Виявлення семантико-стилистичних особливостей перекладу документів міжнародних організацій у царині професійного спорту

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июня 2013 в 16:52, дипломная работа

Краткое описание

Метою дослідження є виявлення семантико-стилистичних особливостей перекладу документів міжнародних організацій у царині професійного спорту. Для досягнення даної мети необхідно вирішити наступні завдання:
1) охарактеризувати види перекладу і текст як об'єкт перекладу;
2) визначити стилістичну приналежність і особливості текстів конвенцій;
3) визначити значимість лексично - симантичної адекватності при перекладі текстів офіційних документів;
4) виявити особливості перекладу лексики офіційних документів.

Содержание

Вступ
Розділ І. Теоретичні особливості перекладу тексту міжнародних документів
1.1 Теоретичні засади аналізу текстів міжнародних угод
1.2 Характеристика і поняття міжнародних угод, їх укладання
1.3 Класифікація перекладу по жанровій приналежності оригіналу.
1.4 Адекватність перекладу як лінгвістична проблема
1.5 Терміни як особливі лексичні одиниці міжнародних договорів
Висновки до першого розділу
Розділ ІІ. Особливості перекладу текстів документів міжнародних угод
2.1 Перекладацькі трансформації як частина функціонального способу перекладу
2.1.1 Лексико-семантичні трансформації
2.1.1.1 Модуляція, або смисловий розвиток
2.1.1.2 Антонімічний переклад
2.1.1.3 Експлікація і компенсація
2.1.1.4 Додавання і вилучення
2.1.1.5 Контекстуальна заміна
2.1.1.6 Конкретизація і генералізація
2.1.2 Граматичні трансформації
2.2 Стилістичні особливості перекладу офіційно-правових документів.
Висновки до другого розділу
Розділ ІІІ. Аналіз особливостей перекладу Європейських
конвенцій: конвенція про насильство та неналежну поведінку з боку глядачів під час спортивних заходів та антидопінгова конвенція
3.1 Модуляція
3.2 Лексико-семантична заміна
3.3 Експлікація
3.4 Вилучення
3.5 Розширення
3.6 Генералізація
3.7 Рекатигорізація
3.8 Конкретизація
3.9 Контекстуальна заміна
3.10 Додавання та заміна
3.11 Граматична трансформація
3.12 Рекотигорізація і генералізаці
Висновки до третього розділу
Загальні висновки
Список використаної літератури

Вложенные файлы: 1 файл

teoria (1).docx

— 115.41 Кб (Скачать файл)

Існування офіційно-ділового стилю (ОДС) в функціонально-стилістичних системах французької і української  мови дозволило нам проаналізувати його основні комунікативні ознаки і виділити спільні стильові риси(СР). Як наслідок, встановлено, що лаконічність, стислість, об’єктивність, точність, стандартизованість, ясність, ввічливість, переконливість, логічністьє спільними СР для обох мов.

Міжнародну нормативно-правову  документацію як зразок офіційно-ділового стилю вивчено недостатньо. Незважаючи на те, що кількість міжнародних документів все більше зростає, як і потреба у їх вивченні та якісному відтворенні, увагу їх детальному дослідженню приділили лише окремі науковці, серед яких можемо назвати І. І Борисенко, 1999; О. Р. Заруму-Панських, 2001; В. В. Калюжну, 1982; А. Н. Ковалева, 1979; В. Н. Крупнова, 1984; С. Е. Максимова, 1984; Е. Н. Муратова, 2001; Ж. Ш. Сафарова, 2000; В. В. Чепелюка, 1992.

Мову міжнародних  договорів та угод А. Н. Ковальов зараховує до дипломатичної мови. Він визначає її як сукупність спеціальних термінів і фраз, які складають загальноприйнятий дипломатичний словник .[47; с.15]

Мовною базою  міжнародної документації є загальновживана  лексика нейтрального пласта, яка  поєднується зі спеціальною та термінологічною  лексикою, а також скороченнями, абревіатурами, не асимільованими латинськими  та французькими вкрапленнями.

