Грамматические трансформации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 14:31, дипломная работа

Краткое описание

Таким образом, цель данной работы состоит в выявлении особенностей перевода диалогической речи на материале кинопродукции с английского языка на русский. Для достижения этой цели нами был поставлен ряд задач:
Проанализировать особенности киноперевода как вида художественного перевода;
Изучить понятие переводческих и грамматических трансформаций;
Проанализировать классификации грамматических трансформаций;
Провести сравнительный и количественный анализ перевода грамматических трансформаций на материале кинофильма «Титаник».

Вложенные файлы: 1 файл

диплом королевы красоты.doc

— 789.00 Кб (Скачать файл)

Перед нами также  стояла задача – проанализировать сущность классификации грамматических трансформаций. В настоящее время существует множество подходов к разделению грамматических трансформаций, поэтому многие лингвисты классифицируют их по-разному. Мы проанализировали эти классификации и пришли к мнению, что в нашей дипломной работе мы будем придерживаться классификации В.Н. Комисарова, т.к. он наиболее полно классифицировал грамматические трансформации.

Проанализировав основные типы грамматических трансформаций, а также рассмотрев особенности  их перевода, мы приступили в сравнительному анализу оригинала и перевода выбранного нами кинофильма. Мы применяли метод сопоставления исходного текста и текст перевода, иными словами, анализировали форму и содержание текста перевода путем сопоставления с формой и содержанием оригинала.

В результате проведенного нами анализа, стало возможным выяснить основные причины, вызывающие переводческие трансформации данного типа. Аналитический строй английского языка приводит к многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций. Поэтому в процессе перевода в первую очередь необходимо учесть конкретную функцию каждой формы и конструкции для того, чтобы правильно передать значение. Каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в грамматических структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать грамматические трансформации.

Грамматические  трансформации при переводе данного  кинофильма встречались практически  в каждой реплике, в каждом диалоге. В практической части данной работы мы представили наиболее яркие, по нашему мнению, примеры применения грамматических трансформаций.

Мы подсчитали процентное соотношение использованных грамматических трансформаций, как  синтаксических, так и морфологических, которые использовал переводчик при переводе данного произведения. Результаты проведенного количественного анализа грамматических трансформаций представлены в виде диаграмм.

В результате проведенного нами анализа в практической части  выяснилось, что синтаксические грамматические трансформации использовались при переводе гораздо чаще. Особенно интересным на практике было использование членения и объединения предложений, различные синтаксические замены. Морфологические трансформации были также использованы при переводе, но гораздо реже по сравнению с синтаксическими. По нашему мнению, это объясняется обилием сложных предложений в данном произведении. Мы пришли к выводу, что грамматические трансформации на морфологическом уровне почти всегда сопровождаются синтаксическими трансформациями, в то время как трансформации на синтаксическом уровне могут происходить и без сопутствующих морфологических трансформаций.

Грамотное применение грамматических трансформаций при  переводе крайне важно. Грамматический строй выражается в двух категориях проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках.

Подводя итоги всей работы в целом, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков представляют большие трудности для перевода любого вида текста. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

Но, как видно  из примеров нашей работы, трансформации  на практике  в чистом виде встречаются  редко – обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный  характер. Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.

В ходе работы цель нашей  работы была достигнута, поскольку нами были решены все задачи, выдвигаемые для ее реализации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

 

1    Закон «Об образовании» - Астана: ИКФ «Фолиант», 2007. – 43 с.

2    Концепция  развития полиязычного образования  в РК – Караганды: Изд-во КарГУ, 2008. – 24 с.

3    Закон «О языках в Республики Казахстан» от 11 июля 1997 года N 151-1. – Астана: ИКФ «Фолиант», 2000. – 19 с.

4    Концепция развития иноязычного образования Республики Казахстан – Алматы, КазГУМЯ и МО им. Абылай хана, 2004. – 34 с.

5    Бархударов Л.С. Язык и перевод,Международные отношения Москва 1975,240с

6    Брандес М.П. Предперевоческий анализ текста 2001, 224с

7    Комиссаров В.Н  Общая теория перевода, Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых,Москва 1991.90с

8    Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд. литературы на иностр. яз.,1953.334

9    Чернявская А.А . Перевод и смысловая структура,1976,298с

10   Паршин А.С. Тория  и практика  перевода,  Москва 2002,  203 с

11   Тимакина О.А. Курс лекций по дисциплине "теория перевода",2007, 165с.

12   Мельников, Геннадий Прокопьевич. Системная типология языков: принципы, методы, модели / Г.П. Мельников. - М.: Наука, 2003, 395с

13   Володина М.Н Язык средств массовой информации / Учебное пособие для ВУзов, 2008, 9-17с

14   Ермолович Д.И Основы Профессионального перевода, Москва 1996, 200с.

15   Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, 1989, 126с

16   Александрова О.И Неологизмы  и окказионализмы, Самара 2004, 202с

17   Муругова Е.В. Словообразовательное поле неологизмов британского и американского вариантов современного английского языка // Личность, речь и юридическая практика. - Ростов на Дону, 2003. - Вып. 6. - С. 143-148

18   Лопатина В. В Рождение слова. Неологизмы и окказиональные   образование,  Москва  2003, 152с

19   Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода, 1988, 34-37с

20   Попова, Татьяна Витальевна. Неология и  неография современного русского  языка: учеб. пособие/ Т.В. Попова. - М.: Флинта: Наука, 2005,168с

21   Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение. 1990, 300с

22   Брагина А.А. Неологизмы в русском языке, Москва 2003,215с

23   Алексеева  И.С Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. фи-лол.  и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия",2004,352с

24   Казакова  Т.А Практические основы перевода. English <=> Russian Серия: Изучаем иностранные языки, СПб.: «Издательство Союз», 2001, 320с.

25   Комиссаров  В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и  фак. иностр. яз. -  М.: Высш. шк., 1990, 253 с.

26   Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988, 212с

27   Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/ Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970.

28   Текст  сценария художественного фильма  «Титаник» , 1994.

29   "Daily Worker",August 2010

30   "Well Journal", July 2012

31   "New York Post", April 2012

32   "New York Times", January 2012

33. Энциклопедический  словарь по культурологии. –  М.: Центр, 1997. – С.190.

34. Маркова Г.  И. Массовая культура: содержание  и социальные функции. Диссертация  на соискание научной степени  кандидата культурологических наук. – М., 1996.

35. Руднев В.П.  Словарь Культуры XX века. М.,1999. С. – 157.

36. Шестаков  В.П. Мифология XX века: Критика  теории и практики буржуазной  «массовой культуры». – М.: Искусство, 1988. – С.124.

37. Теплиц К.Т.  Всё для всех. Массовая культура  и современный человек. //Человек:  образ и сущность. – М.: ИНИОН РАН, 2000. С – 261.

38. Там же. С –267.

39. Белл Д.  Грядущее постиндустриальное общество. – М.: Мысль, 1993. С. – 112.

40. Шагинская  Е.Н. Массовая культура XX века: очерк  теорий. // Полигнозис – М., 2000. –  №2. С. – 80.

41. Хаксли О. Искусство и банальность (1923г.).

42. Корнилов М.Н. Герои и жанры массовой культуры Японии. // Человек: образ и сущность. – М.: ИНИОН РАН, 2000. С –171.

 


Информация о работе Грамматические трансформации