Грамматические трансформации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 14:31, дипломная работа

Краткое описание

Таким образом, цель данной работы состоит в выявлении особенностей перевода диалогической речи на материале кинопродукции с английского языка на русский. Для достижения этой цели нами был поставлен ряд задач:
Проанализировать особенности киноперевода как вида художественного перевода;
Изучить понятие переводческих и грамматических трансформаций;
Проанализировать классификации грамматических трансформаций;
Провести сравнительный и количественный анализ перевода грамматических трансформаций на материале кинофильма «Титаник».

Вложенные файлы: 1 файл

диплом королевы красоты.doc

— 789.00 Кб (Скачать файл)

На палубе офицеры  «Титаника» не позволяют мужчинам садиться в спасательные шлюпки, но Роза отказывается уплывать без Джека. Фабрицио и Томми уходят, чтобы проверить другую сторону, а Джек и Каледон временно объединяются, чтобы убедить Розу сесть в шлюпку, что она и делает после недолгих уговоров.

В то время как молодые  люди пытались убедить её, Каледон отдал своё пальто Розе, чтобы она согрелась, забыв при этом, что он положил бриллиант в карман. Как только спасательная шлюпка начинает спускаться на воду, Роза понимает, что она не может оставить Джека и выскакивает из шлюпки обратно на судно. Роза и Джек встречаются на большой лестнице, неподалёку от Лавджоя и Каледона. Приведённый в бешенство Каледон выхватывает пистолет у Лавджоя и преследует Джека и Розу вниз по лестнице, стреляя в них. У Каледона заканчиваются патроны, когда Джек и Роза оказываются в столовой, вода в которую стремительно прибывает. Он перестаёт преследовать их, когда видит, что помещение почти затоплено. В сцене, удалённой из фильма, он посылает Лавджоя убить Джека и Розу, пообещав отдать ему сокровище. Не устояв перед соблазном, Лавджой соглашается. Джек и Роза пытаются скрыться от него, но он находит Розу. Джек выскакивает из-за угла и бросается на Лавджоя, ударяя его голову об окно. Джек ударяет кулаком в живот Лавджоя, и Доусон вместе с Розой оставляют его. Лавджою удаётся встать и нацелить на них пистолет, но они успевают скрыться из вида.

Джек и Роза снова  проделывают путь на верхнюю палубу, во время которого пытаются спасти маленького мальчика, но сделать им этого не удаётся. На их пути оказываются  другие запертые ворота. Стюард пробует отпереть решётку, но роняет ключи в воду и убегает. Джек достаёт ключи и открывает ворота, находясь уже под водой, полностью затопившей площадку.

Тем временем уже и  палуба начинает затапливаться, остаются только две спасательные шлюпки у левого борта. Первая шлюпка готова для спуска, в то время как вторая перевёрнута вверх дном. Каледон купил себе место в первой лодке. Томми и Фабрицио пытаются пробраться в лодку самостоятельно. Первый офицер Уильям Макмастер Мэрдок, отвечающий за спуск шлюпки, в панике угрожает стрелять в любого мужчину, который попробует сойти в лодку, она предназначена только для женщин и детей. Когда Каледон пробует пройти на своё место, офицер бросает деньги прямо ему в лицо. Толпа подталкивает Томми к лодке, и Мэрдок стреляет в него. Офицер понимает, что убил невинного человека и, отдав честь обречённому судну, совершает самоубийство, выстрелив себе в голову.

Каледон всё-таки садится  в спасательную шлюпку, изобразив  из себя отца оставленного ребёнка. В  это время вода уже достигает  палубы, и оркестр «Титаника» начинает играть заключительную песню «Nearer, My God, to Thee». Многие теряют надежду на спасение и ждут своей смерти: капитан Смит запирается на капитанском мостике, Томас Эндрюсостанавливает каминные часы в курительной комнате, а некоторые семьи остаются в каютах, чтобы там вместе встретить свою смерть. Офицеры пытаются спустить на воду последнюю шлюпку, когда вода достигает большой лестницы. Капитана показывают в последний раз в тот момент, когда вода, разбив остекление, затопляет мостик.

Каледон, видя, что лодка  уже полна и больше никого не выдержит, начинает отбиваться от людей веслом. При попытке пробраться на лодку Фабрицио погибает, оказавшись под упавшей дымовой трубой, так как корабль начал сильно крениться на нос.

Джек и Роза тем  временем пробиваются к верхней  палубе, но обнаруживают, что спасательных шлюпок больше не осталось. Не имея других вариантов спасения, они направляются к самому концу кормовой части корабля, которая будет оставаться над водой дольше. Большая лестница погружается под воду, а стеклянный купол, не выдержав давления воды, лопается, и хлынувшая вода затопляет зал, убивая всех, кто там находился. Судно наклоняется, Джеку и Розе становится трудно идти. Некоторые из испуганных пассажиров и членов команды рискуют и спрыгивают с корабля, пробуя доплыть до спасательных шлюпок, но большинство погибает от удара о воду или уже в ледяной воде океана.

