Виявлення семантико-стилистичних особливостей перекладу документів міжнародних організацій у царині професійного спорту

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июня 2013 в 16:52, дипломная работа

Краткое описание

Метою дослідження є виявлення семантико-стилистичних особливостей перекладу документів міжнародних організацій у царині професійного спорту. Для досягнення даної мети необхідно вирішити наступні завдання:
1) охарактеризувати види перекладу і текст як об'єкт перекладу;
2) визначити стилістичну приналежність і особливості текстів конвенцій;
3) визначити значимість лексично - симантичної адекватності при перекладі текстів офіційних документів;
4) виявити особливості перекладу лексики офіційних документів.

Содержание

Вступ
Розділ І. Теоретичні особливості перекладу тексту міжнародних документів
1.1 Теоретичні засади аналізу текстів міжнародних угод
1.2 Характеристика і поняття міжнародних угод, їх укладання
1.3 Класифікація перекладу по жанровій приналежності оригіналу.
1.4 Адекватність перекладу як лінгвістична проблема
1.5 Терміни як особливі лексичні одиниці міжнародних договорів
Висновки до першого розділу
Розділ ІІ. Особливості перекладу текстів документів міжнародних угод
2.1 Перекладацькі трансформації як частина функціонального способу перекладу
2.1.1 Лексико-семантичні трансформації
2.1.1.1 Модуляція, або смисловий розвиток
2.1.1.2 Антонімічний переклад
2.1.1.3 Експлікація і компенсація
2.1.1.4 Додавання і вилучення
2.1.1.5 Контекстуальна заміна
2.1.1.6 Конкретизація і генералізація
2.1.2 Граматичні трансформації
2.2 Стилістичні особливості перекладу офіційно-правових документів.
Висновки до другого розділу
Розділ ІІІ. Аналіз особливостей перекладу Європейських
конвенцій: конвенція про насильство та неналежну поведінку з боку глядачів під час спортивних заходів та антидопінгова конвенція
3.1 Модуляція
3.2 Лексико-семантична заміна
3.3 Експлікація
3.4 Вилучення
3.5 Розширення
3.6 Генералізація
3.7 Рекатигорізація
3.8 Конкретизація
3.9 Контекстуальна заміна
3.10 Додавання та заміна
3.11 Граматична трансформація
3.12 Рекотигорізація і генералізаці
Висновки до третього розділу
Загальні висновки
Список використаної літератури

Вложенные файлы: 1 файл

teoria (1).docx

— 115.41 Кб (Скачать файл)

Таблиця 5.3

Аналіз особливостей перекладу європейської конвеції про  насильство та незалежну поведінку  з боку глядачів під час спортивних заходів 

      1. У випадку 6 відбулася лексично-граматична трансформація – модуляція, або експлікація. Конструкція 6) d'agents chargés de faciliter le contrôle перетворена на  пояснювальний еквівалент 6) відповідальних осіб,  які надаватимуть допомогу  в  організації.

В кінці речення вираз 7) joués à l'extérieur змінився способом експлікації (або розширенням) на адекватне уточнення 7) які відбуваються на полях суперників.

a) on entend par «dopage dans le sport» l'administration aux sportifs ou l'usage par ces derniers, de classes pharmacologiques d'agents de dopage ou de méthodes de dopage

a) "допінг у  спорті"  означає  призначення  спортсменам  або спортсменкам   чи   використання   ними   фармакологічних   класів допінгових препаратів або допінгових методів


Таблиця 6.3

Аналіз особливостей перекладу європейської антидопінгової конвенції 

В цьому тексті конвенції  застосований метод експлікації. Термін sportifs замінений на більш детальний еквівалент  «спортсменам або спортсменкам».

 

3.4 Вилучення

Аssurer cette séparation en contrôlant rigoureusement la vente des billets et prendre des précautions particulières pendant la période précédant immédiatement le match.

Забезпечення такого відокремлення через  суворий  контроль за   продажем  квитків  та  вжиття  особливих  запобіжних  заходів безпосередньо перед матчем.


Таблиця 7.3

Аналіз особливостей перекладу європейської конвеції про  насильство та незалежну поведінку  з боку глядачів під час спортивних заходів 

В реченні відбулось вилучення. Вираз pendant la période précédant immédiatement le match трансформувався у « безпосередньо перед матчем». Така конструкція більше відповідає нормам української мови.

 

il doit exister des dispositions claires et applicables en pratique permettant d'interjeter appel contre tout jugement rendu.

чіткі  та захищені позовом  положення стосовно оскарження будь-якого  проголошеного судового рішення.


Таблиця 8.3

Аналіз особливостей перекладу європейської антидопінгової конвенції 

Словосполучення applicables en pratique було вилучене,тому, що за нормами української мови воно є частиною імпліцитного змісту тексту конвенції.

Аssurer des contrôles dans le but d'empêcher les spectateurs d'introduire dans l'enceinte des stades des objets susceptibles de servir à des actes de violence, ou des feux d'artifice ou objets similaires.

Проведення   перевірок  з  метою  забезпечення  того,  щоб глядачі  не  приносили  на  стадіони  предмети,  які можуть  бути використані в актах насильства, або піротехнічні вироби чи подібні предмети.


