Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2014 в 12:00, курсовая работа
Интерес к культуре Востока был всегда велик. А за последние годы еще более возрос. Китаю и Японии в ряду стран Востока принадлежит особая роль. Если литература этих стран не влияла на весь мир, то она создала духовную культуру всего Азиатского региона. Самый первый китайский поэтический сборник «Шицзин» повлиял на литературу, поэзию всего азиатского региона. Установил канон поэзии, традиции стихосложения, основные темы. Большое влияние «Шицзин» оказал и на первую японскую антологию «Манъесю». Однако «Манъесю», в отличие от предыдущих японских поэтических произведений, взяла из китайской поэзии, из «Шицзин» только то, что наиболее ей подходило, осмыслила это и создала на этой основе собственный канон поэзии.
Введение 3
1. Общая характеристика «Шицзин» и «Манъесю» 6
2. Жанровая система и изобразительно-выразительные средства «Шицзин» и «Манъесю» 25
3. Структура песен и система рифм «Шицзин» и «Манъесю» 33
Заключение 38
Список использованных источников и литературы 40
我が背子に 見せむと思ひし 梅の花 それとも見えず 雪の降れれば |
Я белые цветы в саду тебе хотела показать. Но снег пошёл. Не разобрать, где снег и где цветы! |
幸讃岐國安益郡之時軍王見山作歌 霞立 長春日乃 晩家流 和豆肝之良受 村肝乃 心乎痛見 奴要子鳥 卜歎居者 珠手次 懸乃宜久 遠神 吾大王乃 行幸能 山越風乃 獨<座> 吾衣手尓 朝夕尓 還比奴礼婆 大夫登 念有我母 草枕 客尓之有者 思遣 鶴寸乎白土 網能浦之 海處女等之 焼塩乃 念曽所焼 吾下情 |
仮名 かすみたつ, (5) ながきはるひの,(7) くれにける, (5) わづきもしらず, (7) むらきもの,(5)こころをいたみ, (7) ぬえこどり, (5)うらなけをれば, (7) たまたすき, (5) かけのよろしく, (7) とほつかみ, (5) わがおほきみの, (7) いでましの, (5) やまこすかぜの, (7) ひとりをる, (5) わがころもでに, (7) あさよひに, (5) かへらひぬれば, (7) ますらをと, (5) おもへるわれも, (7) くさまくら, (5) たびにしあれば, (7) おもひやる, (5) たづきをしらに, (7) あみのうらの, (5) あまをとめらが, (7) やくしほの,おもひぞやくる, (7) わがしたごころ(7) |
北风 北风其凉,雨雪其雱。 惠而好我,携手同行。 其虚其邪, 既亟只且! 惠而好我,携手同归。 其虚其邪, 既亟只且! |
Северный ветер Северный ветер так холоден, снег с дождем так густо падают. (Если) ты доверяешь (мне) и хорошо относишься, взявшись за руки, вместе отправимся в путь (взявшись за руки, станем попутчиками). Теперь ли впустую (тратить время), не нужно медлить, опасность рядом! Северный ветер такой порывистый, снег с дождем так падают. (Если) ты доверяешь (мне) и хорошо относишься, взявшись за руки, вместе вернемся. Теперь ли впустую (тратить время), не нужно медлить, опасность рядом! |
Источники:
Конфуций. Уроки мудрости: сочинения./Сост. Маслов А.А. - М.: Эксмо, 2006.
Манъесю. Избранное./Пер. Глускина А.Е.- М.: Наука, 1987.
Сыма Цянь. Исторические записки. Том 1. - М.: Наталис, 2006.
Шицзин. Книга песен. /Пер. Штукин А.А. - М.: Художественная литература, 1987.
万葉集.- 東京: バージニア大学, 1998.
诗经.中国文化.- 北京:华文出版社, 2010.
Литература:
Интернет ресурсы:
http://www.haiku.su/japanese-
1 诗经.中国文化.- 北京:华文出版社, 2010.
2万葉集.- 東京: バージニア大学, 1998.
3 Шицзин. Книга песен. /Пер. Штукин А.А. - М.: Художественная литература, 1987.
