Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2013 в 23:08, дипломная работа
Цель работы - формирование целостного представления о договоре как виде управленческого документа.
В работе изучены договоры различных исторических эпох, проведен их сопоставительный анализ, выявивший изменения в составе реквизитов и содержательной части, изучены виды современных договоров, требования к их оформлению.
ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ………………………………………….. 4
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………...5
1 История развития договора как вида документа………………………. 8
1.1 Зарождение письменных договоров в системе римского права………….8
1.2 Оформление и структура дипломатических договоров Древней Руси....13
1.3 Договоры в XVII - XVIII веках…………………………………………….33
2 Характеристика современных договоров как управленческих документов …………………………………………………………………….40
2.1 Виды современных договоров…………………………………………......40
2.2 Структура и порядок оформления договора……………………………...61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………...................68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………….. 70
ПРИЛОЖЕНИЕ ……………………………………………………...................74
В четвертой статье — об ответственности за воровство — снова читаем: “...аще украдеть что любо русин у хрестьанина, или паки хрестьанинъ у русина...”, или вор приготовится красть и будет убит на месте преступления, то его смерть не взыщется “ни от хрестьанъ, н“ от Руси”. И вновь обе договаривающиеся стороны выступают здесь равноправными партнерами.
В пятой статье говорится о том, что и греки, и руссы, покушавшиеся на грабеж, платят за это в тройном размере: “...аще кто от хрестьянъ или от Руси мученьа образом искусъ творит и въспятить троиче”.
В шестой статье эта линия продолжается: в случае если русская или греческая ладья терпит кораблекрушение, то обе стороны несут равную ответственность за спасение судна другой стороны. Русь должна при этом, снабдив ладью “рух-лом своим”, отослать ее “на землю хрестьаньскую”. Если же катастрофа произойдет с русской ладьей близ греческого берега, греки должны проводить ее в “Рускую землю”.
В седьмой статье — о пленных — также подчеркнуто: “...аще полоняникъ обою страны держим есть или от Руси, или от грекъ, проданъ въ ону страну, аще обрящеться ли русинъ ли греченинъ, да искупять и възратять искупное лице въ свою сторону...”, т. е. речь идет о судьбе пленных русских и греков и обязательствах и Руси, и Византии относительно выкупа пленных и возвращения их в свои страны.
Двусторонность и
Некоторые статьи содержат обязательства только греческой стороны. Это относится к статье о разрешении руссам служить в греческой армии. Вместе с тем данное разрешение является производным от первой части этой статьи, смысл которой состоит в том, что в случае войны Византии с каким-либо противником Русь может оказать империи военную помощь: “Егда же требуетъ на войну ити, и сии хотять почтити царя вашего...” А уж если пришедшие русские воины захотят остаться на византийской службе “своею волею”, они получают настоящим договором такое право. Кажется, что союзная помощь со стороны Руси — это ее добровольное дело (“хотять почтити”), но это дело вовсе не является добровольным для самих воинов: они обязаны идти на войну в качестве союзников Византии и уже затем “своею волею” могут остаться на службе в империи. Таким образом, в приведенном случае мы имеем дело с первым известным нам, сформулированным письменно союзным соглашением Руси с Византией, причем союзные обязательства несет на себе лишь Русь по отношению к империи. Мы полагаем, что устно такое соглашение между Русью и Византией стороны заключили как в 860, так и в 907 г.; союзные обязательства Руси были оплачены византийским золотом в виде дани и другими торгово-политическими льготами, зафиксированными, в частности, в договоре 907 г. В свете этих договоренностей, подкрепленных статьей о союзной помощи соглашения 911 г., становятся особенно очевидными удары русской рати по Закавказью в 909-910 и 912-13 гг., угроза константинопольского патриарха Николая Мистика в адрес болгарского царя Симеона наслать на него “скифские племена”, и среди них Русь ш, последующие совместные действия руссов и греков против арабов. Эти союзные отношения были нарушены лишь где-то в середине 30-х годов X в.
Греческие обязательства прослеживаются и там, где идет речь о непременном возвращении украденного или убежавшего русского челядина. Греки обязались также возвращать на Русь имущество умерших в Византии русских подданных, в случае если на этот счет не было сделано перед смертью каких-либо распоряжений. Вместе с тем в одном случае мы прослеживаем обязательство только русской стороны: оно касается возвращения руссами захваченных в плен греков за выкуп по установленной цене.
