Художественные особенности романов "Жизнь" и "Милый друг": переводческий аспект

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2013 в 16:03, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является анализ художественных особенностей романов писателя, в частности рассмотреть пейзаж и портрет как составные части стилистики и языка писателя.
В данной работе поставлены следующие конкретные задачи:
- охарактеризовать творческий путь писателя;
- проанализировать идейное содержание романов "Жизнь" и "Милый друг";
- рассмотреть художественные особенности языка писателя, в частности пейзаж и портрет персонажей;
- дать компаративный анализ фрагментов, содержащих пейзаж и портрет, оригинала и перевода на русский язык.

Содержание

Введение
Раздел 1. Творческий путь Ги де Мопассана
1.1 Первые учителя Мопассана. Г.Флобер и И.С.Тургенев
1.2 Противоречивость взглядов писателя
1.3 "Натуралистический" этап творческого пути Мопассана
1.4 Мопассан-новеллист
1.5 Мопассан-романист
1.6 Появление романа-памфлета "Милый друг"
1.7 Критический реализм автора
1.8 Последний период творчества
1.9 Выводы по 1-му разделу
Раздел 2. Характеристика романов Ги де Мопассана "Жизнь" и "Милый друг"
2.1 Проблематика романа "Жизнь"
2.1.1 Характеристика романа
2.1.2 Основные проблемы романа
2.1.3 Реализм рубежа веков в романе "Жизнь"
2.2 Роман-памфлет "Милый друг"
2.2.1 Краткое содержание романа
2.2.2 Характеристика романа
2.2.3 Идейно-художественная ценность романа "Милый друг"
2.3 Выводу ко 2-му разделу
Раздел 3. Художественные особенности романов "Жизнь" и "Милый друг":
переводческий аспект
3.1 Пейзаж как одна из основных художественных особенностей романа "Жизнь"
3.1.1 Определение понятия пейзаж
3.1.2 Роль пейзажа в романе: переводческий аспект
3.2 Портрет как характерная черта романа-памфлета "Милый друг"
3.2.1 Определение понятия портрет
3.2.2 Роль портрета в романе: переводческий аспект
3.3 Выводы по 3-му разделу
Заключение
Список литературы

Вложенные файлы: 1 файл

Художественные особенности романов Ги де Мопассана Жизнь и Милый друг переводческий аспект.docx

— 108.99 Кб (Скачать файл)

Ночь выдалась такая светлая, что  видно было, как днем; девушка  узнавала всю местность, любимую  ею когда-то в раннем детстве. Прежде всего, прямо перед ней расстилался  широкий газон, желтый, как масло, при ночном свете. Два дерева-гиганта  возвышались по обоим его краям  перед домом, с севера - платан, с  юга - липа. В самом конце обширной лужайки небольшая роща замыкала усадьбу, защищенную от морских бурь пятью рядами древних вязов, согнутых, изломанных, источенных, точно крыша  срезанных вкось вечно бушующим ветром с океана. Это подобие парка  было ограничено справа и слева двумя  длинными аллеями громадных тополей, которые отделяли хозяйский дом  от двух примыкающих к нему ферм. Эти тополя дали имя поместью. За их стеной простиралась невозделанная, поросшая дроком равнина, где ветер  свистал и резвился ночью и  днем. Дальше берег сразу обрывался  стометровым утесом, крутым и белым, подножье которого омывало волнами.

При рассмотрении перевода данного  абзаца были выявлены следующие переводческие  трансформации: употребление синонимов (etait - выдалась, le chateau - дом, le domaine - усадьба), изменение порядка слов (tailles en pente comme un toit par le vent de mer toujours dechaоne - точно крыша срезанных вкось вечно бушующим ветром с океана), замена придаточного предложения пассивным залогом (baignant son pied dans les vagues - подножье которого омывало волнами).

Un petit cri d'oiseau s'eveilla quelque part. Des gazouillements, timides d'abord, sortirent des feuilles ; puis ils s'enhardirent, devinrent vibrants, joyeux, gagnant de branche en branche, d'arbre en arbre. Jeanne soudain se sentit dans une clarte ; et, levant la tete qu'elle avait cachee en ses mains, elle ferma les yeux, eblouie par le resplendissement de l'aurore. Une montagne de nuages empourpres, caches en partie derriere une grande allee de peuples, jetait des lueurs de sang sur la terre reveillee. Et lentement, crevant les nuees eclatantes, criblant de feu les arbres, les plaines, l'ocean, tout l'horizon, l'immense globe flamboyant parut.

