Грамматические трансформации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 14:31, дипломная работа

Краткое описание

Таким образом, цель данной работы состоит в выявлении особенностей перевода диалогической речи на материале кинопродукции с английского языка на русский. Для достижения этой цели нами был поставлен ряд задач:
Проанализировать особенности киноперевода как вида художественного перевода;
Изучить понятие переводческих и грамматических трансформаций;
Проанализировать классификации грамматических трансформаций;
Провести сравнительный и количественный анализ перевода грамматических трансформаций на материале кинофильма «Титаник».

Вложенные файлы: 1 файл

диплом королевы красоты.doc

— 789.00 Кб (Скачать файл)

Как показывает практика, наибольшие сложности при  переводе фильмов связаны с передачей  таких лексических единиц, как  реалии, фразеологизмы, иноязычные вкрапления, игра слов и аббревиатуры. Дополнительной трудностью перевода современного кино является передача вульгаризмов, нецензурной и табуированной лексики. Важно помнить, что «переводчик... имеет дело с языком произносимым, то есть с проявлениями речевого сознания того или иного народа41». Стилистическая и эмоциональная оценка этой лексики не совпадает в испанском и русском языках. Выражения, которые на русской почве воспринимаются как ненормативные, в испанском языке расцениваются как сниженный разговорный регистр, и их внутренняя форма стерта.

Кинофильм –  это прежде всего художественное произведение, поэтому при переводе важно воссоздать каждый его элемент, в том числе речевую характеристику персонажей, которая является существенной составляющей кинематографического и художественного образа.

В кинопереводе важно учитывать связь изображения  и текстового материала, уделять  одинаковое внимание вербальным и невербальным средствам выражения. Однако бывает трудно подобрать эквивалент, когда фраза на исходном языке сопровождается характерным жестом. Часто языки жестов в различных культурах не совпадают[7, 14].

Иногда переводчик сталкивается с трудностями исключительно  технического характера: монтажный  лист неполный, и нужно переводить диалоги, восприятие которых на слух затруднено – погони, ссоры, разговор шепотом и т.д. Часто бывает необходимо угадывать смысл диалога по изобразительному ряду и контексту.

Обратимся к  особенностям киноперевода как вида художественного перевода. Перевод  вводит фильм в другую культурно-историческую среду, у произведения, созданного режиссером на основе культуры, носителем которой он является, меняется адресат. В его восприятии «чужого» явления неизбежны неточности. Переводчик может воздействовать только на речевой уровень фильма, а информация, заложенная в саундтреке и изобразительном ряде, остается неизменной. Между тем, и изображение, и звуковое оформление содержат множество социальных и культурных аллюзий, и метафор, понятных зрителю оригинальной версии и не воспринимаемых зрителями переведенного фильма. Переводчик может восстановить эту информацию лишь частично, например, при переводе песен и надписей, а также при введении кратких пояснений в сам диалог [19, 3].

Язык персонажей фильма представляет собой авторскую стилизацию естественной разговорной речи, в которую часто бывают включены разные регистры общения – от официального стиля до вульгаризмов. Передача этих нюансов в переводе для сохранения стиля оригинала представляет трудную и одновременно интересную задачу. Например, в английском языке, как не раз отмечали исследователи английской стилистики, нецензурные слова звучат не так грубо, как в русском. Поэтому чаще всего в русском тексте эти грубые речевые формулы смягчаются и передаются при помощи более нейтральных эквивалентов.

А теперь мы рассмотрим еще один вид художественного  перевода - субтитры. Одним из первых вопросов, возникающих при изучении проблемы перевода кинофильмов с помощью субтитров, является целесообразность его использования, преимущества и недостатки в сравнении с другими существующими способами перевода. На первый взгляд, перевод кинофильмов с помощью субтитров представляется более примитивным, чем другие способы перевода, однако при более детальном рассмотрении оказывается, что у перевода с помощью субтитров намного больше преимуществ, чем недостатков. Мы выделили основные преимущества данного вида перевода: 

1. Перевод с  помощью субтитров позволяет  сохранить художественную ценность  кинофильма, дает возможность оценить  мастерство актеров, сохраняет их настоящий голос, интонации в то время как при дубляже многие из этих составляющих теряются как в силу технических причин, так и в силу недостаточной квалификации актеров, которые озвучивают перевод. Именно поэтому на всех крупных кинофестивалях фильмы демонстрируются на языке оригинала с субтитрами [13, 31].

