Художественные особенности романов "Жизнь" и "Милый друг": переводческий аспект

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2013 в 16:03, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является анализ художественных особенностей романов писателя, в частности рассмотреть пейзаж и портрет как составные части стилистики и языка писателя.
В данной работе поставлены следующие конкретные задачи:
- охарактеризовать творческий путь писателя;
- проанализировать идейное содержание романов "Жизнь" и "Милый друг";
- рассмотреть художественные особенности языка писателя, в частности пейзаж и портрет персонажей;
- дать компаративный анализ фрагментов, содержащих пейзаж и портрет, оригинала и перевода на русский язык.

Содержание

Введение
Раздел 1. Творческий путь Ги де Мопассана
1.1 Первые учителя Мопассана. Г.Флобер и И.С.Тургенев
1.2 Противоречивость взглядов писателя
1.3 "Натуралистический" этап творческого пути Мопассана
1.4 Мопассан-новеллист
1.5 Мопассан-романист
1.6 Появление романа-памфлета "Милый друг"
1.7 Критический реализм автора
1.8 Последний период творчества
1.9 Выводы по 1-му разделу
Раздел 2. Характеристика романов Ги де Мопассана "Жизнь" и "Милый друг"
2.1 Проблематика романа "Жизнь"
2.1.1 Характеристика романа
2.1.2 Основные проблемы романа
2.1.3 Реализм рубежа веков в романе "Жизнь"
2.2 Роман-памфлет "Милый друг"
2.2.1 Краткое содержание романа
2.2.2 Характеристика романа
2.2.3 Идейно-художественная ценность романа "Милый друг"
2.3 Выводу ко 2-му разделу
Раздел 3. Художественные особенности романов "Жизнь" и "Милый друг":
переводческий аспект
3.1 Пейзаж как одна из основных художественных особенностей романа "Жизнь"
3.1.1 Определение понятия пейзаж
3.1.2 Роль пейзажа в романе: переводческий аспект
3.2 Портрет как характерная черта романа-памфлета "Милый друг"
3.2.1 Определение понятия портрет
3.2.2 Роль портрета в романе: переводческий аспект
3.3 Выводы по 3-му разделу
Заключение
Список литературы

Вложенные файлы: 1 файл

Художественные особенности романов Ги де Мопассана Жизнь и Милый друг переводческий аспект.docx

— 108.99 Кб (Скачать файл)

3.2.2 Роль портрета в романе: переводческий  аспект

В романе-памфлете "Милый друг" портрет, как художественная особенность  писателя, играет одну из важнейших  ролей. Писатель дает точное описание каждому своему персонажу, но в тоже время оставляет право на собственное  мнение читателю. При помощи портрета Мопассан показывает все те изменения, которым подвергаются персонажи  на протяжении романа. Например, Жорж Дюруа - главное действующее лицо. При первом знакомстве с ним читатель видит перед собой заурядного молодого человека, с большими амбициями, но уже в конце романа это преуспевающий публицист, мультимиллионер, барон с большим будущим. Также можно сравнить первые строки, описывающие Мадлену и ее безразличное отношение к Дюруа, и вторую часть романа с последующей их женитьбой и его надменным отношением к ней.

Далее, на конкретных примерах, были рассмотрены  портреты различных персонажей романа, и их переводы на русский язык.

Жорж Дюруа

Comme il portait beau par nature et par pose d'ancien sous-officier, il cambra sa taille, frisa sa moustache d'un geste militaire et familier, et jeta sur les dоneurs attardes un regard rapide et circulaire, un de ces regards de joli garcon, qui s'etendent comme des coups d'epervier.

Статный от природы и к тому же сохранивший унтер-офицерскую выправку, он приосанился и, привычным молодцеватым жестом закрутив усы, охватил запоздавших  посетителей тем зорким взглядом, каким красавец мужчина, точно ястреб, высматривает добычу.

Рассмотрев перевод данного  абзаца, были выявлены несколько трансформаций, примененных переводчиком. Например, замена глагола с существительным  прилагательным (il portrait beau - статный), замена глагола деепричастием (frisa - закрутив), замена единственного числа множественным (sa moustache - усы).

Quoique habille d'un complet de soixante francs, il gardait une certaine elegance tapageuse, un peu commune, reelle cependant. Grand, bien fait, blond, d'un blond chatain vaguement roussi, avec une moustache retroussee, qui semblait mousser sur sa levre, des yeux bleus, clairs, troues d'une pupille toute petite, des cheveux frises naturellement, separes par une raie au milieu du crane, il ressemblait bien au mauvais sujet des romans populaires.