Під час використання загальновживаної лексики в контексті  цих документів відбуваються звуження її семантичного діапазону, звільнення від частини існуючих значень, видозміна  їх аж до виникнення нових.

Процентний склад  кожного лексичного шару не є однаковим. Якщо загальновживана лексика становить більшість елементів тексту, то спеціальна представлена в меншій кількості. До неї можна зарахувати назви організацій, закладів, органів, процедур, посадових осіб, посад, назв документів, їх частин, а також так звану ситуативну лексику.[48; с.34]

Термінологія як основна одиниця спеціальної  лексики, представлена в документах, змінюється залежно від тематики організації, її профілю та питань, що розглядаються. Але отримавши  офіційне закріплення в багатьох випущених у світ документах, а  також у спеціальних словниках  і глосаріях, терміни й термінологічні звороти в незмінному вигляді  переходять із тексту в

текст.

Суспільно-політична  лексика наряду зі спеціальною відіграє важливу роль у наданні документам як зразку офіційно-ділового стилю  “домінуючого колориту”. При цьому  слід підкреслити значення спеціальної  лексики. До спеціальної лексики  зараховуємо спеціальні й фразові  стандарти, лексику, пов’язану зі сторонами  договору, укладанням та існуванням договору, зокрема договірну лексику, тобто  частотні лексичні одиниці, які сприяють реалізації теми домовленості, латинські  й французькі словосполучення.

Словосполучення, до складу яких входить лексика домовленості,

стандартизуються  в текстах, набувають клішованого  характеру і творять спеціальну фраземіку міжнародних документів.

Спеціальна лексика  завжди вживається в прямому, номінативному значенні. Вона надає документу офіційності, однозначності, точності. Зокрема, у договорах, конвенціях виділяються такі тематичні групи спеціальної лексики:

 1) повна й точна назва документа;

 2) лексика, пов’язана зі сторонами, що домовляються і з укладенням договорів і їх підписанням: les partis – сторони, ratification – ратифікація, prorogation d'un traité – відстрочення договору.

Існує чітко виражена тенденція зберігати незмінний  набір лексичних певних ситуацій, у чому можна вбачати один із проявів консерватизму стиля. Будучи стержневими, вони несуть основне лексичне навантаження, складаючи змістовий каркас всієї фрази (ситуації). Той факт, що мові документів не притаманні синонімічність і різноманітність мовних засобів, призводить до високої частотності вживання одних і тих лексичних одиниць.

У лексиці міжнародних  договорів існує значна кількість  слів, які вживаються у значенні, властивому їм лише в цих текстах. Деякі з цих лексем набувають нового значення, незафіксованого лексикографічними джерелами. Інші слова, у перекладі українською мовою, перекладачі замінюють певними фіксованими відповідниками, закріпленими за конкретним французьким словом, що є свідченням ідіоматичної стандартизації.

До специфічних  лексичних засобів даного стилю  зараховують також так звані ділові стандарти, які надають документам певний стилістичний відтінок. Мається на увазі низку стійких, традиційно вживаних словосполучень – блоків, які багатократно повторюються в готовому вигляді в конкретних ситуаціях, закріплюються за ними і через це функціонують як готові словесні штампи.

Деякі латинські  слова і вирази входять до складу французьких словосполучень. У таких випадках, в українських відповідниках може мати місце збереження латинського (рідше французького) слова або виразу, його транслітерація чи переклад: ipso facto avoidance of contract – розірвання контракту через закон .

Усі дослідники погоджуються з тим, що досить широко в міжнародній документації представлені скорочення складних лексичних одиниць. У цілому, тут представлені всі види скорочень з огляду на широку тематику організацій. Тим не менш, можна виділити найчастотніші групи скорочень, типові для міжнародних документів як зразка ділового стилю:

1) графічні скорочення (Doc. – document);

2) ініціальні та змішані (BOSS- Bureau de la Sécurité d'Etat).