Судно накреняется так  сильно, что любой, кто не держится за закреплённые предметы или части  судна, скатывается с палубы в  воду. Корма продолжает подниматься  всё выше и выше. Происходит короткое замыкание, и всё освещение на корабле гаснет. Через мгновение судно под собственным весом разламывается пополам, задняя половина на несколько секунд становится на воду горизонтально. Но две половины корабля всё ещё соединены друг с другом килем. Поэтому корма начинает резко крениться и уходить под воду вертикально, почти под прямым углом. Люди, которые ещё могут за что-то держаться, один за другим срываются вниз. Джек и Роза в это время находятся на самой вершине кормы. Через несколько минут после разлома судно полностью погружается в воду, и все, кто ещё удерживался на нём, оказываются в водах Северной Атлантики.

Молодым людям удается  выбраться из тянущей их на дно  воронки, сформировавшейся от тонущего судна-гиганта. Они еле-еле находят  друг друга среди множества кричащих людей, оказавшихся в ледяной  воде. Джеку удаётся достать стенную  деревянную обшивку, и он помогает Розе взобраться на неё. Но тут молодой человек понимает, что двоим на ней не хватит места. Время идёт, но помощь не приходит. Крики стихают, слышны лишь стоны и плач тех, кто ещё не замёрз насмерть в ледяной воде. Джек просит Розу поклясться, что она сделает всё, чтобы выжить.

Спустя ещё некоторое  время наступает полная тишина, и  Роза ложится на спину, начиная хриплым  голосом напевать песню, которую  Джек пел ей: «Летит Джозефина в  крылатой машине, всё выше и выше, и выше летит». Одна из спасательных шлюпок решает вернуться, чтобы попытаться найти кого-нибудь из выживших. Роза слышит отдалённые крики и поворачивается к Джеку, пробуя разбудить его, но понимает, что тот замёрз и умер. Она пытается кричать, чтобы привлечь внимание лодки, но голос почти совсем пропал. Она рыдает, желая умереть с ним, но вспоминает о своём последнем обещании. Сквозь слёзы Роза произносит: «Я никогда не сдамся, я обещаю», — отпускает холодные пальцы Джека из рук — и его тело погружается в океан. Тогда девушка слезает с деревянной обшивки и, доплывая до трупа близлежащего члена команды (м-ра Уайльда), берёт свисток из его рта и, собравшись с силами, свистит в него — её замечают, и она оказывается спасена. В своем рассказе Роза говорит о том, что, включая её, из воды вытащили лишь шесть человек (это действительно достоверное число спасенных из воды).

Оставшиеся в живых  ждут в шлюпках лайнер «Карпатия», который вскоре должен прибыть к месту крушения и подобрать их. На палубе «Карпатии» она видит Каледона, который ищет её, но проходит мимо, не узнав девушку. Позже, во время переписи спасшихся Роза называет себя Розой Доусон, связывая тем самым свою жизнь с Джеком навсегда, порывая со своей прошлой жизнью. По прибытии в Нью-Йорк Роза обнаруживает в кармане пальто «Сердце Океана», которое Каледон положил в карман, когда судно тонуло.

Уже постаревшая Роза в 1996 году идёт на палубу «Академика Мстислава Келдыша», и мы видим, что она всё это время хранила «Сердце Океана». Никем не замеченная, Роза, поднявшись на поручень, бросает кулон в тёмную воду Атлантики, где покоится её последняя память о Джеке, решив, что место бриллианта — рядом с «Титаником».

В комнате Розы зрители видят её фотографии, на одном из снимков девушка запечатлена сидящей на лошади на пристани в Санта-Монике — они с Джеком мечтали побывать там вместе. Роза умирает в кровати (словно исполняя последнее завещание Джека), и перед смертью видит сон: остов «Титаника» на дне океана. Внезапно разрушенный корпус палубы преображается и становится таким, каким он был во время своего первого и последнего путешествия. Стюард открывает двери от прогулочной палубы до большой лестницы, где все те, кто погиб на судне — малютка Кора, Фабрицио, Томми и Труди, музыканты, капитан Смит, мистер Эндрюс и Мёрдок, улыбаются и приветствуют Розу. На верхнем пролёте лестницы Джек смотрит на часы точно так же, как он делал это раньше, когда ждал Розу. Часы показывают 02:20, то есть момент окончательной гибели корабля. Джек поворачивается, улыбается Розе (она снова молода, и к тому же одета в подвенечное платье) и подаёт ей руку. Молодые люди целуются, и толпа их приветствует, после чего картинка исчезает за заключительным титрами, сопровождаемыми песней Селин Дион «My Heart Will Go On».

В коллекционном издании  «Титаника» имеется альтернативная концовка: в ней престарелую Розу на «Академике Мстиславе Келдыше» по пути к краю палубы, с которой она выбросит «Сердце Океана», перехватывает Брок Лаветт. Он просит подержать в руках драгоценность, за которой так долго охотился. После кратковременной внутренней борьбы под впечатлением от рассказа Розы он отдаёт ей камень, чтобы она могла «подарить» его Джеку.

При переводе художественного  фильма «Титаник» мы будем использовать диалогическую речь.

