Деловой английский этикет в устном деловом общении

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Мая 2012 в 22:45, дипломная работа

Краткое описание

Каждому человеку приходится сталкиваться с тем, что принято называть деловым этикетом и деловым общением. Как правильно составить официальное письмо или приглашение, принять партнера и провести переговоры с ним, разрешить спорный вопрос и наладить взаимовыгодное сотрудничество. Всем этим вопросам во многих странах уделяется очень большое внимание. Часто со школы начинается первое знакомство с «писанными» и «неписанными» правилами делового общения и поведения, его особенностям, нормами, закономерностями. Каждому человеку, независимо от прогрессии, социального статуса в той или иной степени приходиться сталкиваться с подобными проблемами. Поэтому я решила первую часть своей работы посвятить деловому этикету столь необходимую для ведения деловых переговоров.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….……..3
Глава 1. Деловой английский этикет в устном деловом общении………….……..6
1.1 Приветствие, знакомство, обращение и прощание……………………..………6
1.2 Ведение деловых переговоров………………………………………..………….8
1.3 Деловая беседа……………………………………………………….………......11
1.4 Деловые совещания……………………………………………….……………..12
1.5 Телефонные переговоры………………………………………….…………. …13
Глава 2. Место устной коммуникации как жанра в официально-деловом стиле………………………………………………………………………………….16
2.1 Устная и письменная формы речи………………………………..……………16
2.2 Устная коммуникация форма взаимодействия людей в процессе познавательно – трудовой деятельности…………………………………………...23
2.3 Монолог и диалог как форма устного делового общения. Фазы и особенности устного делового общения…………………………………………………………..32
Глава 3. Устная коммуникация в сфере делового общения………………………38
3.1 Деловое общение как вид речевой деятельности (английский и русский языки в системе отраслевых языков)………………………………………………………38
3.2 Коммуникативно-парадигматический аспект устной деловой речи…………43
3.3Стилистические характеристики специальных текстов при деловом переводе. Текст устного делового выступления………………................................................48
Заключение…………………………………………………………………………...57
Список использованной литературы……………………………………………….60
Приложение

Вложенные файлы: 1 файл

Деловой английский этикет в устном деловом общении.doc

— 466.00 Кб (Скачать файл)

2) адресант (реципиент) – получатель информации, слушающий или читающий;

3) сообщение – текст в устной или письменной форме – важнейшая часть модели, так как без обмена информацией нет коммуникации.

    В 4 - таблице представлена простейшая форма устной коммуникации: 

                                                                                                                  4 – таблица 

Отправитель сообщение Получатель
кодирование   декодирование

 

    Наблюдения 4 - таблице показывают, что в процессе коммуникативного акта отправитель информации имеет мотив высказывания и строит это высказывание во внутренней речи, затем переводит во внешнюю речь, кодируя звуки. Получатель в свою очередь декодирует сигнал.  У получателя возникает мотив собственного высказывания. Таким образом, происходит обратная связь. При этом в процессе общения коммуниканты решают самые разнообразные задачи: эффективно передать информацию, эффективно получить информацию, достигнуть поставленной цели путем убеждения собеседника и побуждения его к действию, получить дополнительную информацию о собеседнике [44,15].

    О.Я.Каменская предлагает следующую модель речевой деятельности:

    А) коммуникация – однонаправленный процесс, информация течет только в одну сторону и по законам теории коммуникации количество информации уменьшается в ходе ее движения от отправителя к получателю. Наблюдения в таблице 5 подтверждают этот тезис. Отправитель смотрит на получателя как на пассивный приемник. Структура коммуникации монологична и ассиметрична.

    Коммуникация течет только в одном направлении: от отправителя (автора) к получателю (реципиенту). 

                                                                                                                 5 - таблица 

отправитель Послание Получатель
автор текст реципиент

    

   Б) диалогическое общение – двунаправленный процесс, где информация циркулирует между партнерами.