Где-то вдали чирикнула птичка. В листве раздалось щебетанье; сперва робкое, оно мало-помалу окрепло стало звонким, переливчатым, понеслось с ветки на ветку, с дерева на дерево. Жанна вдруг почувствовала, что ее заливает яркий свет; она подняла опущенную на руки голову и зажмурилась, ослепленная сиянием зари. Гряда багряных облаков, полускрытая тополевой аллеей, бросала кровавые блики на просыпающуюся землю. И, прорывая лучистую пелену, зажигая искрами деревья, долины, океан, весь горизонт, неторопливо выплыл гигантский огненный шар.

В ходе анализа данного отрывка  было найдено несколько переводческих  трансформаций. Таких как, замена существительного придаточным предложением (dans une claret - что ее заливает яркий свет), замена причастия глаголом (gagnant de branche en branche - понеслось с ветки на ветку; levant - подняла), изменение порядка слов в предложении (l'immense globe flamboyant parut - неторопливо выплыл гигантский огненный шар).

Веселая жизнь Жанны, по возвращении  из монастыря:

Le soleil montait comme pour considerer de plus haut la vaste mer etendue sous lui ; mais elle eut comme une coquetterie et s'enveloppa d'une brume legere qui la voilait a ses rayons. C'etait un brouillard transparent, tres bas, dore, qui ne cachait rien, mais rendait les lointains plus doux. L'astre dardait ses flammes, faisait fondre cette nuee brillante ; et lorsqu'il fut dans toute sa force, la buee s'evapora, disparut ; et la mer, lisse comme une glace, se mit a miroiter dans la lumiere.

Солнце поднималось, словно затем, чтобы сверху полюбоваться простором  моря, раскинувшегося под ним; но море, словно из кокетства, оделось вдруг  легкой дымкой и закрылось от солнечных  лучей. Это был прозрачный туман, очень низкий, золотистый, он ничего не скрывал, а только смягчал очертания  далей. Светило пронизывало своими огнями и растворяло этот сияющий покров; а когда оно обрело всю свою мощь, дымка испарилась, исчезла, и море, гладкое, как зеркало, засверкало на солнце.

Прогулка:

Le soleil, plus bas, semblait saigner ; et une large traоnee lumineuse, une route eblouissante courait sur l'eau depuis la limite de l'ocean jusqu'au sillage de la barque. Les derniers souffles de vent tomberent ; toute ride s'aplanit ; et la voile immobile etait rouge. Une accalmie illimitee semblait engourdir l'espace, faire le silence autour de cette rencontre d'elements ; tandis que, cambrant sous le ciel son ventre luisant et liquide, la mer, fiancee monstrueuse, attendait l'amant de feu qui descendait vers elle. Il precipitait sa chute, empourpre comme par le desir de leur embrasement. Il la joignit ; et, peu а peu, elle le devora. Alors de l'horizon une fraоcheur accourut ; un frisson plissa le sein mouvant de l'eau comme si l'astre englouti eut jete sur le monde un soupir d'apaisement.

Солнце спускалось все ниже и, казалось, кровоточило; широкий огненный след, словно сверкающая дорожка, тянулся  по глади океана от горизонта до струи за кормою лодки. Последние  дуновения ветра стихли, исчезла  малейшая рябь, а неподвижный парус  заалелся. Беспредельная тишь словно убаюкала просторы, все смолкло перед  этой встречей двух стихий, и, нежась и  выгибая под сводом неба свое сверкающее переливчатое лоно, водная стихия, невеста-великанша, ожидала огненного жениха, нисходившего к ней. Он спешил опуститься, пылая  как бы от жажды объятий. Он коснулся ее, и мало-помалу она его поглотила. Тогда с горизонта потянуло прохладой: волной тронуло зыбкое лоно моря, словно солнце, утопая, бросило в мир  вздох успокоения.

В данном отрывке переводчик прибегнул  к переводческим трансформациям, таким, как: уточнение (rencontre d'element - встреча двух стихий), употребление синонимов (la mer - водная стихия), замена прилагательного причастием (l'astre englouti - солнце, утопая…)

La route suivait d'abord le golfe pour s'enfoncer dans une vallee peu profonde allant vers les grands monts. Souvent on traversait des torrents presque secs ; une apparence de ruisseau remuait encore sous les pierres, comme une bate cachee, faisait un glouglou timide. Le pays inculte semblait tout nu. Les flancs des cotes etaient couverts de hautes herbes, jaunes en cette saison brulante. Parfois on rencontrait un montagnard soit a pied, soit sur son petit cheval, soit a califourchon sur son ane gros comme un chien. Et tous avaient sur le dos le fusil charge, vieilles armes rouillees, redoutables en leurs mains. Le mordant parfum des plantes aromatiques dont l'ile est couverte semblait epaissir l'air ; et la route allait s'elevant lentement au milieu des longs replis des monts. Les sommets de granit rose ou bleu donnaient au vaste paysage des tons de feerie ; et, sur les pentes plus basses, des forets de chataigniers immenses avaient l'air de buissons verts tant les vagues de la terre soulevee sont geantes en ce pays.