Даже в этом дешевом, купленном  за шестьдесят франков костюме ему  удавалось сохранять известную  элегантность - пошловатую, бьющую в  глаза, но все же элегантность. Высокий  рост, хорошая фигура, вьющиеся русые  с рыжеватым отливом волосы, расчесанные  на прямой пробор, закрученные усы, словно пенившиеся на губе, светло-голубые  глаза с буравчиками зрачков - все в нем напоминало соблазнителя из бульварного романа.

В данном переводе мы наблюдаем следующие  переводческие трансформации: расширение значения слова (un peu commune - пошловатую, бьющую в глаза), употребление синонимов (il ressemblait au mauvais sujet - все в нем напоминало соблазнителя), замена множественного числа единственным (des romans policiers - из бульварного романа).

Il etait un peu gene, intimide, mal a l'aise. Il portait un habit pour la premiere fois de sa vie, et l'ensemble de sa toilette l'inquietait : Il la sentait defectueuse en tout, par les bottines non vernies mais assez fines cependant, car il avait la coquetterie du pied, par la chemise de quatre francs cinquante achetee le matin meme au Louvre, et dont le plastron trop mince ce cassait deja. Ses autres chemises, celles de tous les jours, ayant des avaries plus ou moins graves, il n'avait pu utiliser meme la moins abоmee. Son pantalon, un peu' trop large, dessinait mal la jambe, semblait s'enrouler autour du mollet, avait cette apparence fripee que prennent les vetements d'occasion sur les membres qu'ils recouvrent par aventure. Seul, l'habit n'allait pas mal, s'etant trouve a peu pres juste pour la taille.

Он был слегка смущен, взволнован, чувствовал какую-то неловкость. Фрак он надел первый раз в жизни, да и весь костюм в целом внушал ему  опасения. Он находил изъяны во всем, начиная с ботинок, не лакированных, хотя довольно изящных, - Дюруа любил хорошую обувь, - и кончая сорочкой, купленной утром в Лувре за четыре с половиной франка вместе с манишкой, слишком тонкой и оттого успевшей смяться. Старые же его сорочки были до того изношены, что он не рискнул надеть даже самую крепкую. Брюки, чересчур широкие, плохо обрисовывавшие ногу и собиравшиеся складками на икрах, имели тот потрепанный вид, какой сразу приобретает случайная, сшитая не по фигуре вещь. Только фрак сидел недурно - он был ему почти впору.

В ходе сопоставления данного отрывка  и его перевода были обнаружены следующие  переводческие трансформации: употребление синонимов (l'inquietait - внушал ему опасения; n'avait pu utiliser - не рискнул надеть), замена причастия с существительным глаголом (ayant des avaries - изношены), изменение порядка слов (que prennent les vetements d'occasion sur les members qu'ils recouvrent par aventure - какой сразу приобретает случайная, сшитая не по фигуре вещь).

Alors il s'etudia comme font les acteurs pour apprendre leurs roles. Il se sourit, se tendit la main, fit des gestes, exprima des sentiments : l'etonnement, le plaisir, l'approbation ; et il chercha les degres du sourire et les intentions de l'oeil pour se montrer galant aupres des dames, leur faire comprendre qu'on les admire et qu'on les desire.

Тогда он принялся, точно актер, разучивающий роль, репетировать перед зеркалом. Он улыбался, протягивал руку, жестикулировал, старался изобразить на своем лице то удивление, то удовольствие, то одобрение  и найти такие оттенки улыбки и взгляда, по которым дамы сразу  признали бы в нем галантного кавалера и которые убедили бы их, что  он очарован и увлечен ими.

В данном отрывке перевода наблюдается  несколько переводческих трансформаций. Например, замена глагола причастным оборотом (s'etudia comme font les acteurs - принялся, точно актер, разучивающий роль, репетировать), замена глагола с существительным глаголом (fit des gestes - жестикулировал).

Il devint en peu de temps un remarquable reporter, sur de ses informations, ruse, rapide, subtil, une vraie valeur pour le journal, comme disait le pere Walter, qui s'y connaissait en redacteurs.

В короткий срок из него вышел замечательный  репортер, который мог ручаться за точность своей информации, изворотливый, сообразительный, расторопный, настоящий  клад для газеты, как отзывался  о нем разбиравшийся в сотрудниках, старик Вальтер.

В ходе анализа данного отрывка  было найдено несколько переводческих  трансформаций. Таких как, замена активного  залога пассивным (il devint - из него вышел), употребление синонимов (les redacteurs - сотрудники).

