Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2013 в 18:10, реферат
Омар Хайям занимает первое место в ряду самых известных поэтов Востока, читаемых во всем мире. Миллионы книжечек его стихов, непрестанно переиздающихся в переводах на русский, все европейские и многие восточные языки, вот уже на протяжении столетия не могут насытить книжный рынок. Четверостишия Омара Хайяма - о смысле жизни человека, о незащищенности его перед лицом судьбы и времени, об очаровании мимолетных мгновений радости, стихи-афоризмы, в которых каждый из читающих находит нечто свое, сокровенное и еще не высказанное, -- стали общим духовным достоянием человечества.
Введение…………………………………………………………………………………………………………………………3
Часть I. Биография Омара Хайяма (18.05.1048 — 4.12.1131)………………………………………4-7
Часть II. Философия в рубаи (четверостишия) Омара Хайяма…………………………………..8-19
1. Раздумья о смысле человеческого бытия…………………………………………………….10-11
2. Смерть…………………………………………………………………………………………………………….11-12
3. Думы о любви………………………………………………………………………………………………..12-13
4. Раздумья о «пьянящем» вине………………………………………………………………………13-14
5. Размышления о счастье……………………………………………………………………………………..15
6. Размышления о земных удовольствиях (рай)………………………………………………15-16
7. Бог в понимании Омара Хайяма.………………………………………………………………….16-18
8. Тема добра и зла……………………………………………………………………………………………18-19
Часть III. Известные личности об Омаре Хайяме………………………………………………………..20
Заключение……………………………………………………………………………………………………………………21
Известные высказывания Омара Хайяма………………………………………………………………..22-24
Нам с гуриями рай сулят на свете том
И чаши, полные пурпуровым вином.
Красавиц и вина бежать на свете этом
Разумно ль, если к ним мы все равно придем?
Поэт готов отдать все обещаемые ему блаженства рая (да и будет ли он?) за простую "наличность" земной благодати: нет ли кого, спрашивает поэт, желающего совершить такую сделку? - я то в проигрыше не буду! Бесконечно варьирующаяся в хайямовских четверостишиях тема земных удовольствий имела один общий философский исток - неверие в загробную жизнь. Призыв "лови мгновение!", то есть "осознай цену времени!", звучит в целой серии стихотворных афоризмов:
Жизнь - мираж. Тем не менее - радостным будь.
В страсти и в опьянении - радостным будь.
Ты мгновение жил - и тебя уже нету.
Но хотя бы мгновение - радостным будь!
Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух,
Пусть я пьяным напился и взор мой потух -
Дай мне чашу вина! Ибо мир этот - сказка,
Ибо жизнь - словно ветер, а мы - словно пух...
Поэт ощущает реальность лишь одного - переживаемого - мгновения, и одного - сегодняшнего - дня. В основе этого ощущения осознанный Хайямом трагизм быстротечности и невозвратимости жизни, незаметно истекающей с каждым мигом, "как меж пальцев
песок". И поэт снова и снова утверждает беспредельную самоценность этой "данной напрокат" жизни, малой меры времени, отпущенной человеку, рядом с которой богатство и власть - ничто:
Хорошо, если платье твое без прорех.
И о хлебе насущном подумать не грех.
А всего остального и даром не надо -
Жизнь дороже богатства и
7.
Бог в понимании Омара Хайяма.
Специалисты, занимавшиеся изучением мировоззрения Омара Хайяма, находят много общих положений в его научно-философских трактатах и в его четверостишиях. Однако исследователи единодушны: научно-передовое, независимое, бунтарское умонастроение поэта
мыслителя проявилось в его стихах ярче и определенней, чем в его философских сочинениях. Так, например, вопросы о детерминизме и истоках царящего в мире зла, поставленные Омаром Хайямом в трактатах, вопросы, расшатывающие одну из главнейших догм ислама - монотеизм, в стихах Хайяма подчеркнуто заострены. Хайям-поэт вскрывает вопиющие логические противоречия в самом понятии "бог".
Бог - абсолютный разум и высшая справедливость? Почему же так неразумно устроен мир, так жесток с его постоянными бедами? Почему столь хрупко и непрочно самое совершенное из творений бога - человек, приговоренный со дня своего рождения к смерти?
Гончар, разбивающий свои творения, - неискусный или безумный? - вот какое олицетворение находит Хайям богу:
Изваял эту чашу искусный резец
Не затем, чтоб разбил ее пьяный глупец.
Сколько светлых голов и
Между тем разбивает напрасно творец!