   27

    Они одинаково активны, а следовательно, информация не убывает, а увеличивается, обогащается, расширяется. Таблица 6 отражает диалогическое общение. По мнению автора, структура коммуникации в данном случае симметрична: 

                                                                                                                      6 - таблица 

Средства общения

Партнер  Партнер Партнер                                                         


 

[46,150] 

    Г.М.Кучинский отмечает, сто субъект коммуникации вовсе не пассивен. В процессе коммуникации активна внутренняя речь получателя информации. Реципиент может мысленно комментировать информацию, выражать недоверие, согласие и т.д. Отправитель информации должен ориентироваться на состояние приемника, чтобы сделать воздействие более сильны[46,46].

    В данном исследовании мы придерживаемся мнения, что в процессе устной коммуникации адресат является полноправным партнером, делаф ситуацию коммуникативной, социально значимой. Участие аудитории в процессе коммуникации «создает у слушателей ощущение соучастия, личной доступности реальности происходящего, персонифицируя события и устанавливая своего рода межличностные контакты»[34,36]. Для усиления межличностного контакта в подобных случаях широко используется «я - мы» - фактор, необходимый, чтобы слушатель интуитивно чувствовал, что говорящий стремится навстречу общению. Подведем некоторые  примеры из текстов деловых выступлений:

          I appreciate the opportunity to offer my thoughts? And I look forward to hearing years. (VS4, 1)

In my prepared remarks I will first try to stake out the common ground – the ideas on which we can all readily agree. (VS8, 1)

    To these two principles I will add two empirical observations about which I hope we can also agree. (VS8, 2)

    I take this opportunity to thank you all for the support, cooperation and friendship I have received during my time here. (VS7, 1) 

       Мы ждем от вас предложений по расширению сотрудничества и                готовы к проведению семинаров. (ММКФ,2)

    Мы расширяем нашу деятельность по созданию большого количества кооперативов. (ММКФ,3)

   При сопоставительном анализе можно  утверждать, что в устных выступлениях «я - мы» - фактор в большей степени проявляется в английском

   28

    языке, чем в русском. При анализе было замечено, что в русском языке используются местоимения мы, нам, наш, а в английском языке наряду с местоимениями we, us, our употребляется местоимение I.

    Звучащая речь является одним из важнейших каналов общения, который определяется как «многоплановый процесс  развития контактов между людьми, порождаемый потребностями совместной деятельности и включает в себя три стороны: коммуникативную (обмен информацией), интеракциальную (взаимодействие коммуникантов) и перцептивную (восприятие друг друга)»[46,128]. Все эти составляющие в разной степени ярко прявляются в звучащем речевом призведении.

   Г.А. Орлов приводит таблицу, где дается представление об объеме информации, потенциально закодированной в звучащем речевом произведении при непосредственном контакте коммуникантов: 

                                                                                                                       7 – таблица 

Социокультурные,

Демографические и

Иные  признаки

  • Национальный вариант языка
  • Территориальный вариант языка
  • Возраст говорящего
  • Пол, социальное положение
  • Уровень и качество образования
Паралингвистические, кинетические, признаки
  • Вокальные: темп речи, ритм, громкость, тембр, паузация, особенности произношения
  • Невокальные: взгляд, выражение лица, положение тела в пространстве, жесты

    

Психофизиологические,  волевые,

Личностные  признаки

  • Физическое состояние
  • Состояние здоровья
  • Волевые качества характера
  • Уверенность/неуверенность
  • Параметры настроения
Окказиональные  признаки
  • Конкретные речевые интенции
  • Личная предрасположенность использованию тех или иных речевых форм

 

   29

    Из 7 - таблицы следует, что все компоненты, указанные в таблице находятся в сложном взаимодействии. Потенциально закодированная звучащая речь является семантически емкой, многоплановой, прагматически многозначной системой. На характер речевого произведения, как видно из таблицы 7, влияют, во-первых, социокультурные и демографические признаки, к которым относятся национальный и территориальный вариант языка, возраст и пол выступающего, его социальное положение, уровень и качество образования.

