Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2013 в 13:35, курсовая работа
По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
Названия многих стилей одежды мотивированы этнонимами, топонимами, антропонимами, направлениями в искусстве и т.д.: стиль фольклорный, стиль цыганский, стиль этнический, стиль "пуристский" и др.
На основе проведенного анализа можно сделать вывод, что в лексике сферы "одежда и мода" ХХ – ХХI вв. среди новых номинаций доминируют французские и английские заимствования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Поскольку одежда – один
из важнейших атрибутов
В русском языке слова, обозначающие детали одежды, ее формы, названия тканей и другие термины, которые можно объединить общей темой "костюм", в основном иностранные или производные от них, измененные на русский манер. Большая их часть пришла из французского языка вслед за французской модой в XVIII–XIX веках (корсаж, неглиже, камзол), много английских слов (блузка, гетры и др.)
Каждый предмет одежды всегда имел для человека не только конкретную форму, но и обладал скрытым значением, был знаком целого рода понятий, которые сформировались в процессе бытования этого предмета. Костюм выявляет не только внешний облик человека, но и его внутренний мир. Это заложено в самой природе костюма. Едва люди научились выделывать простейшие ткани и шить незамысловатые одеяния, костюм стал не только средством защиты от непогоды, но и определенным знаком. Одежда указывала на национальную и сословную принадлежность человека, его имущественное положение и возраст и т.д.
Наименование одежды - один из интереснейших пластов русской бытовой лексики, который может в определенной степени дать представление об исторической, политической, духовной и культурной жизни России.
Современная лексика понятийной сферы "одежда" как открытая, постоянно развивающаяся полисистема характеризуется новыми концептуальными оппозициями, сложным структурно-семантическим устройством, морфологическим и синтагматическим разнообразием единиц, увеличением их информационной и лингвокультурной значимости.
В лексико-семантической
сфере "одежда и мода" заимствованные
наименования (многочисленные названия
предметов одежды, стилей, материалов)
по количественному составу
ЛИТЕРАТУРА
Беловинский Л.В. Энциклопедический словарь российской жизни и истории XVIII – начало XX в. М.: Олма-Пресс, 2004.
Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. - М.,1981.
Бурда. – 2006-2009 гг.
Древняя одежда народов Восточной
Европы: Материалы к историко-
Каган Ю. О латинских словах, обозначающих одежду / Быт и история в античности. – М.: Наука, 1988.
Карева Е. В. История костюма. М., 1976.
Кирсанова 2006 — Кирсанова Р. Розовая ксандрейка и драдедамовый платок. М.; СПб., 2006.
Комиссаржевский Ф. История костюма. Минск, 1998.
Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. СПб.: ООО "Виктория плюс", 2004.
Лукина Г.Н. Предметно-бытовая лексика древнерусского языка.- М.,1990.
Маркова Е.М. О принципах наименования одежды в русском языке. // РЯШ, 1990, №4.
Маслова Г. С. Народная одежда в восточнославянских традиционных обычаях и обрядах XIX – начала XX в. М., 1984.
Матосян, Я.С. Системные отношения лексико-семантических единиц поля "одежда" в русском языке // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. / Я.С. Матосян // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Спецвыпуск: Общественные науки. – 2006.
Никитина О. Язык моды XVIII–XIX веков в русском культурном быту: трудности перевода // Теория моды. Одежда. Тело. Культур. – 2007. - №5.
Носкова З.А. Костюм и его функции в художественном произведении. // РЯШ, 1991, №6.
Словарь иностранных слов - М: Рус. яз., 1985.
Соснина Н., Шангина И. Русский традиционный костюм. СПб., 1998.
Во всяком языке есть слова «свои» и «чужие» — те, которые пришли из других языков. Например, слова дом, ехать, белый для русских — свои, исконные, а слова монумент, курсировать, оранжевый — чужие, заимствованные: монумент — из латинского, курсировать— из немецкого, оранжевый — из французского.
Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского. Пришлый характер слов определяется с помощью сравнительно-исторического метода.
Сейчас
такие слова настолько
Если слово не склоняется, то это тоже знак его иностранного происхождения (кофе, сальто, домино, шасси, кенгуру).
Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Первая и главная причина — заимствование вещи, предмета: вместе с предметом часто приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, акваланг, нейлон, лазер, транзистор и др.
Другая
причина — необходимость
Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отрас-лях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определенностью, специфичностью значения. Сравним, например, слова трансформатор и преобразователь: трансформатор — особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователем можно назвать и такой прибор, и человека; локальный и местный (математики говорят: локальная переменная, но не местная переменная) и т. п.
Разделение, дифференциация общего поня-тия на виды часто происходит и в области науки, и в обиходе. С этим бывает связано расщепление смысла слова, которое обознача-ло общее понятие, на два значения; одно оста-ется у русского наименования, а другое закреп-ляется за иностранным. Так в русском язы-ке возникли пары близких по смыслу (но не тождественных) слов: страх — паника, уют — комфорт, всеобщий — тотальный, рассказ — репортаж, сообщать — информировать и т. д.
Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот. Так, слово снайпер заменило собой сочетание меткий стрелок; турне стали употреблять вместо громоздкого: путешествие по круговому маршруту; мотель — вместо гостиница для автотуристов; спринт — вместо бег на короткие дистанции.
Правда,
в этом процессе замены своего слова
чужим действуют некоторые
Процесс лексического заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веокв была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков.
Отношение к заимствованным словам в общеcтве меняется. Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов органично входит в язык, а другая отторгается им.
Политику, направленную на борьбу с заимствованиями, назвали языковым пуризмом (от лат. purus — «чистый»). Пуристы считают, что заимствования портят язык и что слово можно отменить или запретить волевым усилием.
Русский писатель Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «...воспри-ятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка... Язык наш толико сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А. П. Сумароков предлагал избавляться от слов фрукты, сюртук, суп, гувернантка, еложь, пассия и заменять их соответственно словами плоды, верхнее платье, похлёбка, мамка, похвала, страсть. Как видно, язык реагировал на эти слова выборочно, избавившись от модных в XVIII в. галлицизмов (заимствований из французского языка) — еложь, пассия, в то время как другие были им освоены (сравните родовидовые пары плоды — фрукты, верхняя одежда — сюртук; стилистическую пару похлёбка — суп; пару гувернантка — мамка, в которой слова разведены по значению в зависимости от рода занятий).
Язык
«опробует» заимствованное слово постепенно.
Первоначально оно может
Никто
бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском
кругу
Зовётся vulgar: (Не могу...
Люблю
я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест
ново,
И вряд ли быть ему
в чести.)
Прогнозы Пушкина не сбылись: слово вульгарный живо и сейчас да ещё обросло производными — вульгарность, вульгаризатор и др.
Иногда желание подобрать исконное слово вместо заимствованного заставляет вспомнить очень старые словообразовательные модели. На волне борьбы с «чужаками», например в XX столетии было создано слово вратарь, сменившее заимствованное голкипер. Новое слово совпало с уже известным языку: из старославянского когда-то было заимствовано слово вратарь, обозначавшее 'привратник' (прав-да, оно произносилось с ударением на корне врАтарь). Южнославянскому корню -врат- соответствует великорусский корень -ворот-: так что, строго говоря, и в этом случае мы имеем дело с заимствованием, только из близкородственного языка, к тому же давным-давно освоенным.
Энциклопедия русского языка Т. 10. Языкознание. Русский язык. М.: Аванта+, 1998. С. 258 - 260; Энциклопедического словаря филолога (языкознание). М.: Педагогика, 1984. C. 101 - 103.
Русский народ с древних
времен вступал в культурные, торговые,
военные, политические связи с другими
государствами, что не могло не привести
к языковым заимствованиям. В процессе
употребления большая часть их подверглась
влиянию заимствующего языка. Постепенно
заимствованные слова, ассимилированные
(от лат. assimilare - усваивать, уподоблять)
заимствующим языком, входили в число
слов общеупотребительных и уже не воспринимались
как иноязычные. В разные эпохи в исконный
язык (общеславянский, восточнославянский,
собственно русский) проникали слова из
других языков. В настоящее время такие
слова, как сахар, свекла, баня и другие,
считаются русскими, хотя они были заимствованы
из греческого языка. Вполне обрусели
и такие слова, как школа (из латинского
языка через польский), карандаш (из тюркских
языков), костюм (из французского языка)
и мн. др. Национальная самобытность русского
языка ничуть не пострадала от проникновения
в него слов иноязычных, так как заимствование
- вполне закономерный путь обогащения
любого языка. Русский язык сохранил свою
полную самостоятельность и лишь обогатился
за счет заимствованных слов.
В зависимости от того, из какого языка
пришли те или иные слова, могут быть выделены
два типа заимствований: 1) заимствования
родственные (из славянской семьи языков)
и 2) заимствования иноязычные (из языков
иной языковой системы). К первому типу
относятся заимствования из родственного
старославянского языка (иногда в лингвистической
литературе его называют древнеболгарским).
Ко второму - заимствования из греческого,
латинского языков, тюркские, скандинавские,
западноевропейские (романские, германские
и др.).
По времени проникновения заимствованная
лексика тоже неоднородна: одни слова
в ней относятся к периоду индоевропейской
языковой общности, другие - к общеславянскому
языковому единству, третьи пополняли
язык восточных славян в древнерусский
период его существования и, наконец, немало
слов вошло уже в собственно русскую лексику.
Заимствования из родственных славянских
языков
Из родственных языковых заимствований
особо выделяется значительная по составу
группа слов старославянского происхождения.
Однако немалую роль в обогащении русского
языка сыграли и слова, пришедшие из других
славянских языков - белорусского, украинского,
польского, словацкого и др.
Старославянизмы получили широкое распространение
на Руси после принятия христианства,
в конце Х в. Они пришли из близкородственного
старославянского языка, который длительное
время использовался в ряде славянских
государств в качестве литературного
письменного языка, употребляемого для
перевода греческих богослужебных книг.