Поэт не находит оправдания этой бессмысленной жестокости:
Вразуми, всемогущее небо, невежд:
Где уток, где основа всех наших надежд?
Сколько пламенных душ без остатка сгорело!
Где же дым? Где же смысл? Оправдание - где ж?
Важнейшим принципом ислама является догмат о божественном предопределении. Если так, спрашивает поэт, то должен ли человек нести ответственность за свои поступки? Исходя из простой житейской логики, у бога нет права карать человека за прегрешения - кто как не бог и предопределил слабость и греховность человеческой натуры?
Глину мою замесил мой творец, что я поделать могу?
Пряжу он выпрял и ткань мою сшил, что я поделать могу?
Зло ли вершу я, творю ли добро - все, что ни делаю я,
Все за меня он давно предрешил, - что я поделать могу?
И кто, спрашивает Хайям, как не бог окружил человека со всех сторон ловушками соблазнов? Следовательно, бог и есть коварный искуситель и первопричина грехопадений. С него и должен быть спрос:
Мир - свирепый ловец - к западне и приманке прибег,
Дичь поймал в западню и ее "человеком" нарек.
В жизни зло и добро от него одного происходят.
Почему же зовется причиною зла человек.
"Всеблагой и всемилостивый" - главные эпитеты бога в исламе. Но если одно из основных свойств бога - милосердие, - задает вопрос поэт, - то как же он сможет проявить свое милосердие, если в мире не будет грешников? Если ты всеблаг и всемилостив, творец, то и прости нас, погрешивших против тебя:
О боже! Милосердьем ты велик!
За что ж из рая изгнан бунтовщик?
Нет милости - прощать рабов покорных,
Прости меня, чей бунтом полон крик!
Хайям высмеивает
самую идею высшей
Свода небесного вращатель - господь,
Жизни и смерти податель - господь.
Плох я... Но ведь мой обладатель господь!
Я, что ли, грешен? Мой создатель - господь!
Остро, гротескно высмеивает поэт бессмысленность мусульманской обрядности - если бог вездесущ и всеведущ, надо ли надоедать ему без конца молитвами? Реалии религиозного культа, впрочем, могут и сослужить свою полезную службу мусульманину: чалма и четки пригодятся, чтобы заложить их в кабаке за чащу вина, как сказано в одном из рубаи; в мечеть же мощно изредка заглянуть, признается поэт в другом стихотворении, хотя бы для того, чтобы стащить новый молитвенный коврик. И вот - рубаи, где соседствуют Коран и винная чаша; и как же рьяно, не отрываясь, читают мусульмане - нет, не стихи Корана! - стих, опоясывающий чашу:
Благоговейно чтят везде стихи корана,
Но как читают их? Не часто и не рьяно.
Тебя ж, сверкающий вдоль края кубка стих,
Читают вечером, и днем, и утром рано.
Приведем еще два известных хайямовских рубаи, где протест против духовного закрепощения человека выражен особенно сильно. Все религии, не только ислам, утверждает поэт, рабство:
Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе,
Трезвон колоколов - язык смиренья рабий,
И рабства черная печать равно лежит
На четках и кресте, на церкви и михрабе.
И прямой бунт против творца, против существующего мироустройства:
Когда б я властен был над этим небом злым,
Я б сокрушил его и заменил другим,
Чтоб не было преград
И человек мог жить, тоскою не томим.
К такого рода стихам - как, впрочем, ко многим рубаи Хайяма - как нельзя более подходит меткое определение, принадлежащее одному из наших современных писателей: "Афоризмы, убедительные, как выстрелы". Очевидно, именно такого рода четверостишия имел ввиду историк Кифти, когда написал, что стихи Омара Хайяма "содержали в глубине змей для всего шариата в виде множества всеохватывающих вопросов". Продолжая свою характеристику Хайяма-позта, Кифти заключает: "Он порицал людей своего времени за их религию". Четверостишия Омар Хайям писал для себя и небольшого круга друзей и учеников, отнюдь не стремясь сделать их общим достоянием. Однако эти крылатые поэтические речения приобретали широкую гласность - именно так можно понять высказывания, которые мы находим у того же Кифти, что "современники очернили веру его и вывели наружу те тайны, которые он скрывал". Нападая на творца, Омар Хайям обличал и духовенство – и здесь его обычная насмешливость уступала место неприкрытой злости. Ревнители мусульманского благочестия, с их показной святостью, говорит поэт, это ненасытные кровопийцы, рядом с которыми
запойный пьяница - праведник:
Хоть я и пьяница, о муфтий городской,
Степенен все же я в сравнении с тобой;
Ты кровь людей сосешь, - я лоз. Кто кровожадней:
Я или ты? Скажи, не покриви душой!
