основном произведения придворных поэтов. «Малые оды» содержат семьдесят четыре текста лирического характера. По тематике «Малые оды» практически совпадают с песнями «Нравов царств», таким образом, поэзию «Малых од» трудно порой отличить от произведений народной поэзии. Часть поэзии «Малых од» имеет полуфольклорный характер. Вероятно, сперва «она возникла в устной форме, а затем была закреплена иероглификой»17. «Сяо я» - это форма лирической поэзии для выражения чувств, эмоций по поводу какого-либо торжественного случая, для воспевания заслуг и достоинств древних правителей, полководцев, подвигов героев. Сам иероглиф 雅означает нечто изящное, утонченное, возвышенное, а перевод его как «ода» условен.

Значительное место в разделе «Малые оды» занимают произведения, посвященные теме преданной службе правителю.

На службе царю (II, I, 3)

Цветы распустились, сверкают, горя 
По взгорьям широким, в низинах у нас... 
И мчатся и мчатся посланцы царя — 
Боятся, что в срок не исполнят приказ.

А резвые коня мои горячи, 
Три пары вожжей увлажнились, блестят, 
И лошади мчатся, и хлещут бичи. 
Посланец, повсюду совета ищи.

(пер. А. Штукина)



Встречаются оды о ратных подвигах и походах против гуннов. Немало песен посвящено царской охоте, «на которой господствовали чопорность, обрядность, иерархический церемониал»8.

Немало од, посвященных радушному хозяину, который не поскупился на щедрое угощение, оды славословия «достойным гостям», оды, описывающие и восхваляющие пиршества в царских покоях. Символом веселья и «славного пиршества» стала известная ода «Встреча гостей».

Встреча гостей

Согласие слышу я в криках оленей, 
Что сочные травы на поле едят. 
Достойных гостей я сегодня встречаю — 
На гуслях играют и шэны1 звучат, 
И трубки у шэнов настроены в лад, 
Корзины подарков расставлены в ряд. 
Те люди мне путь совершенств показали; 
Я вижу любовь их, и счастлив, и рад.

 

 

                          (пер. А. Штукина)

В одах часто встречается традиционная для конфуцианской литературной традиции критика неблагородного, неправедного правителя. Тема недовольства господствующим режимом, порицание пассивного правителя, переставшего править страной звучит в «Оде благородного Цзя Фу, обличающей царя и царского советника Иня» (II, IV, 7). Похожая тематика и в «Оде ушедшим от смуты в иные земли» (II, IV, 10). Социальный протест против бездельников, толпящихся у царского трона, показан в «Оде о несправедливости» (II, IV, 1).

大雅  «Да я» - «Великие оды». Эта часть насчитывает в «Шицзин» тридцать одну песню. В сущности, это книга поэтических произведений племени Чжоу. Это высшие образцы придворной поэзии. Исполнялись по музыку, возможно даже под барабаны. «Великим одам» присуща богатая словесная орнаментация, подчеркнутая восторженность, высокопарность стиля. Преимущественное положение в этом разделе занимают панегирики, оды, посвященные пиршествам и торжественным церемониям, храмовые гимны в честь богов и родоначальников Чжоу.

«Великие оды» проливают свет на известные исторические события, важные факты. О битве чжоусцев с шан-иньцами повествует «Ода о царях Вэнь-Ване и У-Ване и о покорении царства Инь-Шань». «Эта кровопролитная битва… стала неиссякаемым родником героических сказаний, трагических легенд, вдохновенных преданий»18.  «Ода о переселении племени Чжоу» повествует об истории этого народа, переселившегося с запада в район бассейна реки Хуанхэ. Произведения исторического плана, вошедшие в этот раздел можно рассматривать  как образцы китайской эпической поэзии.

Многие из «Великих од» прославляют древних правителей – «Ода о засухе» (III, III, 4). Повествование в оде ведется от имени самого правителя. Он, в духе конфуцианского учения,  принимает на себя ответственность за все страшные бедствия и несчастья, которые обрушились на его страну и народ. Правитель считает, что причина всех бед кроется  в его неправильном правлении: «Всем духам моленья я возносил, жертв не жалея» /«Я жертвы непрестанно возношу, переходя с мольбой их храма в храм» /«У стран земли моля обильный год, я жертвы в срок вознес на алтарях». (пер. А. Штукин).

В «Великих одах» представлены песни, прославляющие подвиги древних правителей, легендарных героев. Таковой является «Ода князя Лю» - легендарному предку дома Чжоу, «выведшему свой народ из страны западных варваров  в страну Бинь и основавшему свое княжество».19

Характеризуя идейное содержание од «Шицзина», известный ханьский историк Сыма Цянь писал: « В «Да я» говорится о том, каким образом добродетели великих людей во времена  Вэнь-Вана и Гун Лю доходили до простого народа; а из «Сяо я» можно узнать, как простые люди через неудачи и успехи достигали вершин. Поэтому, хотя слова в этих книгах различны, но в них все равно звучит добродетель»20.

  1. 颂 «Сун» - «Гимны»

Это третья часть «Книги песен». «Гимны» («Сун») – сорок древних торжественных, хвалебных храмовых гимнов, культовых песнопений в честь предков, добродетельных царей древности. В них содержится перечисление подвигов, поступков благородных правителей, ванов, особенно основателя династии Чжоу Вэнь-Вана. «Тексты насыщены хвалебными эпитетами,

Информация о работе Сравнительная характеристика Ши-цзин и Манъесю