В українській мові спостерігається два способи  передачі скорочень у документах міжнародних організацій:

1) транслітерація  абревіатури;

2) утворення скорочення  від української еквівалентної  назви.

Лексика міжнародних  договорів кількісно обмежена, тобто  простежується тенденція до замкнутості, використання уніфікованого набору лексем, фраз і структур, для яких характерні обмежені можливості сполучуваності, що є проявом консервативності стилю. Для мови договорів нетипове вживання неологізмів, а використання синонімів обмежене, оскільки вони можуть створити ефект двозначності.

Залежно від типу документа, завдань комунікативного характеру текстовий матеріал документа набуває ту чи іншу форму організації. Цей факт стає вирішальним при відборі мовних засобів.

Отже, слід мати на увазі, що при перекладі документів необхідно зберігати не тільки змістовий  бік, але й при змозі відбирати  структури, найближчі або ті, які  збігаються зі структурами в тексті оригіналу як з точки зору великого синтаксису, так і з точки зору граматичних конструкцій.

Висновки до другого  розділу

 

В результаті написання  другого розділу роботи стало дослідження основних перекладацьких трансформацій, що застосовуються при перекладі міжнародної нормативно-правової документації. В роботі виступають французькі та відповідні українські міжнародні нормативно-правові документи.

   Предмет дослідження – засоби перекладу міжнародної нормативно-правової документації.

  Для вивчення питання щодо засобів перекладу міжнародної нормативно-правової документації було використано трансформаційний підхід, оскільки він дозволяє проводити вивчення предмета дослідження.

Під час проведеного  дослідження були виділені такі лексично-семантичні трансформації, що застосовуються для перекладу нормативно- правових документів: модуляція або смисловий розвиток, антонімічний переклад, експлікація і компенсація, додавання і вилучення, контекстувальна заміна та граматичні трансформації

 Через різного роду лексичні і граматичні особливості мов оригіналу і перекладу та розбіжності у мовленнєвих нормах перекладу доводиться застосовувати трансформацію заміни частини мови. Трансформація заміни слова однієї частини мови на слово іншої частини мови застосовується в тих випадках, коли збереження частиномовної характеристики слова, що перекладається, призводить до порушення граматичних норм мови перекладу та слововживання.

Синтаксична й семантична структура речень документів є дуже складною, тут домінують складні синтаксичні єдності й дієслівні форми. Усе це змушує перекладача шукати таку трансформацію, яка б правильно передавала не тільки граматичний зміст документа, а і його прагматичне навантаження.

 

Під час проведеного  дослідження були виявлені такі граматичні трансформації, що застосовуються при перекладі міжнародної нормативно-правової документації. Це такі граматичні трансформації, як функціональна заміна, поширення, стягнення й перестановка компонентів.

Трансформація заміни застосовується у тих випадках, коли збереження частиномовної характеристики слова, що перекладається, призводить до порушення граматичних норм мови перекладу та норм слововживання. 
Сутність трансформації перестановки (її ще називають пермутацією) полягає у тому, що при перекладі лексичні елементи міняються місцями (тобто, змінюють позицію на протилежну), наприклад, délai de prescription – строки давності. [58, с. 314] Провівши кількісний аналіз, доходимо висновку, що дана трансформація не є поширеною при перекладі франкомовних текстів конвенцій українською мовою.

 

Розділ ІІІ.  Аналіз особливості перекладу Європейських конвенцій

3.1 Модуляція

У другому розділі нашої  дослідницької роботи ми виявили  основні перекладацькі трансформації, серед яких лексичні, граматичні та лексико-семантичні. Розгляньмо більш  детально кожну трансформацію окремо, та проаналізуємо використання трансформацій  при перекладі тексту конвенції  про насильство та неналежну поведінку  з боку глядачів під час спортивних заходів. Вибір серед основних прийомів лексико-семантичних трансформацій складає одно з основних професійних умінь перекладача. Велику роль при цьому грає робота із словниками. Окрім словників, в особливо складних ситуаціях допомагає уява, інтуїція, почуття мови і культурний кругозір [1, c. 112].

