Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 14:31, дипломная работа
Таким образом, цель данной работы состоит в выявлении особенностей перевода диалогической речи на материале кинопродукции с английского языка на русский. Для достижения этой цели нами был поставлен ряд задач:
Проанализировать особенности киноперевода как вида художественного перевода;
Изучить понятие переводческих и грамматических трансформаций;
Проанализировать классификации грамматических трансформаций;
Провести сравнительный и количественный анализ перевода грамматических трансформаций на материале кинофильма «Титаник».
Перед нами также стояла задача – проанализировать сущность классификации грамматических трансформаций. В настоящее время существует множество подходов к разделению грамматических трансформаций, поэтому многие лингвисты классифицируют их по-разному. Мы проанализировали эти классификации и пришли к мнению, что в нашей дипломной работе мы будем придерживаться классификации В.Н. Комисарова, т.к. он наиболее полно классифицировал грамматические трансформации.
Проанализировав основные типы грамматических трансформаций, а также рассмотрев особенности их перевода, мы приступили в сравнительному анализу оригинала и перевода выбранного нами кинофильма. Мы применяли метод сопоставления исходного текста и текст перевода, иными словами, анализировали форму и содержание текста перевода путем сопоставления с формой и содержанием оригинала.
В результате проведенного нами анализа, стало возможным выяснить основные причины, вызывающие переводческие трансформации данного типа. Аналитический строй английского языка приводит к многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций. Поэтому в процессе перевода в первую очередь необходимо учесть конкретную функцию каждой формы и конструкции для того, чтобы правильно передать значение. Каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в грамматических структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать грамматические трансформации.
Грамматические трансформации при переводе данного кинофильма встречались практически в каждой реплике, в каждом диалоге. В практической части данной работы мы представили наиболее яркие, по нашему мнению, примеры применения грамматических трансформаций.
Мы подсчитали процентное соотношение использованных грамматических трансформаций, как синтаксических, так и морфологических, которые использовал переводчик при переводе данного произведения. Результаты проведенного количественного анализа грамматических трансформаций представлены в виде диаграмм.
В результате проведенного нами анализа в практической части выяснилось, что синтаксические грамматические трансформации использовались при переводе гораздо чаще. Особенно интересным на практике было использование членения и объединения предложений, различные синтаксические замены. Морфологические трансформации были также использованы при переводе, но гораздо реже по сравнению с синтаксическими. По нашему мнению, это объясняется обилием сложных предложений в данном произведении. Мы пришли к выводу, что грамматические трансформации на морфологическом уровне почти всегда сопровождаются синтаксическими трансформациями, в то время как трансформации на синтаксическом уровне могут происходить и без сопутствующих морфологических трансформаций.
Грамотное применение грамматических трансформаций при переводе крайне важно. Грамматический строй выражается в двух категориях проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках.
Подводя итоги всей работы в целом, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков представляют большие трудности для перевода любого вида текста. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.
Но, как видно из примеров нашей работы, трансформации на практике в чистом виде встречаются редко – обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.
В ходе работы цель нашей работы была достигнута, поскольку нами были решены все задачи, выдвигаемые для ее реализации.
Список использованной литературы
1 Закон «Об образовании» - Астана: ИКФ «Фолиант», 2007. – 43 с.
2 Концепция
развития полиязычного
3 Закон «О языках в Республики Казахстан» от 11 июля 1997 года N 151-1. – Астана: ИКФ «Фолиант», 2000. – 19 с.
4 Концепция развития иноязычного образования Республики Казахстан – Алматы, КазГУМЯ и МО им. Абылай хана, 2004. – 34 с.
5 Бархударов Л.С. Язык и перевод,Международные отношения Москва 1975,240с
6 Брандес М.П. Предперевоческий анализ текста 2001, 224с
7 Комиссаров В.Н Общая теория перевода, Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых,Москва 1991.90с
8 Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд. литературы на иностр. яз.,1953.334
9 Чернявская А.А . Перевод и смысловая структура,1976,298с
10 Паршин А.С. Тория и практика перевода, Москва 2002, 203 с
11 Тимакина О.А. Курс лекций по дисциплине "теория перевода",2007, 165с.
12 Мельников, Геннадий Прокопьевич. Системная типология языков: принципы, методы, модели / Г.П. Мельников. - М.: Наука, 2003, 395с
13 Володина М.Н Язык средств массовой информации / Учебное пособие для ВУзов, 2008, 9-17с
14 Ермолович Д.И Основы Профессионального перевода, Москва 1996, 200с.
15 Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, 1989, 126с
16 Александрова О.И Неологизмы и окказионализмы, Самара 2004, 202с
17 Муругова Е.В. Словообразовательное поле неологизмов британского и американского вариантов современного английского языка // Личность, речь и юридическая практика. - Ростов на Дону, 2003. - Вып. 6. - С. 143-148
18 Лопатина В. В Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образование, Москва 2003, 152с
19 Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода, 1988, 34-37с
20 Попова,
Татьяна Витальевна. Неология и
неография современного
21 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение. 1990, 300с
22 Брагина А.А. Неологизмы в русском языке, Москва 2003,215с
23 Алексеева
И.С Введение в перевод
24 Казакова Т.А Практические основы перевода. English <=> Russian Серия: Изучаем иностранные языки, СПб.: «Издательство Союз», 2001, 320с.
25 Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990, 253 с.
26 Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988, 212с
27 Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/ Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970.
28 Текст
сценария художественного
29 "Daily Worker",August 2010
30 "Well Journal", July 2012
31 "New York Post", April 2012
32 "New York Times", January 2012
33. Энциклопедический словарь по культурологии. – М.: Центр, 1997. – С.190.
34. Маркова Г.
И. Массовая культура: содержание
и социальные функции.
35. Руднев В.П. Словарь Культуры XX века. М.,1999. С. – 157.
36. Шестаков В.П. Мифология XX века: Критика теории и практики буржуазной «массовой культуры». – М.: Искусство, 1988. – С.124.
37. Теплиц К.Т. Всё для всех. Массовая культура и современный человек. //Человек: образ и сущность. – М.: ИНИОН РАН, 2000. С – 261.
38. Там же. С –267.
39. Белл Д.
Грядущее постиндустриальное
40. Шагинская Е.Н. Массовая культура XX века: очерк теорий. // Полигнозис – М., 2000. – №2. С. – 80.
41. Хаксли О. Искусство и банальность (1923г.).
42. Корнилов М.Н. Герои и жанры массовой культуры Японии. // Человек: образ и сущность. – М.: ИНИОН РАН, 2000. С –171.