Как греческие, так и русские
обязательства связаны с
Двусторонний и равноправный характер договора подтверждает и его окончание. Там говорится, что “бывший миръ” записан на “двою харатью”, т. е. на две грамоты. Одна из грамот удостоверена византийским императором и передана русским послам (“бывший миръ сотворихом Ивановым написанием на двою харатью, царя вашего и своею рукою, предлежащим честнымъ крестомъ и святою единосущною Троицею единого истинаго бога вашего, извести и дасть нашим послом”). На другой “харатье” клялись русские послы. Эта грамота была передана византийским императорам (“Мы же кляхомся ко царю вашему, иже от бога суща, яко божие здание, по закону и по покону языка нашего. И таковое написание дахом царства вашего на утвержение...”.
Таким образом, и вводная часть договора, где берет слово русская сторона и декларирует об удержании и письменном оформлении договора “мира и любви”, и “ряд” договора с его конкретными статьями, и заключительная часть документа, вновь возвращающая нас к общеполитическим вопросам, основаны на двусторонних и равноправных обязательствах и Руси, и Византии.
Русско-византийский договор
911 г. и в этом отношении повторяет
греко-персидский договор 562 г. Там также
на двусторонней и равноправной основе
в утвержденной грамоте о мире
были сформулированы “главы” “мира
и любви”. Точно так же греко-персидский
“ряд” имел двусторонние равноправные
обязательства. Правда, были и отступления:
отдельный документ о свободе
вероисповедания христиан в Персии
содержал лишь обязательства персидской
стороны. Но в этом случае, как и
в случае с разрешением византийского
правительства служить руссам в
греческой армии, мы имеем дело с
исторически складывавшимися
Какова система заключения данного договора? Документ был написан в двух вариантах: один, как уже отмечалось шел от греческой стороны, был передан греками русскому посольству и, видимо, был написан по-гречески. Именно этот греческий оригинал и подписал “своею рукою” византийский император. Другой экземпляр шел от русской стороны и был, по-видимому, написан по-русски. Этот русский оригинал, на котором клялись русские послы, и был передан византийским императорам.
Аналогичным образом оформлялся договор и точно такой же была процедура его заключения между греками и персами в 562 г. Тогда же были подготовлены две аутентичные грамоты на персидском и греческом языках. Аутентичность обоих текстов была тщательно сверена, причем стороны выверили не только все слова и понятия, но и “силу каждого слова”. С этих двух оригиналов сделали точные списки. Затем персидский посол Зих передал византийскому послу Петру экземпляр, написанный по-персидски; Петр передал Зиху экземпляр, написанный по-гречески, т. е. каждое посольство получило в свои руки оригинал, написанный на языке другой стороны и имеющий соответствующие подпись и печать. Но Зих взял для памяти написанный на персидском языке список, идентичный греческому и не имевший на себе печатей. Петр сделал то же самое.
В 911 г. греки и руссы
также обменялись текстами аутентичных
грамот, как это было в случае
с заключением греко-
1.3 Договоры в XVII - XIX веках
Вплоть до XVIII века довольно распространенным явлением были разные названия одного и того же документа. Причины этого лингвисты видели в синонимии, обусловленной недостаточно сформировавшимися языковыми нормами допетровского времени. Углубленный анализ позволяет усматривать и иные обстоятельства этого явления: различную совокупность условий, порождающую употребление разных ключевых глаголов, отражавшихся в названии документа в виде существительных; одновременное употребление в названии родового и видового понятий; неодинаковые значения одного и того же документа для разных договаривающихся сторон; разное значение документа во времени и как разновидность этого явления не одно и то же наименование документа в разных по времени канцеляриях (при повторном воспроизведении документа через некий продолжительный срок). По отношению к документам местных канцелярий следует учитывать также недостаточно четкие представления отдельных составителей или заказчиков о типах и разновидностях деловых бумаг, обусловленные невысокой документной грамотностью авторов делового текста.
