Грамматические трансформации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 14:31, дипломная работа

Краткое описание

Таким образом, цель данной работы состоит в выявлении особенностей перевода диалогической речи на материале кинопродукции с английского языка на русский. Для достижения этой цели нами был поставлен ряд задач:
Проанализировать особенности киноперевода как вида художественного перевода;
Изучить понятие переводческих и грамматических трансформаций;
Проанализировать классификации грамматических трансформаций;
Провести сравнительный и количественный анализ перевода грамматических трансформаций на материале кинофильма «Титаник».

Вложенные файлы: 1 файл

диплом королевы красоты.doc

— 789.00 Кб (Скачать файл)

Первый вид грамматических трансформаций на синтаксическом уровне синтаксическое уподобление. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) –  способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру принимающего языка. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в исходном языке и принимающем языке существуют параллельные синтаксические структуры.

Следующий вид трансформаций – перестановка. Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.

Перестановки вызваны  целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения  в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого),    т. е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.

Порядок слов русского предложения  иной: на первом месте часто стоят  второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в  конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения предложения».

Наиболее обыкновенный случай перестановки - это изменение  порядка слов и словосочетаний в  структуре предложения, который  связан с коммуникативным членением.

Далее мы рассмотрим один из наиболее распространённых видов синтаксических трансформаций – замены членов предложения. Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия. Далее мы рассмотрим членение предложения.

Членение предложения  – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры принимающего языка. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение принимающего языка, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в принимающем языке.

Анализ английского  сценария художественно фильма «Титаник»  и его перевода на русский язык выявил использования разных подвидов членения предложений. Так, например, в тексте сценария присутствует преобразование простого предложения в сложное.

Таким образом, членение предложений выступает распространенным приемом перевода в анализируемом  тексте. Наиболее часто встречается членение сложного многокомпонентного предложения на единицы более простой структуры, что вызвано характерными особенностями принимающего и исходящего языков.

Объединение предложений  – это способ перевода, при котором  синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная по сравнению с членением предложений.

В следующей диаграмме мы подробнее  рассмотрим один из видов грамматических трансформаций, а именно грамматические замены:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Диаграмма 4. Грамматические замены, используемые при переводе художественного фильма «Титаник».

Проанализированные  нами грамматические замены, позволяют  сделать некоторые обобщения, что  наиболее активно используются грамматически замены числа, замены существительного глаголом,  замены прилагательного существительным или глаголом, замена личной формы глагола, замена типа синтаксической связи.

Как известно, грамматические замены это разновидность перевода, при котором оригинальная грамматическая единица трансформируется переводчиком  в единицу языка перевода, имеющую совершенно другое грамматическое значение. Причем, исходная грамматическая единица может быть и словом, и частью речи, и членом предложения, и предложением того или иного типа.

При переводе почти всегда формы исходного языка заменяются формами языка перевода. Грамматическая замена, будучи весьма специфичным  способом перевода, предполагает не только употребление при переводе форм исходного  языка, но и даже отказ от использования этих форм. Точнее, происходит замена форм языка оригинала на другие, отличающиеся от них по грамматическому значению. К примеру, в русском и английском языках есть формы единственного и множественного числа, а следовательно при грамматической замене соотносимые единицы языка перевода употребляются в том же числе, за исключением некоторых случаев, при которых форме единственного числа в одном языке соответствует форма множественного числа в другом.

Очень распространена, при  грамматической замене, замена части речи, т.е существительное довольно часто заменяется глаголом, а прилагательное существительным. Прилагательные в английском языке во многих случаях образованы на базе географических наименований.

При грамматической замене членов предложения, а также части речи, происходит перестройка синтаксической структуры данного предложения и, соответственно, речевого компонента. Например, при замене существительного глаголом наблюдается замена определения обстоятельством. Еще более ощутима перестройка синтаксической структуры при замене подлежащего в предложении.

При грамматической замене типа предложения происходит синтаксическая перестройка, очень схожая по преобразованиям  с трансформациями предложения  при членении либо объединении. При  переводе сложное предложение заменяется на более простое; главное предложение заменяется придаточным либо наоборот; сложноподчиненное предложение заменяется сложносочиненным и наоборот; сложное предложение, включающее союзную связь, меняется на предложение с бессоюзной связью и наоборот.

В следующей диаграмме  мы подробнее рассмотрим еще один вид грамматических трансформаций - членение предложения.

Диаграмма 5. Членения предложения, используемые при переводе художественного фильма «Титаник».

Исходя из полученных результатов в диаграмме 5, мы можем  прийти к выводу, что наиболее часто  использующимися видами членения предложения  являются трансформация сложного предложения  в два самостоятельных и трансформация  простого предложения в сложное.