Сперва дорога шла вдоль бухты, а потом поворачивала в неглубокую долину, ведущую к главным высотам. То и дело приходилось переезжать почти высохшие потоки; чуть заметный ручеек с робким шорохом еще копошился под камнями, как притаившийся зверек. Невозделанный край казался совсем пустынным, склоны поросли высокой травой, пожелтевшей в эту знойную пору. Изредка встречался им горец, то пешком, то на коренастой лошаденке, то верхом на осле, ростом не больше собаки. У каждого корсиканца за плечом висело заряженное ружье, старое, ржавое, но грозное в его руках. От терпкого запаха ароматических растений, которыми покрыт весь остров, воздух казался гуще; дорога вилась вверх между длинными грядами гор. Вершины из розового или голубоватого гранита придавали широкому ландшафту сказочный вид, а леса гигантских каштанов на нижних склонах казались зеленым кустарником по сравнению с громадами вздыбленных на этом острове складок земли.

В ходе сопоставления данного отрывка  и его перевода были обнаружены следующие  переводческие трансформации: уточнение (tous - каждый корсиканец), употребление синонимов п (s'elevant lentement - вилась вверх), замена глагольной конструкции прилагательным (semblait epaissir l'air - воздух казался гуще).

Жанна плачет от счастья в путешествии  с мужем:

Hauts jusqu'a trois cents metres, minces, ronds, tortus, crochus, difformes, imprevus, fantastiques, ces surprenants rochers semblaient des arbres, des plantes, des bates, des monuments, des hommes, des moines en robe, des diables cornus, des oiseaux demesures, tout un peuple monstrueux, une menagerie de cauchemar petrifiee par le vouloir de quelque Dieu extravagant.

Эти фантастические скалы высотой  до трехсот метров, тонкие, круглые, узловатые, крючковатые, бесформенные или самой неожиданной причудливой  формы, напоминали деревья, растения, статуи, животных, людей, монахов в рясе, рогатых дьяволов, гигантских птиц, целое племя чудовищ, страшный зверинец, превращенный в камень прихотью какого-то сумасбродного бога.

В данном переводе найдена такая  переводческая трансформация, как  замена глагола прилагательным с  существительным (petrifiee - превращенный в камень).

Жанна готова разрыдаться узнав про связь мужа и Розалии:

Les avenues detrempees par les continuelles averses d'automne s'allongeaient, couvertes d'un epais tapis de feuilles mortes, sous la maigreur grelottante des peupliers presque nus. Les branches groles tremblaient au vent, agitaient encore quelque feuillage pret a s'egrener dans l'espace. Et sans cesse, tout le long du jour, comme une pluie incessante et triste a faire pleurer, ces dernieres feuilles, toutes jaunes maintenant, pareilles a de larges sous d'or, se detachaient, tournoyaient, voltigeaient et tombaient. Elle alla jusqu'au bosquet. Il etait lamentable comme la chambre d'un mourant. La muraille verte, qui separait et faisait secretes les gentilles allees sinueuses, s'etait eparpillee. Les arbustes emmeles, comme une dentelle de bois fin, heurtaient les unes aux autres leurs maigres branches ; et le murmure des feuilles tombees et seches que la brise poussait, remuait, amoncelait en tas par endroits, semblait un douloureux soupir d'agonie. De tout petits oiseaux sautaient de place en place avec un leger cri frileux, cherchant un abri. Garantis cependant par l'epais rideau des ormes jetes en avant-garde contre le vent de mer, le tilleul et le platane encore couverts de leur parure d'ete semblaient vetus l'un de velours rouge, l'autre de soie orange, teints aussi par les premiers froids selon la nature de leurs seves.

Размытые постоянными осенними ливнями, устланные плотным ковром опавших листьев, аллеи тянулись под продрогшими, почти оголенными тополями. Тощие ветки встряхивали  на ветру последние остатки листвы, еще не развеянной в пространстве. И весь день, без перерыва, точно  неуемный, до слез тоскливый дождь, срывались, кружили, летали и падали эти последние, совсем уже желтые, похожие на крупные золотые монеты листья. Жанна дошла до рощи. В  ней было уныло, как в комнате  больного. Зеленые заросли, разделявшие  уютные извилистые дорожки, осыпались. Сплетенные между собой кусты, точно  кружево из ажурного дерева, терлись  друг о друга голыми ветками, и  как тяжкий вздох умирающего был  шелест палой листвы, которую ветер  шевелил, подгонял, наметал в кучи. Крошечные пичужки с зябким писком прыгали тут и там в поисках  приюта. Однако плотная стена вязов, выставленных заслоном против морских  ветров, сохранила липе и платану  их летний убор, и они стояли - одна словно в алом бархате, другой в оранжевом атласе, окрашенные первыми заморозками согласно свойству растительных соков каждого.

