Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2012 в 21:00, реферат
Работа построена в соответствии с целями, которые автор перед собой
ставит:
1) рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в
английский язык
2) определить их роль и место в словарном составе английского языка
3) рассмотреть особенности заимствования слов на основе этимологического
анализа
Введение. 2
I Этимологическая структура словарного состава английского языка
3
II Роль заимствований в развитии словарного состава английского
языка 6
III Классификация заимствований 9
IV Источник заимствований
12
V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17
Заключение 21
Библиография 22
4.природные явления:rain, frost
5.времена года: winter, spring, summer
6.ландшафты: sea, land
7.человеческое жилище и мебель: hous, room, banch
8.мореходные суда: boat, ship
9.прилагательные: green, blue, grey , white, small, thick, hight,
old , good
10.глаголы: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink
нужно отметить, что собственно английский элемент, в определённом
отношении, противопоставлен первым двум группам. Он не только
приблизительно датирован, но эти слова имеют другую черту: они
определённо английские и не имеют общего происхождения со словами
других языков, тогда как в индоевронейских и германских словах можно
найти
общий корень.
II Роль
заимствований в развитии
Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках
неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития
каждого
языка. В английском языке
процент заимствований
выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин
он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень
проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел
возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого
непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг
друга
на Британских островах
торговой
экспансии и колонизаторской
Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет
всего около 30%.
Было бы вульгаризацией
тем,
является ли оно
самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все
вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы и почти
все
местоимения, прилагательные с
сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и,
наконец,
многие существительные,
участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном
английском языке исконными словами.
Общий закон о
применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом:
наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка,
входящие
в словарный состав языка,
элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям
грамматический строй языка.
То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется
историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.
п. приводят
к более или менее тесному
взаимодействию различных
Интенсивность
притока новых
различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то
увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при
этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от
степени
близости взаимодействующих
они близкородственными или нет.
Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике
относительно проблемы заимствований, не сводились только к
преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был
односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно
источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины
и условия заимствования.
При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя.
Ученых интересует теперь, не только откуда и почему пришло
заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как
подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как
изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в
словарном составе принявшего его языка.
Собственно говоря, на необходимость именно такого подхода к
заимствованиям отдельные русские ученые указывали уже давно. В
частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал,
что, спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о
том, что прибавлено, что создано в результате деятельности,
возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого
народа.
Но эта точка зрения не
не нашла отклика.
А. А. Потебня обращал
заимствования. «Заимствовать говорил он - значит, брать для того, чтобы
может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем
получаешь.» Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить
закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка,
объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть
связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.
Поясним сказанное примером.
Рассматривая развитие слова sport, мы не будем довольствоваться
сведениями
о том, что слово это
из
старофранцузского, где оно
латинского disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus
означали отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошла
специализация значения и в среднеанглийском слово это имело более общее
значение,
чем в настоящее время,
оживление. Мы заметим, что наряду с этим словом в тот же период из
французского
языка в английский
с развлечениями знати, что объясняется тем, что после того, как в XI
веке норманские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки
англо-саксонской знати усваивали их быт и обычаи и, одновременно,
норманский
диалект старофранцузского
подчиняется английской системе грамматических изменений
существительных,
получая во множественном
только
заменяются все звуки
отпадает, как это часто наблюдается имено во французских
заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в
звуковом отношении еще больше уподобляется исконным английским словам,
для которых характерна односложность. В новоанглийском это слово
претерпевает еще некоторые изменения в семантике и обозначает
физические упражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим
значением, и в своей новой форме оно вновь заимствуется обратно во
французский язык и в другие языки и становится интернациональным.
В словарном составе
disport развлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным.
Вследствие системного
никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может
пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное
слово
обычно принимает на себя одно
или несколько значений
наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При
этом происходит перегруппировка. В их смысловой структуре, т. е. какое-
нибудь второстепенное значение, может стать центральным или наоборот.
Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов,
близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому,
что
продолжительное
абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо
размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.
Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их
языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать,
трудиться, синонимичных исконному to work. После заимствования в
среднеанглийский период глаголов: labouren трудиться, прилагать большие
усилия (из ст.-фр. labourer - лат. laborare) и travaillen тяжело
трудиться (из ст.-фр. travailler нар. лат. trepaliare мучить), первый
из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому swincan,
вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые
территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал
конкуренции с исконным глаголом werken и потому претерпел значительные
изменения
в своей смысловой
значением становится путешествовать (совр.-англ. to travel). В этом
значении он вытесняет исконный глагол lithenan путешествовать, который
ко
времени появления глагола
Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого,
заимствуется в английский язык старофранцузское существительное
travail, означающее
тяжкий труд и: муки при родах.
свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка
ударение на втором слоге [trae'veil]. От него образовался и