Шарль Форестье

Il etait bien change, bien muri. Il avait maintenant une allure, une tenue, un costume d'homme pose, sur de lui, et un ventre d'homme qui dоne bien. Autrefois il etait maigre, mince et souple, etourdi, casseur d'assiettes, tapageur et toujours en train. En trois ans Paris en avait fait quelqu'un de tout autre, de gros et de serieux, avec quelques cheveux blancs sur les tempes, bien qu'il n'eut pas plus de vingt-sept ans.

Форестье сильно изменился, стал вполне зрелым человеком. Походка, манера держаться, костюм, брюшко - все обличало в нем преуспевающего,

самоуверенного господина, любящего плотно покушать. А прежде это был  худой, тонкий и стройный юноша, ветрогон, забияка, непоседа, горлан. За три года Париж сделал из него совсем другого человека - степенного, тучного, с сединой на висках, хотя ему было не больше двадцати семи лет.

При рассмотрении данного отрывка  перевода были выявлены такие переводческие  трансформации как, замена именной  конструкции существительным с  глаголом (une tenue - манера держаться), употребление синонимов (serieux - степенный; cheveux blancs - седина).

Мадлена

Duroy se rassurait sous son regard, qui lui rappelait sans qu'il sut pourquoi, celui de la fille rencontree la veille aux Folies-Bergere. Elle avait les yeux gris, d'un gris azure qui en rendait etrange l'expression, le nez mince, les levres fortes, le menton un peu charnu, une figure irreguliere et seduisante, pleine de gentillesse et de malice. C'etait un de ces visages de femme dont chaque ligne revele une grace particuliere, semble avoir une signification, dont chaque mouvement parait dire ou cacher quelque chose.

Взгляд ее, чем-то напоминавший Дюруа взгляд женщины, встреченной им накануне в Фоли-Бержер, действовал на него ободряюще. У нее были серые глаза, серые с голубоватым оттенком, который придавал им особенное выражение, тонкий нос, полные губы и несколько пухлый подбородок, - неправильное и вместе с тем очаровательное лицо, лукавое и прелестное. Это было одно из тех женских лиц, каждая черта которого полна своеобразного обаяния и представляется значительной, малейшее изменение которого словно и говорит и скрывает что-то.

Elle etait charmante, blonde d'un blond tendre et chaud, faite pour les caresses.

Очаровательная блондинка с  волосами нежного и теплого цвета, она была точно создана для  ласк.

В ходе сопоставления данных отрывков и их переводов были обнаружены следующие  переводческие трансформации: употребление синонимов (etrange - особенное, chaque ligne revele - каждая черта которого полна), замена активного залога пассивным, изменение порядка слов в предложении (Duroy se rassurait sous son regard - взгляд ее действовал на него ободряюще).

Мадам де Марель

C'etait une petite brune, de celles qu'on appelle des brunettes. Elle entra d'une allure alerte ; elle semblait dessinee, moulee des pieds a la tete dans une robe sombre toute simple. Seule une rose rouge, piquee dans ses cheveux noirs, attirait l'oeil violemment, semblait marquer sa physionomie, accentuer son caractere special, lui donner la note vive et brusque qu'il fallait.

Вошла маленькая смуглая женщина, из числа тех, о которых говорят: жгучая брюнетка. Походка у нее  была легкая. Темное, очень простое  платье облегало и обрисовывало всю  ее фигуру. Невольно останавливала  взгляд красная роза, приколотая к  ее черным волосам: она одна оттеняла ее лицо, подчеркивала то, что в нем  было оригинального, сообщала ему живость  и яркость.

В ходе анализа данного абзаца мы выявили такие трансформации, примененные  переводчиком: изменение порядка  слов в предложении, замена пассивного залога активным (elle entra d'une allure alerte - походка у нее была легкая), употребление синонимов (physionomie - лицо; lui donner - сообщала ему).

Рашель

C'etait une grosse brune a la chair blanchie par la pate, a l'oeil noir, allonge, souligne par le crayon, encadre sous des sourcils enormes et factices. Sa poitrine, trop forte, tendait la soie sombre de sa robe ; et ses levres peintes, rouges comme une plaie, lui donnaient quelque chose de bestial, d'ardent, d'outre, mais qui allumait le desir cependant.

Это была полная набеленная брюнетка с черными подведенными глазами, смотревшими из-под огромных нарисованных бровей. Пышная ее грудь натягивала черный шелк платья; накрашенные губы, похожие на кровоточащую рану, придавали  ей что-то звериное, жгучее, неестественное и вместе с тем возбуждавшее желание.