2. Данный вид  перевода не искажает язык  оригинала и позволяет зрителю,  обладающему базовыми языковыми  знаниями, самому следить за содержанием  диалогов [13, 31].

3. Перевод с  помощью субтитров технически менее сложен в исполнении, требует участия меньшего количества людей, а следовательно коммерчески более выгоден. Перевод с помощью субтитров появляется в иностранном прокате намного раньше, чем дублированная версия (не считая «пиратских» копий) 13, 31].

4. Перевод кинофильмов  с помощью субтитров несет  в себе образовательную ценность. Использование фильмов с субтитрами  помогает изучающим язык совершенствовать  свои знания, понимать структуру  живого языка, сопоставлять язык  оригинала и язык перевода [13, 31].

Одним из видимых  недостатков рассматриваемого вида перевода является, на наш взгляд, трудность  восприятия. Не каждый Рецептор (зритель) способен одновременно воспринимать изображение, передаваемое на экране и читать текст  субтитров внизу кадра. При этом речь персонажей на языке оригинала может препятствовать восприятию и пониманию текста перевода. В отличие от перевода с помощью субтитров, дубляж создает эффект, что фильм изначально снят на языке, понятном рецептору (зрителю). При дубляже язык оригинала отсутствует и не воспринимается зрителем. Но данное утверждение верно только в случае качественного и профессионально выполненного дубляжа. 

С одной стороны, дублирование - это метод, который  значительно изменяет источник текста и таким образом делает его  более понятным для целевой аудитории  путем «одомашнивания». Это метод, при котором «иностранная речь приспосабливается  к мимике и жестам актера в фильме» и цель которого - вызвать у зрителей чувство того, что актеры в действительности разговаривают на языке перевода [21, 7].

С другой стороны, введение субтитров, т. е. замещение  перевода источника речи на переводимый  язык синхронизированными надписями, обычно внизу экрана, - это форма перевода, которая в наименьшей степени изменяет оригинал текста и дает аудитории возможность ощутить иностранную речь и прочувствовать всю ее «иностранность».

Выбор метода перевода во многом зависит от отношения культуры-объекта к культуре-источнику, но это не обязательно политические факторы. В целом, восточноевропейские страны не особо сопротивляются американской продукции. В арабских странах, напротив, существует сильное сопротивление принятию норм и привычек (американской) противодействующей стороны. На противовес Голливуду, на территории Индии и других стран развилась и все больше процветает индийская кинематография, под названием Болливуд, обладающая сильным антиамериканским настроем. Некоторые специалисты утверждают, что «глобализация - это не просто другое название американизации - и недавняя экспансия индийской индустрии развлечений служит тому доказательством» [23, 8].

Перевод часто  вызывает настороженность, ведь он неизбежно  приводит к «одомашниванию» иностранных текстов, приписывая им те лингвистические и культурные ценности, которые понятны определенным национальным группам людей. Этот процесс осуществляется на каждой стадии произведения, распространения и восприятия перевода. Он вызван уже самим иностранным текстом, выбранным для перевода, который всегда является исключением из других иностранных текстов и литератур и отвечает частным внутренним интересам. Этот процесс углубляется с развитием метода перевода, при котором иностранный текст переписывается на национальных диалектах и дискурсах и всегда отдается предпочтение определенным внутренним интересам, исключая все остальные. Он также усложняется различными формами публикации, рецензирования, чтения, обучения, произведения культурных и политических эффектов, отличных от институциональных норм и социального позиций.

Дублированные фильмы, чаще, чем переделанные, могут  являться для зрителя абсолютно  новыми продуктами; дублированный фильм  перестает быть «зарубежным» фильмом  и становится просто фильмом.

