Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2014 в 12:00, курсовая работа
Интерес к культуре Востока был всегда велик. А за последние годы еще более возрос. Китаю и Японии в ряду стран Востока принадлежит особая роль. Если литература этих стран не влияла на весь мир, то она создала духовную культуру всего Азиатского региона. Самый первый китайский поэтический сборник «Шицзин» повлиял на литературу, поэзию всего азиатского региона. Установил канон поэзии, традиции стихосложения, основные темы. Большое влияние «Шицзин» оказал и на первую японскую антологию «Манъесю». Однако «Манъесю», в отличие от предыдущих японских поэтических произведений, взяла из китайской поэзии, из «Шицзин» только то, что наиболее ей подходило, осмыслила это и создала на этой основе собственный канон поэзии.
Введение 3
1. Общая характеристика «Шицзин» и «Манъесю» 6
2. Жанровая система и изобразительно-выразительные средства «Шицзин» и «Манъесю» 25
3. Структура песен и система рифм «Шицзин» и «Манъесю» 33
Заключение 38
Список использованных источников и литературы 40
Приготовление к
жертвоприношению |
Шелк их одежд чистотою достойной
блистал, |
|
Сытые кони (IV, IV, 2) Сытые кони, могучие кони, Могуча гнедая четверка коней. И ночью и днем в государя покоях Светло от сияния прибывших гостей… |
Гимн царю Чэн-Тану и его предкам (IV, V, 4) Черный наш царь в управленье страною был смел: Малый удел ему дали — он в малом
успел; |
君子于役 |
當麻真人麻呂妻作歌
吾勢枯波 何所行良武 己津物 隠乃山乎 今日香越等六
わがせこは,いづくゆくらむ,おきつもの,なばりのやまを,けふ |
«Шицзин» Тоска о муже (I, VI, 2) Муж отправился на государеву службу Муж отправился на государеву службу И не знаю, как долго. Что же мне делать! Куры уже на насест сели, И вечер уже близится Бараны и коровы ушли… Ну что тут можно поделать? Как не тосковать о муже, отосланном так далеко? Не один день и не один месяц он там. Но когда же увидимся с ним? Куры уже на насесте. Склоняется к вечеру день Бараны и коровы уж вернулись Муж отправился на государеву службу… Пусть же голод и жажда не одолевают его! |
«Манъесю» Песня, сложенная женой Тагима Маро О милый мой, куда,
в какие дали (пер. А.Е. Глускиной) |
«Шицзин»
|
«Манъесю» Сложено на поэтических турнирах во время пиров. Прекрасный, Наш хозяин сегодняшний хозяин, Пусть вечно будешь жить ты на земле, Подобно вековой сосне, И как теперь, всегда таким же будешь. (пер. А.Е. Глускиной) |
Информация о работе Сравнительная характеристика Ши-цзин и Манъесю