4 Манъесю. Избранное./Пер. Глускина А.Е.- М.: Наука, 1987.
5 Федоренко Н.Т. Древнейший памятник поэтической культуры Китая. Ши Цзин. Книга песен и гимнов. - М.: Художественная литература, 1987.- С. 3-5
6 Смертин Ю.Г.Китайская классическая поэзия в контексте языка, истории и культуры. Учебная монография. Краснодар: 1999 г.-С. 86
7 Глускина А.Е. Поэзия заката Древности и ранней зари Средневековья. Манъесю. Наука.- М., 1987 г.- С. 4
8 Сыма Цянь. Исторические записки. Том 1. - М.: Наталис, 2006.- С.63-65.
9 Конфуций.Лунь юй. Изречения./Сост. Маслов А.А. - М.: Эксмо, 2009, с. 221–222
10 Федоренко Н.Т. Древнейший памятник поэтической культуры Китая. Ши Цзин. Книга песен и гимнов. - М.: Художественная литература, 1987.- С. 5-7
11食 (shi) – этот иероглиф также переводится как кормление, содержание местного феодала
12逝 (shi) – трактуется как эвфоническая частица, которая стоит в середине или в начале стихотворной строки и не переводится; ставится в эмоциональном высказывании.
13 坎坎 (kǎnkǎn)- звукоподражание «трам-трам» или бах-бах» (звуки от сильных ударов топора или барабана).
14 兮(xī) - эвфоническая частица, выделительная или усилительная. В основном находится в конце строки и заменяет восклицания: о!; ах!; же.
15 猗(yī; ē) - эвфоническая или усилительная частица в конце предложения или перед цезурой, употребляется наравне с 兮, означает пышность, богатство (особенно: растительности).
16 Шекера Я.В. Концепция пространства в песнях первого китайского поэтического памятника «Шицзин». Проблемы литературы Дальнего Востока. Том 2. СПб.: 2008.- С. 145
17 Федоренко Н.Т. Древнейший памятник поэтической культуры Китая. Ши Цзин. Книга песен и гимнов. - М.: Художественная литература, 1987.- С.8-10
18 Федоренко Н.Т. Древнейший памятник поэтической культуры Китая. Ши Цзин. Книга песен и гимнов. - М.: Художественная литература, 1987.- С.11-12.
19 Смертин Ю.Г.Китайская классическая поэзия в контексте языка, истории и культуры. Учебная монография. Краснодар: 1999 .-С. 97.
20 Сыма Цянь. Исторические записки. Том 1. - М.: Наталис, 2006.- С.63-65.
21 Федоренко Н.Т. Древнейший памятник поэтической культуры Китая. Ши Цзин. Книга песен и гимнов. - М.: Художественная литература, 1987.- С. 12.
22 Кравцова М.Е. Поэзия Древнего Китая. Опыт культурологического анализа. Антология художественных переводов.- СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1994 .- С. 40-42.
23 Васильев В.П. Очерки истории китайской литературы. Всеобщая история литературы. Том 1.- СПб.: 1880 . – С.479
24 http://www.mith.ru/alb/lib/
25 http://www.lingvotech.com/
26 http://www.haiku.su/japanese-
27 http://ru.wikipedia.org/wiki/%
28 http://ancient.gerodot.ru/
29 Помашу тебе я рукавом...— распространенный в японской поэзии образ тайной любовной связи, любовный знак, призыв к встречам.
30 Укэра от глаз скрывают цвет...— Укэра — разновидность хризантем, цветут осенью желтоватыми, лиловатыми или красноватыми цветами, которые полностью никогда не раскрываются и не имеют четкой интенсивной окраски, почему и являются образом затаенной любви. Они же символ вечного и неизменного, так как никогда не вянут (вроде бессмертника)
31 http://baike.baidu.com/view/
32 Конфуций. Уроки мудрости: сочинения./Сост. Маслов А.А. - М.: Эксмо, 2006 г.- С. 958
Информация о работе Сравнительная характеристика Ши-цзин и Манъесю