При переводе данного отрывка переводчик воспользовался такими переводческими трансформациями как, замена глагольной конструкции причастным оборотом (allumer le desir - возбуждавшее желание), употребление синонимов (somber - черный).

Госпожа Вальтер

Elle etait un peu trop grasse, belle encore, а l'age dangereux ou la debacle est proche. Elle se maintenait a force de soins, de precautions, d'hygiene et de pates pour la peau. Elle semblait sage en tout, moderee et raisonnable, une de ces femmes dont l'esprit est aligne comme un jardin francais. On y circule sans surprise, tout en y trouvant un certain charme. Elle avait de la raison, une raison fine, discrete et sure, qui lui tenait lieu de fantaisie, de la bonte, du devouement, et une bienveillance tranquille, large pour tout le monde et pour tout.

Несколько располневшая, но еще не утратившая привлекательности, г-жа Вальтер  находилась в том опасном для  женщины возрасте, когда закат  уже близок. Ей удалось сохраниться  благодаря тому, что она тщательно  следила за собой, принимала меры предосторожности, заботилась о гигиене  тела, пользовалась разными притираниями. Она производила впечатление  натуры уравновешенной, - казалось, это  одна из тех благоразумных и рассудительных женщин, внутренний мир которых напоминает подстриженный французский сад. Он ничем не поразит вас, но в этом есть своя прелесть. Воображение ей заменял не показной, проницательный и трезвый ум; в ней чувствовались  доброта, привязчивость и спокойная  благожелательность, распространявшиеся на всех и на вся.

Рассмотрев данный абзац и его  перевод на русский язык, мы выявили  следующие переводческие трансформации: употребление синонимов (circule sans surprise - не поразит), замена прилагательного причастным оборотом (large - распространявшиеся).

3.3 Выводы по Разделу 3

В данном разделе были рассмотрены  эстетические категории пейзажа  и портрета как составная часть  художественно-стилистической манеры прозы Ги де Мопассана. Пейзаж был проанализирован на материале романа "Жизнь", портрет - как одна из определяющих художественных особенностей романа "Милый друг".

В данном разделе представлен переводческий  аспект настоящего исследования: приведены  соответствующие примеры пейзажа  и портрета из оригинала и русских  переводов анализируемых романов. Кроме того, был осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ, который позволил сделать  краткий переводческий комментарий, касающийся переводческих трансформаций.

По мнению специалистов при переводе художественного текста потери неизбежны: стремясь к адекватности перевода с  оригиналом, переводчик использует различного типа трансформации. Анализ исследуемого материала выявил, что чаще всего  встречаются такие переводческие  трансформации: замена глагола причастным оборотом и наоборот, изменение порядка  слов в предложении, употребление синонимов, замена единственного числа множественным  и наоборот, генерализация, замена активного  залога пассивным и наоборот и  др.

Языковая специфика каждого  из языков диктует переводчику выбор  той или иной конкретной лексической  или грамматической формы.

 

Заключение

Впервые русских читателей с  творчеством великого французского писателя Ги де Мопассана познакомил И. С. Тургенев, оценивший в нем крупнейший талант французской литературы начала 80-х годов. Мопассан, в свою очередь, выше всего оценивал тургеневское новеллистическое искусство, законы которого старался понять и освоить. В 70х годах литературным учителем Мопассана стал Флобер, который старался передать писателю свой художественный метод изображения действительности. Свою первую книгу, сборник "Стихотворения", Мопассан посвятил Флоберу, а сборник рассказов "Заведение Телье" - И.С. Тургеневу. Таким образом, он засвидетельствовал равную долю благодарности своим учителям.

Оба рассмотренных романа позволяют  видеть, с каким искусством и разнообразием  пользовался Мопассан формой объективного повествования.

Композиционная особенность "Жизни" -- в господстве описательности. При сравнительно малом развитии действия, происходящих в романе событий, Мопассан размеренными, протяженными фразами описывает все окружающее -- обстановку и условия жизни героев романа, их характер и поведение и особенно природу. Неторопливый ритм романа, где, особенно поначалу, так редка прямая речь или диалоги персонажей, как бы призвана передать монотонность жизни французской провинции, ее веками складывавшегося поместного и крестьянского бытового уклада, ту родину писателя, в которую уже вторгаются и разрушают старое новые капиталистические отношения. И нотка элегической грусти по поводу гибели многих дорогих Мопассану патриархальных отношений провинциального мира и горестного жизненного удела Жанны звучит в романе к концу его все сильнее.

Информация о работе Художественные особенности романов "Жизнь" и "Милый друг": переводческий аспект