Важнейшим признаком официального
документа является его формуляр
- совокупность устойчивых информационных
элементов (реквизитов, языковых формул)
документа, расположенных в определенной
последовательности, специфической
для каждого вида документа. Формуляр
- результат повторяемости
В договорах данного периода большинство реквизитов еще не выделилось из текста, т.е. вид договора, дата документа, обозначение авторов и др. и собственно содержание составляли один сплошной текст.
Существенные изменения в оформлении договоров произошли в эпоху Петра I, когда в России стала меняться система делопроизводства, вводиться формальные правила ведения документации.
Анализ международных договоров России с восточными странами XVII- XVIII веков, позволяет сравнить правила их оформления.
Сравним международные (мирные) договоры: Нерчинский договор 1689 г. и Кяхтинский трактат 1727 г.
Нерчинский договор посвящен установлению границ между Россией и Китаем. По условиям договора, Россия уступала Цинской империи почти все земли по верхнему Амуру и ликвидировала там русские поселения; русский город Албазин подлежал «разорению до основания», при «клятвенном обязательстве» цинов не заселять «Албазинские земли», что явилось достигнутым российской стороной завуалированным ограничением суверенитета Китая на левом берегу Амура.
Кяхтинский – посвящен укреплению и развитию Нерчинского мира.
Сей новый договор нарочно зделан, чтоб между обоими империями мир крепчайший был и вечный и от нынешняго дне каждое государство своими подданными имеет владеть и удерживать и, зело почитая мир, каждой имеет жестоко своих собирать и крепить, чтоб никакого противнаго дела не могли возбудить.[34]
Во-первых, отметим различные названия одинаковых по сути документов – в одном случае он так и называется «договор», в другом «трактат».
Официальные тексты обоих международных договоров, подписанные обеими сторонами, были написаны на латинском языке, кроме этого сделаны экземпляры на русском и манчьжурском языках.
Дата подписания договора,
стоящая в латинском и
Структура Нерчинского договора следующая:
Вводная часть (преамбула), где указывается, кто и на основании каких документов является представителями государств, заключающих договор. В частности, высланные указом китайского императора сановники, начальник войск, советник империи и проч., а со стороны России «великие и полномочные» послы «божиею милостью великих государей царей и великих князей Иоанна Алексеевича, Петра Алексеевича, всея Великия, Малыя и Белыя России монархов и многих государств и земель Восточных, Западных и Северных отчичей и дедичей, наследников и обладателей, их царского величества» и дьяк Семион Корницкий, исполняющий по сути функции секретаря-делопроизводителя. Далее следует указание даты заключения договора и места заключения.
Интересно обратить внимание на способ указания даты: «в год Камхи 28-й, названный годом Золотистого змея, 7 луны 24 дня (28 августа 1689 г.) собрались близ города Нипчоу (т.е. Нерчинска)». В официальном латинском тексте дата указана по китайскому летосчислению.
Далее указывается причина необходимости заключения договора: «для обуздания и подавления дерзости охотничьих людей низкого положения, которые, переходя границы, или убивают друг друга, или грабят, или совершают всякие беспорядки и возмущения, также и для ясного и точного определения и установления границ между Китайской и Российской империями, а также, наконец, для установления постоянного мира и заключения вечного союза, с обоюдного согласия постановляем и определяем следующие статьи».
Затем следует основная часть, изложенная постатейно, причем в варианте на манчьжурском языке нумерация статей отсутствует. Основная часть включает 5 статей содержащих существенные условия отношений и границы между странами, а шестая статья посвящена описанию условий заключения договора:
«[В результате] торжественного совета послов обеих империй, прекратившего спор о границах обоих государств и заключившего мир и клятвенно установившего вечную дружбу, не остается места для беспорядков, если только эти определенные условия надлежащим образом будут соблюдаться.
Условия этого союза письменно утверждаются обеими сторонами, и вторые экземпляры, скрепленные установленными печатями, великие послы обеих империй передают друг другу.
Именно и только в соответствии с этим экземпляром эти условия на китайском, русском и латинском языках следует вырезать на камнях, каковые камни воздвигнуть на рубежах обеих империй как постоянный и вечный знак памяти.
Дано при Нипчоу в год Камхи 28-й 7 луны день 24».