В его южнославянскую основу органично
вошли элементы из языков западно- и восточнославянских,
а также немало заимствований из греческого.
С самого начала этот язык применялся
прежде всего в качестве языка церкви
(поэтому его иногда называют церковнославянским
или древнецерковноболгарским). В разных
странах он принимал черты местных языков
и в этом виде использовался за пределами
собственно литургических текстов. В памятниках
древнерусской письменности (особенно
в летописях) нередки случаи смешения
старославянского и русского языков. Это
свидетельствовало о том, что старославянизмы
не были чуждыми заимствованиями и прочно
укреплялись в русском языке как близкородственные.
Из старославянского языка в русский пришли,
например, церковные термины: священник,
крест, жезл, жертва и др.; многие слова,
обозначающие абстрактные понятия: власть,
благодать, согласие, вселенная, бедствие,
добродетель и др.
Старославянизмы, заимствованные русским
языком, не все одинаковы: одни из них являются
старославянскими вариантами слов, существовавших
еще в общеславянском языке (глад, враг
и др.); другие являются собственно старославянскими
(ланиты, уста, перси, истина и др.); причем
существующие исконно русские слова, синонимичные
им, совершенно иные по своей фонетической
структуре (щеки, губы, груди, правда и
др.). Наконец, выделяются так называемые
семантические старославянизмы, т.е. слова
по времени появления общеславянские,
однако получившие особое значение в старославянском
языке и с этим значением вошедшие в состав
русской лексики (грех, Господь и др.).
Старославянизмы по сравнению с русскими
вариантами имеют звуковые (фонетические),
морфологические и семантические отличительные
признаки.
К основным звуковым относятся: 1) неполногласие,
ср.: врата - ворота, плен - полон; 2) начальные
ра, ла, ср.: равный, ладья - ровный, лодка;
3) сочетание жд, согласный щ, ср.: хождение
- хожу, освещение - свеча; 4) е в начале слова
и перед твердым согласным, ср.: единица
- один, перст - наперсток и др.
Морфологическими признаками являются,
например, отдельные словообразовательные
элементы: 1) приставки воз- (воздать, возвратить),
чрез- (чрезмерный) и др..; 2) суффиксы -стви(е)
(благоденствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (жизнь),
-ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий,
горящий); 3) характерные первые части сложных
слов: бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-, благо-
и т.п. (богобоязненный, добродетельный,
злонравие, грехопадение, душеполезный,
благословение).
Старославянские слова обладают и некоторыми
семантико-стилистическими признаками.
Так, по сравнению с русскими вариантами
старославянизмы, первоначально используемые
преимущественно в богослужебных книгах,
сохранили более отвлеченное значение,
например: увлечь (ср. русск. уволочь), влачить
(ср. русск. волочить), страна (ср. русск.
сторона). Поэтому старославянизмы нередко
сохраняют оттенок книжности, стилистической
приподнятости.
Примечание. Проф. Г.О. Винокур старославянизмы
с неполногласными основами делил на славянизмы
по происхождению, т.е. славянизмы с определенными
фонетическими и морфологическими чертами,
и старославянизмы по стилистическому
употреблению.
В группе славянизмов по происхождению
он выделял:
а) старославянские слова, русские варианты
которых хотя и зафиксированы в древних
памятниках, но неупотребительны: благо
- болого, влага - волога и др.;
б) старославянизмы, употребляемые наряду
с русским вариантом, имеющим иное значение:
гражданин - горожанин, главный - головной,
прах - порох, млечный - молочный;
в) старославянизмы, редко употребляемые
в современном языке, имеющие русские
варианты: брег - берег, глас - голос, врата
- ворота, злато - золото, млад - молод и
др. Использование слов последней группы
(например, в поэтической речи) стилистически
уместно и оправдано. Эти славянизмы являются
славянизмами и по происхождению, и по
стилистическому употреблению (см.: Винокур
Г.О. Избранные работы по русскому языку.
М" 1959. С. 443).
В русском языке есть заимствования из
других близкородственных славянских
языков, например из белорусского, украинского,
польского, словацкого и др. По времени
проникновения они являются более поздними,
чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования
из польского языка датируются XVII-XVIII вв.
Часть из них, в свою очередь, восходит
к европейским языкам (немецкому, французскому
и др.). Но немало и собственно польских
слов (полонизмы). Среди них есть такие,
которые являются названием жилья, предметов
быта, одежды, средств передвижения (квартира,
скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша,
кофта, карета, козлы); названием чинов,
рода войск (полковник, устар. вахмистр,
рекрут, гусар); обозначением действия
(малевать, рисовать, тасовать, клянчить);
названием животных, растений, пищевых
продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок
- растение, булка, фрукт, миндаль, повидло)
и др. Некоторые полонизмы пришли в русский
язык через посредство украинского или
белорусского языков (например, маевка,
молчком, пан и др.).
Из украинского языка пришли слова борщ,
брынза (переоформленное румынское), бублик,
гопак, детвора и др.
Все родственные славянские заимствования
были близки русскому языку, его системе,
быстро ассимилировались и лишь этимологически
могут быть названы заимствованиями.