Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Мая 2012 в 22:45, дипломная работа
Каждому человеку приходится сталкиваться с тем, что принято называть деловым этикетом и деловым общением. Как правильно составить официальное письмо или приглашение, принять партнера и провести переговоры с ним, разрешить спорный вопрос и наладить взаимовыгодное сотрудничество. Всем этим вопросам во многих странах уделяется очень большое внимание. Часто со школы начинается первое знакомство с «писанными» и «неписанными» правилами делового общения и поведения, его особенностям, нормами, закономерностями. Каждому человеку, независимо от прогрессии, социального статуса в той или иной степени приходиться сталкиваться с подобными проблемами. Поэтому я решила первую часть своей работы посвятить деловому этикету столь необходимую для ведения деловых переговоров.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….……..3
Глава 1. Деловой английский этикет в устном деловом общении………….……..6
1.1 Приветствие, знакомство, обращение и прощание……………………..………6
1.2 Ведение деловых переговоров………………………………………..………….8
1.3 Деловая беседа……………………………………………………….………......11
1.4 Деловые совещания……………………………………………….……………..12
1.5 Телефонные переговоры………………………………………….…………. …13
Глава 2. Место устной коммуникации как жанра в официально-деловом стиле………………………………………………………………………………….16
2.1 Устная и письменная формы речи………………………………..……………16
2.2 Устная коммуникация форма взаимодействия людей в процессе познавательно – трудовой деятельности…………………………………………...23
2.3 Монолог и диалог как форма устного делового общения. Фазы и особенности устного делового общения…………………………………………………………..32
Глава 3. Устная коммуникация в сфере делового общения………………………38
3.1 Деловое общение как вид речевой деятельности (английский и русский языки в системе отраслевых языков)………………………………………………………38
3.2 Коммуникативно-парадигматический аспект устной деловой речи…………43
3.3Стилистические характеристики специальных текстов при деловом переводе. Текст устного делового выступления………………................................................48
Заключение…………………………………………………………………………...57
Список использованной литературы……………………………………………….60
Приложение
А.Н.Васильева предлагает следующую схему контактности в деловом английском языке: 1) прямая – в зависимости от расстояния собеседников; 2) полупрямая – непосредственная (речь на собрании, обращенная к аудитории, отчет управляющего), опосредованная (средства массовой коммуникации), личная опосредованная (текст, записанный на пленку); 3) косвенная – письменная работа к руководству, реклама, бланки для заполнения[6,50].
Данная схема позволяет представить довольно стройную систему контактности в деловом языке.
Таким образом, можно сделать вывод, что расширение внешнеэкономических связей, интенсивное развитие межкультурной коммуникации заставляет лингвистов снова и снова обращаться к проблеме описания языков для специальных целей.
Функциональный язык или отраслевой язык – это язык, который
41
употребляется в определенной сфере человеческой деятельности, например в сфере бизнеса. Он отличается от повседневного зыка особым набором лексических, синтаксических, стилистических средств и существует в сфере общения, ограниченной рамками профессиональной деятельности.
Форма контактности при подобном общении может быть самая разнообразная: прямая, полупрямая, косвенная. С точки зрения направленности речи – это монолог; с точки зрения формы – это устное непосредственное общение.
Деловое общение требует от участников
строгого соблюдения ролевого амплуа,
регламента в общении, строгого отношения
к использованию лингвистических и композиционных
средств, владение профессиональным языком.
Поэтому особое внимание при анализе устной
деловой коммуникации нам необходимо
уделить прагматическому аспекту.
42
3.2
Коммуникативно-
Термин «прагматика» (от греческого «дело», «действие») введен в научный обиход основателем семиотики – общей теории знаков- Ч.Моррисом. Прагматика изучает поведение знаков в реальных процессах коммуникации.
Коммуникативно-прагматический подход к изучению языка был заложен английским философом- логиком Дж.Остиным. Он предложил изучать не предложение, а произнесение высказывания в конкретной речевой ситуации[7,30]. Паралингвистика рассматривает предложение (высказывание) как единицу речевой деятельности человека, а, следовательно, изучает высказывания в различных речевых ситуациях.