Столкновения с
духовенством приняли столь
8.Тема добра и зла.
Воцарившаяся в мире несправедливость и торжество зла вызывают в поэте не просто несогласие, а мятежное противоборство и желание изменить мир к лучшему, перекроив его на свой манер:
Когда
б я властен был над этим
миром злым,
Я б сокрушил его и заменил другим,
Чтоб не было преград стремленьям благородным
И человек мог жить, тоскою не томим.
В своих стихах поэт четко разграничивает
понятия добра и зла, однако считает, что:
Смысла
нет перед будущим дверь запирать,
Смысла нет между злом и добром выбирать.
Небо мечет вслепую игральные кости.
Все, что выпало, надо успеть проиграть.
…
Для того, кто за внешностью видит нутро,
Зло с добром - словно золото и серебро.
Ибо то и другое - дается на время,
Ибо кончатся скоро и зло и добро.
По мнению поэта, соотношение
добра и зла в мире предопределено
свыше, и то, и другое временны и имеют
место здесь, на Земле. С точки зрения зороастризма,
добро исходит от Бога-творца, а зло привнесено
в мир Ахриманом. И добро вечно, а зло ограничено
определенным промежутком времени. Кроме
того, противостояние добра и зла происходит
не только в земном мире, материальном
(как считал и лжепророк Мани), борьба сил
света и тьмы происходит и на всех других
уровнях, в других космических иерархиях.
И если соотношение добра и зла и предопределено
свыше, то в зороастризме считается, что
каждый человек пришел в этот мир, чтобы
сделать выбор между добром и злом и очиститься
от скверны. А неразборчивость в выборе
часто соседствует с беспринципностью,
что совершенно не в духе зороастрийской
традиции, и более того - противоречит
ей.
Некоторая двойственность и слепое следование
предопределению свыше звучат и в таких
строках О. Хайяма:
Все, что
будет: и зло, и добро - пополам.
Предписал нам заранее вечный калам.
Каждый шаг предназначен в небесных скрижалях,
Нету смысла страдать и печалиться нам.
…
Так как истина вечно уходит из рук -
Не пытайся понять непонятное, друг,
Чашу в руки бери, оставайся невеждой,
Нету смысла, поверь, в изученьи наук.
Странно, что такой эрудит и выдающийся ученый своего времени мог написать такие строки, в которых и уравнивание добра и зла, что совершенно неприемлемо, и недостижимость истины, вечно ускользающей из рук.
Часть III. Известные личности об Омаре Хайяме.
Всемирная известность
пришла к Омару Хайяму в XIX веке. Взрыв
всеобщего интереса к его стихам,
возникший в Англии в начале шестидесятых
годов и распространившийся затем
по всему
свету, представляет еще один замечательный
феномен в истории мировой литературы.
В 1859 году скромный английский литератор Эдвард Фитцджеральд (1809-1883) издал
на собственные средства тонкую брошюру,
в двадцать четыре страницы, под названием
"Рубайат Омара Хайяма".
Автор уже трех сборников литературно-философских
эссе, стихотворных переводов с древнегреческого
и испанского, Фитцджеральд проявлял заметный
интерес к классической персидско-таджикской
литературе.
С 1857 года Фитцджеральд сосредоточил
свое внимание на Омаре Хайяме, когда
в руки к нему попали копии двух
рукописных сборников его четверостиший.
Книжка "Рубайат Омара Хайяма", включившая
несколько десятков четверостиший, переведенных
английскими стихами (без указания
имени переводчика), почти два года пролежала
в лавке известного лондонского издателя
и книготорговца Бернарда Кворича, не
заинтересовав ни одного покупателя. Фитцджеральд
уже смирился с неудачей; как вдруг весь
тираж (он насчитывал всего 259 экземпляров)
мгновенно-разошелся, а самый интерес
к стихам Омара Хайяма стал расти со скоростью
степного пожара. Он вышел за пределы Ан-
глии, захватил все страны Европы, Америку
и вернулся в страны Востока.
Марк Твен говорил, что эти строки "содержат в себе самую значительную и великую мысль, когда-либо выраженную на таком малом пространстве, в столь немногих словах". Необыкновенный успех стихов восточного автора XI века у англоязычного читателя кроется в значительной степени в самом подходе.
По мнению А. Н. Болдырева - советского и российского востоковеда-ираниста, Хайямовские четверостишия запечатлели страницы острых общественных столкновений, имевших место на Востоке в средние века, они свидетельствуют, сколь действенна была роль литературы в этой борьбе.