    Во-вторых, паралингвистические и кинетические признаки, к которым относятся вокальные и невокальные признаки. К вокальным признакам относятся темп речи, ритм, громкость, тембр голоса, паузация, особенности произношения. К не вокальным признакам можно отнести взгляд, выражение лица, положение тела в пространстве, жесты.

    Психофизиологические и личностные признаки подразделяются на физическое состояние, состояние здоровья, волевые качества характера, уверенность или неуверенность оратора, параметры его настроения.

    К окказиональным признакам можно отнести речевые интенции говорящего, его личная предрасположенность к использованию тех или иных речевых форм.

    Анализ 7 - таблицы позволяет утверждать, что любое высказывание, в частности деловое устное выступление, является емким, многоплановым, сложным речевым произведением, на которое влияют различные признаки.

    Рассмотрим пример реального речевого акта на уровне относительно завершенного речевого произведения, приведенного Дж. Браун [46,55]:

        Now there + are + vulnerable + people + around + and it is + em + it is part of a + humane society + that it sets out + sometimes at some inconvenience to the mass of the population + to protect + the vulnerable people + I think it is very much worth doing.

    Принимая во внимание данное предложение , можно сделать вывод о том,

что говорящий человек – это носитель British English, уверенно использующий  литературно – разговорную норму, он образованный человек, владеет навыками ведения аргументированной беседы, публичного выступления. Язык официален (используются словосочетания humane society, mass of population). Речь выступающего направлена на определенную аудиторию. Говорящий почти не допускает оговорок, фальстартов, регрессивной доработки высказывания (за исключением отрезка it is + em + it is). Выступающий уверен в себе, в правомерности высказывания (клише it is worth doing). Свое высказывание он усиливает словами very much.можно сделать предположение, что говорящий – преподаватель в университете или политик. Он говорит на литературном языке, которому свойственны нормированность и общепринятость. Упоминая литературный язык, необходимо определить такое понятие как норма.

   Коммуникативно–речевая  норма – наиболее распространенное принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих  употребление языковых средств  в речи индивида[46,67]. 

   30

    Понятие литературного языка распространяется на книжную и разговорную его разновидности. И в наше время различия между ними значительно ослабевают в связи с бурным развитием средств массовой информации. В устной речи культурно-речевую функцию выполняет: владение фонетикой литературного языка, владение просодическими средствами, лексической нормой, грамматической нормой, стилистической нормой.

    Под фонетической нормой мы понимаем обеспечение единообразия звукового оформления устной речи, охват реализации фонем, сегментация речевого потока, словесное ударение. Лексическая норма – это точная закрепленность семантики слова, лексико-семантических образований типа синонимических рядов, владение нормами сочетаемости слов и словообразований. Грамматическая норма – точнее соблюдение системы парадигм и правил функционирования языка. Стилистическая норма – это когда стилистически маркированные языковые средства закрепляются за определенными функциональными стилями.

    Большое значение при общении вообще и в деловом общении частности имеет коммуникативная целесообразность. Это требование направленно на достижение максимального контакта и взаимопонимания между выступающим и слушающим, а, следовательно, убеждение, воздействие на собеседника.

    Таким образом, устная коммуникация – важнейшая сторона общения между людьми. Это сложнейший, многоплановый процесс, который направлен в большинстве случаев на достижение взаимопонимания между адресатом и адресантом.

  Адресат и адресант рассматриваются в процессе коммуникации как равноправные партнеры, в центре этого процесса – человек общающийся[47,86].

   Поэтому большое значение приобретает прагматический подход к языку, описываются закономерности отбора языковых средств. Помимо этого, важнейшими способами организации речи выступают лингвистические и композиционные средства, направленные на создание адекватного понимания речи и восприятия ее содержания.

    В настоящее время в связи с бурным развитием международных отношений приобрела особое значение устная деловая форма общения. В следующем разделе мы рассмотрим деловое устное выступление как одну из форм монологического высказывания, которая реализуется в деловой официальной обстановке. 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Деловой английский этикет в устном деловом общении