В результате проведенного анализа нами было установлено, что  зачастую при переводе художественных текстов с английского языка  на русский язык находят применение грамматические трансформации, такие  как синтаксическое уподобление, перестановки, замены, членение и объединение предложений. Наиболее часто применяемыми являются трансформации замены, членение и объединение предложений. Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе текста сценария художественного фильма «Титаник» для достижения эквивалентности и адекватности, переводчик наиболее часто  использовал такие грамматические трансформации, как:  синтаксическое уподобление (11,9%), перестановки (9,5%), грамматические замена (35, 7%), членение предложения (23,8%), объединение предложения (19,04%)

Подводя итоги, следует отметить, что с  помощью 60 примеров, взятых из текста сценария художественного фильма «Титаник», мы постарались выявить, каким образом  реализуются на практике теоретические  положения, рассматриваемые в первой  главе данной дипломной работы.

Таким образом, мы установили, что при переводе английских художественных текстов  переводчики использовали грамматические трансформации, для того чтобы достичь  адекватного перевода.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

Самая главная  задача переводчика – достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Наша работа посвящена грамматическим трансформациям, используемых при переводе художественных фильмов. Таким образом, главная  цель нашей работы заключалась в  исследовании приемов использования  грамматических трансформаций в переводе художественных фильмов. Для ее реализации перед нами стоял ряд задач.

Первостепенной  задачей было проанализировать особенности киноперевода как вида художественного перевода, а также специфику перевода дубляжа, субтитров, синхронного и закадрового перевода на русский язык в современной теории перевода.

Перевод художественных фильмов является особым видом художественного  перевода. Его специфика связана, прежде всего, с характером материала  и способом его презентации. Текст  КВП (кино/видео перевода), в отличие от других видов переводных текстов, имеет свои особенности. Во-первых, он ограничен временными рамками звучания: его необходимо синхронизировать с оригинальным текстом. А поскольку темп речи и грамматические структуры в языках различны, часто приходится искусственно сжимать или расширять текст. Во-вторых, текст КВП рассчитан на мгновенное восприятие, следовательно, он должен быть максимально информативным и понятным зрителю. В-третьих, он сопровождается видеорядом, который обуславливает выбор возможных вариантов перевода: важно учитывать связь изображения и текстового материала, уделять одинаковое внимание вербальным и невербальным средствам выражения.

Необходимо  заметить, что художественный текст  является совершенно особым объектом перевода. Функционируя в качестве произведения искусства, он призван не просто передавать информацию об окружающей действительности, но и создавать определенный эстетический эффект, производить эмоциональное воздействие на реципиента. При переводе художественного фильма важно адекватно отразить смысл происходящего и сохранить замысел оригинала, представить образы персонажей в заданном автором стилистическом ключе, то есть, воссоздать средствами другого языка целостное произведение.

При переводе художественного фильма важно не только сделать фильм понятным новому зрителю, но и сохранить замысел оригинала, представить образы персонажей в заданном автором стилистическом ключе, то есть, воссоздать средствами другого языка целостное художественное произведение.

Художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя разными принципами: дословный, но художественно неверный перевод и так называемый вольный перевод, художественно полноценный, но являющийся далекий от оригинала.

Необходимо  отметить, что несовпадения в строе двух языков представляют большие трудности для художественного перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Поэтому лучшие переводы могут содержать какие-либо условные изменения в сравнении с оригинальным текстом для достижения эквивалентного перевода. Таким образом, исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что в процессе перевода художественного текста, в котором важной задачей является не только сохранение своеобразия стиля автора, но и максимально адекватная передача средствами ПЯ художественного образа, созданного в оригинале, переводчик вынужден постоянно прибегать к преобразованиям или трансформациям.

Второй задачей  перед нами было рассмотреть теоретические положения, определяющие сущность переводческой трансформации. Многие лингвисты посвятили свои работы данной проблеме, но всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации. Каждый лингвист раскрывает данное понятие, опираясь на различные критерии. Мы проанализировали определения трансформации, данные различными лингвистами, и пришли к выводу, что определение, данное Комисаровым В.Н. – наиболее приемлемое. По его мнению, трансформации – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

В зависимости  от характера единиц ИЯ, которые  рассматриваются как исходные в  операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические.

В работе мы затронули  проблему использования грамматических трансформаций. Проблема использования грамматических трансформаций хоть и является часто изучаемой, тем не менее, продолжает оставаться актуальной в современной теории перевода. Перевод с одного языка на другой становится невозможным без их применения. Грамматическая трансформация – это такой способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Это в первую очередь перестановки, различные замены, синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений.

Информация о работе Грамматические трансформации