Таблиця 9.3

Аналіз особливостей перекладу європейської конвеції про  насильство та незалежну поведінку  з боку глядачів під час спортивних заходів 

При перекладі цього тексту відбулося вилучення виразу dans l'enceinte des stades , який не відповідав адекватності перекладу в українській мові. Замість нього залишилась конструкція «на  стадіони»  .

 

3.5 Розширення

Le cas échéant, notamment dans le cas de spectateurs-visiteurs, et conformément aux accords internationaux applicables, les Parties envisagent.

У  разі необхідності,  особливо коли йдеться про глядачів,

що прибули  з інших місць,  і відповідно до міжнародних угод,  які

можуть бути застосовані, Сторони розглядають питання  про.


Таблиця 10.3

Аналіз особливостей перекладу європейської конвеції про  насильство та незалежну поведінку  з боку глядачів під час спортивних заходів 

У даному випадку відбувається більш розширене значення виразу de spectateurs-visiteurs, що перекладається - появи глядачів. В конвенції цей вираз має однорідний зміст,  але детальніше розкрите - глядачів, що прибули з інших місць.

Les Parties s'engagent à encourager leurs organisations sportives nationales à réviser d'une manière permanente leurs règlements afin de contrôler les facteurs de nature à engendrer des explosions de violence de la part de sportifs ou de spectateurs.

Сторони   зобов'язуються   заохочувати   свої  національні  спортивні організації до постійного  перегляду  їхніх  реґламентів для  того,  щоб  контролювати  чинники,  які  можуть  призвести до

вибухів насильства з боку спортсменів або глядачів.


Таблиця 11.3

Аналіз особливостей перекладу європейської конвеції про  насильство та незалежну поведінку  з боку глядачів під час спортивних заходів 

Вираз d'une manière permanente має більш поширене, двозначне поняття, яке трансформується в більш конкретне, засобом конкретизації, та відповідає семантиці українського мовлення - до постійного.

Toute Partie peut se faire représenter au sein du Comité permanent par un ou 8) plusieurs délégués. Chaque Partie 9a droit à une voix. 

 Будь-яка  Сторона  може  бути  представлена  у  Постійному комітеті одним або 8) більшою кількістю делегатів. Кожна Сторона має один голос.


Таблиця 12.3

Аналіз особливостей перекладу європейської конвеції про  насильство та незалежну поведінку  з боку глядачів під час спортивних заходів 

Використано прийом розширення: plusieurs délégués трансформується в «більшою кількістю делегатів», де не обмежується границя кількості.

Le Comité permanent peut, à l'unanimité, inviter tout Etat non membre du Conseil de l'Europe qui n'est pas partie à la Convention et toute organisation sportive intéressée à se faire représenter par un observateur à une ou plusieurs de ses réunions.

4. Постійний комітет може  одностайно  ухваленим   рішенням запропонувати будь-якій  державі,  яка не є членом Ради Європи і Стороною  цієї  Конвенції,  а також   будь-якій   заінтересованій спортивній  організації бути представленою спостерігачем на одному чи більше з його засідань.


Таблиця 13.3

Аналіз особливостей перекладу європейської конвеції про  насильство та незалежну поведінку  з боку глядачів під час спортивних заходів

Аналогічний випадок попереднього  виразу. Сам вираз à l'unanimité дослівно перекладається, як «одноголосно», але  відбувається трансформація розширення, яка унеможливлює будь-яку іншу трактовку цього положення (комітет може  одностайно  ухваленим   рішенням).

Pour tout Etat signataire qui exprimera ultérieurement son consentement à être lié par la Convention, celle-ci entrera en vigueur le premier jour du mois suivant l'expiration d'un délai de un mois après la date de la signature ou du dépôt de l'instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation.

Стосовно будь-якої держави,  яка підписала цю Конвенцію і яка висловлюватиме свою згоду на обов'язковість для неї Конвенції після набуття нею чинності,  Конвенція набуває чинності  в  перший

день місяця, що настає після  закінчення місячного періоду від  дати підписання  або  здачі  на   зберігання   ратифікаційної   грамоти документа про прийняття  або затвердження.


Таблиця 14.3

Аналіз особливостей перекладу європейської конвеції про  насильство та незалежну поведінку  з боку глядачів під час спортивних заходів

 

У даному уривку конвенції  можна простежити розширення виразу оригіналу  signataire (яка підписала цю Конвенцію).

 

Après l'entrée en vigueur de la présente Convention, le Comité des Ministres du Conseil de l'Europe, après consultation des Parties, pourra inviter tout Etat non membre du Conseil de l'Europe à adhérer à la Convention, par une décision prise à la majorité prévue à l'article 20.d du Statut du Conseil de l'Europe et à l'unanimité des représentants des Etats contractants ayant le droit de siéger au Comité des Ministres.