Т.А.ван Дейк отмечает, что конечной целью прагматической теории языка является «установление связи между высказываниями (и, следовательно, грамматикой), с одной стороны, и различными видами взаимодействия (и, следовательно, специальными науками) – с другой»[8,14].
Прагматика в данной работе определяется как «раздел языкознания, изучающий функционирование языковых знаков в речи и отношение между знаками говорящего»[36,137].
Человек вступает в сферу речевого взаимодействия и таким образом попадает в положение выбирающего. «Всякий ход- это риск. Принимая решение, игрок всегда взвешивает шансы на достижение цели. Вероятностная оценка составляет важный компонент выбора»[9,257]. Выбор основан на представлении о прагматической ситуации, в которой происходит этот выбор и уровне знаний о том, что нужно предпочесть, а чем пренебречь. Оратор во время сообщения отбирает оптимальные с его точки зрения языковые средства из тех, которые предлагает языковая система.
Проблема выбора находится в сфере интересов лингвистов. В качестве примера уместно привести работу М.Б.Бергельсон и А.Е.Кибрика «Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике языка». В работе рассматриваются два прагматических принципа. Первый проходит в области «абсолютных приоритетных стратегий», не зависящих от воли говорящего, а отражает «типовые коммуникативные намерения типового говорящего»[9,344]. Второй прагматический принцип проходит в рамках «ситуативных (субъективных) приоритетных стратегий. Важнейшим компонентом модели говорящего является интенция, которая определяет содержание высказывания и его форму. Из множества вариантов говорящий человек останавливается на одном.
На прагматическое содержание речевого произведения указывал и В.Л.Наер, который отмечал, что «прагматическое содержание речевого произведения воплощает в себе конкретные условия и цели передачи смыслового содержания, сопутствующие ему оценочные, модальные, побудительные и иные намерения адресата, то есть оно ориентировано на само смысловое содержание и является средоточением воздейственного потенциала текста»[9,10] в результате анализа
43
текстов устных деловых выступлений можно утверждать, что в текстах устной деловой коммуникации широко используются средства, ориентированности на контактность речи, поскольку они обращены непосредственно к слушателям.
Использование средств адресации – это способ коммуникативного контакта. Коммуникативный контакт предполагает «такое взаимодействие между оратором и слушателями, при котором передается информация и тем самым осуществляется конкретная цель оратора – цель передачи сообщения и оказания воздействия»[10,145]. Речь выполняет свою коммуникативную задачу в том случае, когда информация, содержащаяся в ней, адекватно воспринимается слушателями, поэтому выступающий ориентируется на определенного слушателя при отборе материала.
В данной работе мы провели анализ устной деловой коммуникации, и пришли к необходимости выявления и описания структурных компонентов содержания, которые рассматриваются нами как прагматически выраженные. При анализе текстов устной деловой коммуникации были выделены следующие языковые средства коммуникативного контакта:
We remain vulnerable to changing conditions overseas, which, as we saw, can be transmitted to USA. (VS4, 2)
A hallmark of our economic performance over the past year was the continuing sharp expansion of investment spending. (VS4, 3)
I would like to talk with you about some of the structure changes in the economy. (VS4, 4)
В данных трех примерах мы видим, что оратор употребляет личные (we, I, you) и притяжательное (our) местоимения для создания доверительной атмосферы. Выступление становится прагматически выраженным.
As I mentioned earlier, it is my hope that this partnership could proceed with annual policy dialogues at the level of a Heads of institutions (VS5, 8)
В данном примере оратор использует усилительную конструкцию it is…that, притяжательное местоимение my как средство создания атмосферы единения со слушающими. Помимо этого оратор употребляет комментирующее предложение as I mentioned earlier, которое вносит в текст
элемент экспрессивности,образности в целях усиления функции воздействия.