Диалогичность всегда была свойственна мышлению, познавательной деятельности, межличностному взаимодействию людей. Вот почему исследование диалога, диалогической речи, начавшееся еще в античности, продолжается и в настоящее время. Диалог, или диалогическая речь определяется как процесс общения, который характеризуется поочередно сменяющимися репликами двух и более лиц. В основе диалога лежит реплицирование (обмен репликами).

Слово диалог происходит от греческого dialogos и состоит из двух частей: приставки dia "сквозь, через" (а не "два", как принято считать) и корня logos "слово, значение, речь". Первую часть термина можно интерпретировать как "сквозное движение, проникновение, размежевание, разделение, взаимность" и, следовательно, "диалог – разделенное слово, взаимная речь", то естьразговор, который ведут два или более человек. Данная этимология вызывает образ смыслового потока, текущего между людьми, среди нас и через нас, из которого может появиться новый смысл, новое понимание и который обновляет и наполняет смыслом самих людей, их жизнь [27].

Диалогическая речь имеет определенные характеристики это:

– наличие минимум двух собеседников, между которыми происходит непосредственный обмен высказываниями;

– непринужденный характер речевой обстановки;

– попеременная адресация речи, смена говорящих;

– одновременность восприятия речи на слух, подготовки и реализации собственных высказываний;

– большое значение внеязыковых коммуникативных средств;

– постоянное изменение языковой ситуации.

Связь реплик в  диалоге может осуществляться при  помощи пресуппозиционной связи. Пресуппозиции  как общий фонд знаний говорящего и слушающего приобретают ведущую  роль в смысловом строении диалога и обеспечивают взаимопонимание в речевой коммуникации .

В зависимости  от степени спаянности и связности  реплик выделяют несколько уровней  коммуникативных единиц диалогической  речи:

– реплика, реализующаяся в границах практически любой коммуникативной единицы языка;

– диалогическое единство, объединяющее минимум две реплики семантически и структурно;

– диалогический абзац – комплекс двух или более диалогических единств, объединенных тематической общностью;

– диалог-текст, если он отвечает характеристикам связности и цельности .

Одним из важных признаков диалогической речи, как  известно, является принцип построения речи как цепи стимулов и реакций, то есть каждое высказывание является некоторой акцией, вызывающей и обуславливающей  реплику-реакцию. Поэтому основной единицей диалога считается диалогическое единство, рассматриваемое как две, реже три или четыре реплики, связанные семантически и структурно, при этом содержание и форма первой реплики определяют содержание и форму второй и т. д.

Система вопросов и ответов представляет собой один из самых распространенных типов коммуникативной связи, характерной для диалогической формы речи, так как отдельно поставленный вопрос не содержит законченного суждения. Следует учесть также, что только тогда, когда смысловая связь между вопросом и ответом дополнена грамматической и интонационной связями, сочетание двух реплик образует диалогическое единство.

Приступим к  анализу. В нашей дипломной работе мы рассматриваем грамматические трансформации  при переводе диалогической речи в художественном фильме «Титаник»

1)Синтаксическое уподобление (дословный перевод).

Синтаксическое  уподобление (дословный перевод) –  способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется  в аналогичную структуру принимающего языка. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в исходном языке и принимающем языке существуют параллельные синтаксические структуры.

Пример 1:  I was very young when I drove my first picture [28, 3].

Я был очень  молод, когда нарисовал свой первую рисунок.

Пример 2: Rose Dewitt Bukater likes pictures [28, 5].

Розе Дьюитт Бьюкейтер нравятся картины.

Синтаксическое  уподобление может приводить  к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц: 
Пример 3: Molly Brown asked me for my address, and a few days later I received an invitation to luncheon [28, 7].

Молли Браун спросила мой адрес, и несколькими днями позднее я получил приглашение к завтраку.

В данном примере  опущено местоимение me, произведена лексическая замена luncheon (ланч, обед) – завтрак, однако структура предложения полностью сохранена.

Пример 4: The subject was exhausted, and we began to talk of other things.   
Тема была исчерпана, и мы заговорили о другом [28, 76].

В данном примере  сохранена структура сложносочиненного  предложения, хотя присутствуют определенные отличия: словосочетанию began totalk соответствует русское заговорили, а значение словосочетания other things передается одним словом другое.

Пример 5: We took a fancy to one another [28, 36].

Мы искренне симпатизировали друг другу.

В данном предложении  значение словосочетания took a fancy передано одним словом симпатизировали, однако при этом введена еще одна лексема искренне, также опущен предлог, в котором в русском тексте нет необходимости. Однако синтаксическая структура осталась неизмененной.

Проанализировав данный пример, мы решили предложить свой вариант перевода, опустив лишние, на наш взгляд лексемы:

Мы симпатизировали друг другу.

Таким образом, хотя дословный перевод и является достаточно распространенным способом перевода, в чистом виде он встречается  редко. В большинстве случаев, хотя структура предложения и сохраняется, все же присутствуют определенные изменения: опущены служебные части речи, изменены некоторые лексические единицы.

Информация о работе Грамматические трансформации