Проанализировав данный отрывок и  его перевод, мы выявили такие  трансформации, примененные переводчиком: сокращение (tremblait au vent, agitaient - встряхивали на ветру), употребление синонимов (soie - шелк), замена глагольной конструкции причастным оборотом (pret a s'egrainer - еще не развеянной; qui separait - разделявшие), генерализация (qui separait уе faisair secretes - разделявшие), замена причастного оборота существительным с предлогом (cherchant - в поисках).

Унылая жизнь

Le printemps etait venu tout doucement. Les arbres nus fremissaient sous la brise encore fraоche, mais dans l'herbe humide des fosses, ou pourrissaient les feuilles de l'automne, les primeveres jaunes commencaient a se montrer. De toute la plaine, des cours de ferme, des champs detrempes, s'elevait une senteur d'humidite, comme un gout de fermentation. Et une foule de petites pointes vertes sortaient de la terre brune et luisaient aux rayons du soleil.

Незаметно подошла весна. Оголенные  деревья раскачивались под порывами все еще холодного ветра, но во рвах, где догнивали осенние листья, из влажной травы пробивались  первые желтые баранчики. От всей равнины, от дворов ферм, от размытых полей тянуло сыростью, пахло бродящими соками. И множество зелененьких трубочек выглядывало из бурой земли и  блестело в лучах солнца.

Рассмотрев данный перевод, была обнаружена такая переводческая трансформация: употребление синонимов (s'elevait une senteur d'humidite - тянуло сыростью).

Союз двух семей:

Le printemps fut singulierement precoce et chaud. Depuis les douces matinees jusqu'aux calmes et tiedes soirees, le soleil faisait germer toute la surface de la terre. C'etait une brusque et puissante eclosion de tous les germes en meme temps, une de ces irresistibles poussees de seve, une de ces ardeurs a renaitre que la nature montre quelquefois en des annees privilegiees qui feraient croire a des rajeunissements du monde.

Весна выдалась на редкость ранняя и  жаркая. От теплого утра до тихого, мягкого  вечера солнце согревало всходы на всей поверхности земли. Это был  стремительный, дружный и мощный расцвет всех почек, такой неудержимый  напор соков, такая жажда возрождения, какую природа проявляет порой, в особо удачные годы, когда можно поверить в обновление мира.

Осуществляя перевод данного текста, переводчик прибегнул к таким  трансформациям: опущение (eclosion de tous les germes en meme temps - расцвет всех почек), замена глагольной конструкции глаголом с существительным (le soleil faisait germer - солнце согревало всходы).

3.2 Портрет как характерная черта  романа

3.2.1 Определение понятия портрет

ПОРТРЕТ - (фр. portrait - портрет, изображение) - одно из средств создания образа: изображение внешности героя литературного произведения как способ его характеристики. Может включать описание наружности (лица, глаз, фигуры человека), действий и состояний героя (так называемый динамический портрет, рисующий выражение лица, глаз, мимику, жесты, позу), а также черт, сформированных средой или являющихся отражением индивидуальности персонажа: одежды, манеры поведения, прически и т. п. Особый тип описания - психологический портрет - позволяет автору раскрыть характер, внутренний мир и душевные переживания героя. Например, психологическим является портрет Печорина в романе М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". [17]

ПОРТРЕТ в литературе - описание либо создание впечатления от внешнего облика персонажа, прежде всего лица, фигуры, одежды, манеры держаться. В основном используется в эпическом роде. В  лирике и, особенно в драматургии, словесное портретирование более или менее затруднено и ограничено. В древней литературе портретные характеристики персонажа отсутствовали, и он мог быть охарактеризован с помощью устойчивого эпитета. В эпоху Возрождения некоторые поэты попробовали состязаться с живописью, считавшейся совершеннейшим из искусств. Л.Ариосто в 'Неистовом Роланде' (1516) в пяти октавах описал прекрасную Альцину, не забыв отметить: 'Длина рук в точности такова, как следует. Лессинг привел это описание 'как пример картины, которая ничего не рисует. Действительно, подобный набор признаков внешности не складывается в цельную картину. Между тем механический способ соединения признаков в эпоху Возрождения был принят не только в поэзии, но и в изобразительном искусстве. А.С.Пушкин в прозе избегал описательности вообще и портрета в частности (исключения - портреты исторических лиц), но уже М.Ю.Лермонтов дал тонкий психологический портрет Печорина. Мастерами портретной характеристики в русской литературе 19 в. были И.С.Тургенев, Л.Н.Толстой, Ф.М.Достоевский (психологический портрет)[18].

Информация о работе Художественные особенности романов "Жизнь" и "Милый друг": переводческий аспект