Мы гордимся тем, что наш университет удостоен такой высокой чести принимать почетных гостей. Мы постараемся сделать все возможное для успешной работы Форума. (ММКФ,1)
Если мы совершим банковскую революцию сейчас, то, я думаю, результат ее будет не такой, как в тридцатые годы. Я не хочу давать никаких оценок тому, что происходило в 30-е годы. Я хочу только сообщить то, что мне кажется
44
очевидным.
(СМБК, 36)
В примерах наблюдается субъективный характер повествования, обусловленный обязательным наличием персонифицированного, субъективного ограниченного речевого образа выступающего.
We are all being asked to do more with less resource and with less time (VS11,1)
В этом примере используется слово – конкретизатор, усиливающее степень контактности местоимения 1-го лица множественного числа(we…all). Подобное сочетание усиливает контактирующее значение речи. Wу are all = together. Местоимение – конкретизатор all имеет обобщенный характер и соединяет оратора и слушателей. Во всех приведенных примерах говорящий с помощью контактоустанавливающих средств создает эффект непринужденного общения с аудиторией, объединяет свои позиции с позицией слушателей, в результате возникает своеобразный диалог.
I am happy to be part of the panel this morning. (VS8, 1)
I look forward to a lively discussion. (VS8,1)
Я
рада приветствовать Вас на конференции,
посвященной сложным и
Данные примеры представляют собой клишированные выражения, свойственные всем текстам устной деловой коммуникации, как в английском, так и в русском языках.
Thank you all very much I’m honored to be your guest here. (VS9, 1) Thank you very much for inviting today. I can see that you have assembled quite an impressive group here today, and I want to congratulate the organizers for doing such a superb job. (VS6, 2)
It is a great pleasure to have the opportunity to address this distinguished group of journalists and analysts from around the world. (VS9, 1)
In
the name of the European Commission I would like to thank you for
your invitation and tell you how much we appreciate the conference
that you organize as a Co-operative Union. (ММКФ,2)
45
Спасибо, госпожа председатель за предоставленную возможность проинформировать участников форума о деятельности по развитию сельскохозяйственного сектора Российской Федерации. (ММКФ,1)
Разрешите, во-первых, поблагодарить организаторов этого Конгресса за предоставленную возможность обменяться мнениями по вопросам, которые сейчас волнуют банковское сообщество. (СМБК,51)
В текстах широко используется риторический вопрос как средство привлечения внимания аудитории и перехода от одной части выступления к другой. Например:
Why then, one might ask, is this process of reassessment taking place now? (VS7, 5)
That is to say, they believe monetary policy can be used to manage overall demand with sufficient precision over sufficiently short periods of time to reduce the volatility of output or employment in the face demand or supply shocks. Is this so? (VS8, 2)
How close are we to the economy’s supply potential? How robust is demand relative to that potential? (VS8. 3)
Although many aspects of this issue deserve attention, let me cite a few open questions of particular importance/ (VS2, 5)
Обратите внимание, какие последствия для регионов имеют разные трактовки ожидаемых темпов развития. (МК,20)
От имени многомиллионной кооперации Украины разрешите сердечно приветствовать вас и искренне пожелать всем присутствующим плодотворной работы. (МБК3,1)
В данных примерах используется средство авторизации – глагольные формы, решающие коммуникативные задачи (позвольте, разрешите, let me). Подобные конструкции объединяют автора со слушателями, в каком-либо действии, поэтому они имеют контактоустанавливающее значение. В данных примерах оратор просит у аудитории разрешения к каким-либо конкретным действиям, при этом объединяя себя со слушателями.
I will share with you a little of my experience as the leader of the Canadian delegation to the World Trade Organization ministerial meeting in Seattle last December. (VS6, 1)
Today, my goal is to offer some useful and relevant observations in an attempt to shed some light on a phenomenon, which in the final analysis, we should find far more inspiring than alarming-globalization. (VS6, 1)
46
Тема моя называется «Глобализация финансовых рынков и пруденциальный надзор». В этой теме, в самом ее названии есть вопрос и одновременно ответ на этот вопрос. (СМБК,47)
Информация о работе Деловой английский этикет в устном деловом общении