Після  набуття  чинності цією Конвенцією Комітет Міністрів Ради Європи після консультацій  зі  Сторонами  може  запропонувати приєднатися  до  Конвенції будь-якій державі,  що не є членом Ради Європи,  у рішенні, що ухвалюється більшістю голосів, передбаченою

статтею 20d  Статуту  Ради  Європи

  (  994_001  ),  та одностайним голосування  представників  Договірних  держав,  які  мають  право засідати у Комітеті Міністрів Ради Європи.


Таблиця 15.3

Аналіз особливостей перекладу європейської конвеції про  насильство та незалежну поведінку  з боку глядачів під час спортивних заходів

Рrise à la majorité (що ухвалюється більшістю голосів) , в дослівному перекладі - приймаються більшістю, яке не є характерним для українського мовного кліше, але є більш розлоге по смислу.

Pour tout Etat adhérent, la Convention entrera en vigueur le premier jour du mois suivant l'expiration d'un délai de un mois après la date de dépôt de l'instrument d'adhésion près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe.

Стосовно  будь-якої держави,  що приєдналася до Конвенції, Конвенція набуває чинності в перший день місяця,  що настає  після закінчення   місячного   періоду  від  дати  здачі  на  зберігання документа про приєднання Генеральному секретарю Ради Європи.


Таблиця 16.3

Аналіз особливостей перекладу європейської конвеції про  насильство та незалежну поведінку  з боку глядачів під час спортивних заходів 

Цей вираз не відповідає українському адекватному змісту перекладу (член конвенції) adhérent, тому вираз трансформується в , що приєдналася до Конвенції.

 

 

Тoute proposition d'amendement et tout amendement adopté conformément à l'article 11, et la date d'entrée en vigueur de cet amendement.

Будь-яку  пропозицію щодо  внесення  поправки чи будь-яку

поправку,  ухвалену відповідно до статті 11,  і дату,  від якої ця

поправка набуває чинності.


Таблиця 17.3

Аналіз особливостей перекладу європейської конвеції про  насильство та незалежну поведінку  з боку глядачів під час спортивних заходів 

 

Використано прийом розширення: d'amendement (щодо  внесення  поправки) , тому що в перекладі цей вираз не відповідає стилю української лексики (пропозицію, щодо внесення поправки не можна замінити висловом  - пропозицію поправки).

 

 

3.6 Генералізація

De transférer les personnes reconnues coupables d'infractions violentes ou d'autres actes répréhensibles commis lors de manifestations sportives, dans le pays approprié, pour y purger leur peine.

Передачу  осіб,  визнаних  винними  у насильстві або іншій

кримінальній поведінці  під час спортивних  заходів,  для  відбуття

покарання у відповідній  країні.


Таблиця 18.3

Аналіз особливостей перекладу європейської конвеції про  насильство та незалежну поведінку  з боку глядачів під час спортивних заходів 

 

В цьому контексті d'infractions violentes (насильницьких злочинів) трансформується у конвенції методом генералізації на поняття у насильстві, яке дає більш об’ємне значення в українській мові.

 

 

а) instituer, en nombre suffisant pour être efficaces, des contrôles antidopage non seulement au cours des compétitions, mais encore sans préavis à tout moment approprié hors des compétitions; ces contrôles devront être menés de manière équitable pour tous les sportifs et comporter des tests appliqués et répétés à des sportifs pris, le cas échéant, au hasard

a) запровадження в ефективних масштабах допінгових  перевірок не  тільки  під час змагань,  але й без завчасного попередження у будь-який  зручний час поза  змаганнями,  причому такі перевірки мають бути   справедливими для усіх спортсменів і спортсменок і мають включати  тестування та повторне тестування осіб, відібраних у разі необхідності навмання


Таблиця 19.3

Аналіз особливостей перекладу європейської антидопінгової конвенції 

Тут простежується спосіб генералізації. Більш абстрактна конструкція  «в ефективних масштабах» ближче до стилістиці нормативно-правових актів в українській мові.

3.7 Рекатигорізація

Considérant les règlements, politiques et déclarations adoptés par les organisations sportives internationales dans le domaine de la lutte contre le dopage;

зважаючи на   протидопінгові   правила,   політику  і заяви, прийняті міжнародними спортивними організаціями


Таблиця 20.3

Аналіз особливостей перекладу європейської антидопінгової конвенції 

В данному випадку застосована граматична трансформація-рекатигорізація. Вирази Considérant les règlements ,та contre le dopage замінені на стисле, але адекватне поняття «протидопінгові   правила». З урахуванням правил - боротьба з допінгом) -рекатигорізація-граматична трансформація –допінгові правила.

 

3.8 Конкретизація

Article 3 – Coordination au plan intérieur

Стаття 3. Координація на національному рівні


Таблиця 21.3

Аналіз особливостей перекладу європейської антидопінгової конвенції 

В перекладі назви статті , поняття «всередині країни» є дуже абстрактним, тому тут доречний засіб конкретизації (національний рівень координації).

La majorité des Parties constitue le quorum nécessaire pour tenir une réunion du groupe de suivi.

Кворум  для  проведення  засідання  Групи контролю складає більшість Сторін.


Таблиця 22.3

Информация о работе Виявлення семантико-стилистичних особливостей перекладу документів міжнародних організацій у царині професійного спорту