Préoccupés par la violence et les débordements de spectateurs lors de manifestations sportives et notamment de matches de football.

Занепокоєні насильством  і неналежною  поведінкою   з   боку глядачів під час спортивних заходів,  і зокрема футбольних матчів.


Таблиця 1.3

Аналіз особливостей перекладу європейської конвеції про  насильство та незалежну поведінку  з боку глядачів під час спортивних заходів 

В цьому тексті відбулася  модуляція слова les débordements, яке у французькій мові має більш поширене значення.  При перекладі воно було замінено на семантичний маркер (неналежна поведінка), який за стилістикою тексту має більше відношення до певного моменту, певної ситуації.

 

4) de vaste envergure, dont les origines sont essentiellement extérieures au sport, et que le sport est souvent le 5) terrain d'explosions de violence.

4) яке має  серйозні  наслідки  та  причини якого знаходяться,  головним чином, поза межами спорту, а також, що спорт часто стає 5) ареною для вибухів насильства.


Таблиця 2.3

Аналіз особливостей перекладу європейської конвеції про  насильство та незалежну поведінку  з боку глядачів під час спортивних заходів 

Слово (5) terrain (земля, поле), яке у французькій мові має досить розлоге значення замінено синонімом «арена», характерним для українського мовного кліше. Відбулась модуляція, або смисловий розвиток.

 

3.2 Лексико-семантична заміна

При перекладі даного тексту (табл.3.3) була проведена лексико-семантична заміна, зокрема, експлікація (розширення). Слово menace було замінено більш нейтральним виразом ( може  поставити  під  загрозу) який відповідає нормам української дипломатично-правової документації.

 

Conscients du fait que ce problème 2) menace les principes consacrés par la Résolution (76) 41 du Comité des Ministres du Conseil de l'Europe, connue comme la «Charte européenne du sport pour tous»;

Усвідомлюючи, що  ця  проблема  2) може  поставити  під  загрозу принципи,  які  викладені  у  резолюції (76) 41 Комітету Міністрів Ради Європи, відомої як "Європейська хартія спорту для всіх";


Таблиця 3.3

Аналіз особливостей перекладу європейської конвеції про  насильство та незалежну поведінку  з боку глядачів під час спортивних заходів 

 

 

 

3.3 Експлікація

Considérant que la violence est un phénomène social actuel 4) de vaste envergure, dont les origines sont essentiellement extérieures au sport, et que le sport est souvent le 5) terrain d'explosions de violence.

Враховуючи, що насильство є сучасним соціальним  явищем,  4) яке має  серйозні  наслідки  та  причини якого знаходяться,  головним чином, поза межами спорту, а також, що спорт часто стає 5) ареною для вибухів насильства.


Таблиця 4.3

Аналіз особливостей перекладу європейської конвеції про  насильство та незалежну поведінку  з боку глядачів під час спортивних заходів 

 

В даному випадку (4) відбулася  експлікація (або розширення). Виразу de vaste envergure відповідає еквівалент «великомасштабних» але конструкція «яке має  серйозні  наслідки» зберігає логічність тексту.

 

Les Parties s'engagent à encourager l'organisation responsable et le bon comportement des clubs de supporters et la nomination en leur sein 6) d'agents chargés de faciliter le contrôle et l'information des spectateurs à l'occasion des matches et d'accompagner les groupes de supporters se rendant à des matches 7) joués à l'extérieur.

2. Сторони зобов’язуються сприяти відповідальній  організації та належній діяльності клубів уболівальників,  а також призначення з числа членів таких клубів 6) відповідальних осіб,  які надаватимуть допомогу  в  організації та інформуванні глядачів під час матчів і супроводжуватимуть групи уболівальників,  що виїжджають на  матчі, 7) які відбуваються на полях суперників.

Информация о работе Виявлення семантико-стилистичних особливостей перекладу документів міжнародних організацій у царині професійного спорту