Заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2012 в 21:00, реферат

Краткое описание

Работа построена в соответствии с целями, которые автор перед собой
ставит:
1) рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в
английский язык
2) определить их роль и место в словарном составе английского языка
3) рассмотреть особенности заимствования слов на основе этимологического
анализа

Содержание

Введение. 2
I Этимологическая структура словарного состава английского языка
3
II Роль заимствований в развитии словарного состава английского
языка 6
III Классификация заимствований 9
IV Источник заимствований
12
V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17
Заключение 21
Библиография 22

Вложенные файлы: 1 файл

Министерство высшего и профессионального образования РФ.docx

— 48.61 Кб (Скачать файл)

       4.природные явления:rain, frost

       5.времена года: winter, spring, summer

       6.ландшафты: sea, land

       7.человеческое жилище и мебель: hous, room, banch

       8.мореходные суда: boat, ship

       9.прилагательные: green, blue, grey , white,  small,  thick,  hight,

     old , good

       10.глаголы: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink

       нужно отметить, что собственно английский  элемент,  в  определённом

     отношении,  противопоставлен  первым  двум  группам.   Он   не   только

     приблизительно  датирован,  но  эти слова имеют другую  черту:   они

     определённо  английские и  не  имеют   общего  происхождения  со  словами

     других  языков, тогда как в индоевронейских  и  германских  словах  можно

     найти  общий корень. 

    II Роль  заимствований в развитии словарного  состава английского языка

        Роль заимствований  (borrowings,  loan-words)  в  различных  языках

     неодинакова  и зависит от  конкретно-исторических  условий   развития

     каждого  языка. В английском  языке   процент  заимствований  значительно

     выше, чем во многих других языках, так как в силу  исторических  причин

     он  оказался,  в  противоположность,   например,   исландскому,   очень

     проницаемым.  Английский язык больше чем   какой-либо  другой  язык  имел

     возможность  заимствовать  иностранные   слова   в   условиях   прямого

     непосредственного  контакта: сначала в средние века  от  сменявших  друг

     друга  на Британских островах иноземных  захватчиков, а позже в  условиях

     торговой  экспансии  и  колонизаторской   активности   самих   англичан.

     Подсчитано, что число исконных слов  в   английском  словаре  составляет

     всего  около 30%.

       Было бы вульгаризацией считать,  что роль слова в языке   определяется

     тем,  является ли оно заимствованным  или  исконным.  Тем  не  менее  все

     самые  употребительные предлоги, союзы,  наречия  времени  и  места,  все

     вспомогательные  и модальные глаголы, почти  все сильные глаголы и  почти

     все  местоимения, прилагательные с   супплетивным  образованием  степеней

     сравнения,  все числительные, за исключением  second, million, billion и,

     наконец,  многие существительные, обозначающие  самые обычные и постоянно

     участвующие   в  акте  коммуникации  понятия,  являются  в   современном

     английском языке исконными словами.

          Общий  закон  о  неравномерности   изменений  элементов  языка   в

     применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом:

     наиболее  проницаемыми  являются  наиболее  подвижные  элементы  языка,

     входящие  в словарный состав языка, менее   проницаемыми  -  отстоявшиеся

     элементы  фонда,  и  почти  не  подвергается  иностранным  воздействиям

     грамматический  строй языка.

       То или иное  влияние  одного  языка  на  другой  всегда  объясняется

     историческими  причинами: войны, завоевания, путешествия,  торговля и  т.

     п. приводят  к более или менее тесному  взаимодействию различных  языков.

     Интенсивность   притока  новых  заимствованных  слов  в  разные  периоды

     различна. В зависимости от  конкретных  исторических  условий,  она   то

     увеличивается,  то падает. Степень влияния одного  языка  на  другой  при

     этом  в значительной мере зависит  от  языкового  фактора,  а   именно  от

     степени  близости взаимодействующих языков, т. е. от того,  являются  ли

     они  близкородственными или нет.

          Ошибочные   представления,   господствовавшие    в    лингвистике

     относительно   проблемы   заимствований,   не   сводились   только    к

     преувеличению   их  роли  в  развитии  языка.  Сам  подход  к  теме  был

     односторонним  и формальным. Исследователей интересовали  преимущественно

     источники  и даты заимствования и, в  лучшем случае, исторические причины

     и условия  заимствования.

       При всей  необходимости  этих  данных,  ограничиваться  ими   нельзя.

     Ученых  интересует  теперь,  не   только   откуда   и   почему   пришло

     заимствованное  слово, но  и  как  оно   ассимилировалось  в  языке,  как

     подчинилось   его  грамматическому  строю   и  фонетическим  нормам,  как

     изменило  свое значение  и  какие   изменения  вызвало  его   появление  в

     словарном  составе принявшего его языка.

       Собственно  говоря,  на  необходимость   именно  такого   подхода   к

     заимствованиям  отдельные  русские  ученые  указывали  уже   давно.   В

     частности,  крупнейший русский лингвист XIX века  А. А.  Потебня  считал,

     что,  спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о

     том,  что  прибавлено,   что   создано   в   результате   деятельности,

     возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого

     народа. Но эта точка зрения не получила  распространения в свое время   и

     не  нашла отклика.