Среди всех видов перевода дублирование больше всего воздействует на структуру оригинала. Много критиков возражает против аутентичности таких фильмов. В принципе, некоторые считают дублирование менее аутентичным, потому что «оригинальное представление искажается добавлением другого голоса.

Введению субтитров  как виду перевода отдается все больше предпочтения не только из финансовых соображений - он намного дешевле  в плане обеспечения возрастающих потребностей кинорынков, предоставляя субтитры, которые более экономны и просты в производстве - но и потому, что «для зрителей из стран, в которых применяется метод введения субтитров, экономические преимущества вторичны, сохранение же аутентичности оригинальной продукции является первостепенным. Для этих зрителей субтитры - более аутентичный способ перевода, чем дублирование. Аудитория не имеет возможности забыть о зарубежном происхождении переведенного фильма и ей постоянно напоминают о его аутентичности, ведь она слышит оригинальную речь на протяжении всего фильма [10,11].

Таким образом, мы пришли к выводу, что не существует универсального метода перевода фильмов. Как уже было сказано, эти методы зависят от многих факторов, таких как история, традиция перевода в данной стране, разные зависящие от аудитории факторы, тип фильма, который должен быть переведен, также, как и доступные финансовые средства. Еще одним немаловажным фактором являются взаимоотношения между культурой-источником и культурой-объектом, поскольку это существенно влияет на процесс перевода.

При переводе художественного фильма важно не только сделать фильм понятным новому зрителю, но и сохранить замысел оригинала, представить образы персонажей в заданном автором стилистическом ключе, то есть, воссоздать средствами другого языка целостное произведение.

 

 

1.2 Сущность понятия «Грамматические трансформации»

 

 

Термин «трансформация»  в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения  между исходными и конечными  языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы  выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла [19, 2].

Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные  переводческие трансформации, для  того, чтобы текст перевода как  можно более точно передавал  всю информацию, заключенную в  тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

То, что при  переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики  заметили очень давно. Об этом свидетельствуют, например, древние шумеро-аккадские  словари (параллельные списки выражений), которые и использовались как подспорье для перевода.

В двадцатом  веке появляются попытки создать  классификацию соответствий. Одну из первых мы можем считать классификацию "закономерных соответствий", предложенную в 1950 г.Я.И. Рецкером. Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий:

-эквиваленты;

-аналоги;

-адекватные замены. В целом ряде работ аналоги получили название вариантных соответствий, а адекватные замены стали называть трансформациями [11, 35].

Сам термин "трансформация" стал толковаться все более широко, что привело к его неоднозначному употреблению. Другое место он стал занимать иногда и в классификациях соответствий. Так, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман делят все соответствия на эквиваленты и трансформации и понимают под эквивалентами не только лексические, но и грамматические соответствия. Трансформациями авторы называют соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует, они разграничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации.

В процессе членения исходного текста и определения  единиц перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной  зависимостью. Перевод единиц со стандартной зависимостью, или, по В.Н. Комиссарову, типологически эквивалентных единиц, как правило, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода. При этом преобразования исходных единиц такого типа носят также стандартный характер и сводятся к межъязыковым соответствиям.

Единицы с нестандартной  зависимостью требуют особой переводческой  технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При переводе этих единиц требуются специальные приемы преобразования, при этом важно учитывать сочетание таких факторов, как языковой, культурологический и психологический.

Языковой фактор выражается в том, что переводчик применяет тот или иной' вид  трансформации определенных элементов исходного текста: транслитерацию, калькирование, модификацию, замену, переводческий комментарий и т.п.

Культурологический  фактор выражается в определении  меры информационной упорядоченности  переводимого элемента в рамках и  за пределами исходного текста на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением этого элемента вообще и в данном конкретном тексте в частности.

Психологический фактор выражается в переводческой  оценке меры информационной упорядоченности  данного элемента на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста и/или получателя переводного текста [12, 6].

Информация о работе Грамматические трансформации