       А. А. Потебня обращал внимание  на  творческий  элемент  в   процессе

     заимствования.  «Заимствовать говорил он - значит, брать для того, чтобы

     может  быть внести  в сокровищницу  человеческой  культуры  больше  чем

     получаешь.» Такой подход к вопросу о заимствованиях  позволяет  выявить

     закономерности, которым подчиняется развитие  словарного состава  языка,

     объяснить  происходящие в нем явления   и  выявить  их  причины,  вскрыть

     связи  между историей отдельных слов, историей языка и историей  народа.

     Поясним  сказанное примером.

       Рассматривая развитие слова  sport,  мы  не  будем  довольствоваться

     сведениями  о том, что слово это заимствовано  в среднеанглийский  период

     из  старофранцузского, где оно было desport  и  происходило  из  поздне-

     латинского disportus. Нас будет интересовать, что  desport  и  disportus

     означали  отвлечение,  отклонение,  что   при  заимствовании   произошла

     специализация  значения и в среднеанглийском слово это имело более общее

     значение, чем в настоящее время, означая  развлечение,  спорт,  веселье,

     оживление.  Мы заметим, что наряду с  этим словом  в  тот  же  период  из

     французского  языка в английский заимствовались  многие слова,  связанные

     с развлечениями  знати, что объясняется тем,  что после того,  как  в  XI

     веке норманские бароны стали полновластными хозяевами страны,  остатки

     англо-саксонской  знати усваивали  их  быт   и  обычаи  и,  одновременно,

     норманский  диалект старофранцузского языка.  Далее  укажем,  что  слово

     подчиняется     английской     системе     грамматических     изменений

     существительных,  получая во множественном числе  окончание -s. В нем  не

     только  заменяются все звуки английскими и читается последнее 1,  но  и

     отпадает,   как   это   часто   наблюдается   имено   во    французских

     заимствованиях, первый слог  (аферезис),  в   результате  чего  слово  в

     звуковом  отношении еще больше уподобляется исконным английским  словам,

     для   которых  характерна  односложность.  В новоанглийском  это слово

     претерпевает  еще  некоторые  изменения   в   семантике   и   обозначает

     физические  упражнения, преимущественно в виде  игр и состязаний. С  этим

     значением,  и в своей новой форме   оно  вновь  заимствуется  обратно  во

     французский  язык и в другие языки и  становится интернациональным.

       В словарном составе английского  языка параллельно сохраняется  глагол

     disport развлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным.

       Вследствие системного характера  языка вообще и лексики в   частности,

     никакое  новое  пополнение  словаря   заимствованными  словами   не  может

     пройти  бесследно  для  остального  словарного  состава.  Заимствованное

     слово  обычно принимает на себя одно  или несколько значений семантически

     наиболее  близких к нему слов, уже раньше  существовавших  в  языке.  При

     этом происходит перегруппировка. В их смысловой структуре, т. е. какое-

     нибудь  второстепенное значение, может  стать центральным  или   наоборот.

     Может  также произойти и нередко  происходит вытеснение  из  языка   слов,

     близко  совпадающих по значению с новым словом. Происходит  это потому,

     что   продолжительное  сосуществование   в  языке  абсолютных  или почти

     абсолютных   синонимов   невозможно   и   всегда   ликвидируется   либо

     размежеванием  их значений, либо вытеснением  из языка ненужных слов.

       Взаимодействие заимствований   и  словарного  состава  принявшего  их

     языка  хорошо видно из  истории   слов,  обозначающих  понятие   работать,

     трудиться,  синонимичных  исконному  to  work.  После  заимствования  в

     среднеанглийский  период глаголов: labouren трудиться,  прилагать большие

     усилия (из ст.-фр.  labourer  -  лат.  laborare)  и  travaillen  тяжело

     трудиться  (из ст.-фр. travailler   нар. лат. trepaliare мучить), первый

     из  этих глаголов, близко синонимичный  исконному английскому swincan,

     вытеснил  этот   последний   из   общенародного   языка   в   некоторые

     территориальные   диалекты.  Второй  глагол   travailler   не   выдержал

     конкуренции  с исконным глаголом werken и потому  претерпел  значительные

     изменения   в  своей  смысловой  структуре.  С  XVI  века  основным  его

     значением  становится путешествовать (совр.-англ.  to  travel).  В  этом

     значении он вытесняет исконный глагол lithenan путешествовать,  который

     ко  времени появления глагола travailler уже стал мало употребительным.

       Позднее,  как  новое  слово,  совершенно  независимо   от   первого,

     заимствуется  в  английский   язык   старофранцузское   существительное

     travail, означающее  тяжкий труд и: муки при родах.  Оно меньше  изменило

     свой  фонетический  облик,  сохранив  типичное  для французского  языка

     ударение  на  втором  слоге  [trae'veil].   От   него   образовался   и

Информация о работе Заимствования в английском языке