Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2013 в 02:52, курсовая работа
Актуальність проблеми курсової роботи полягає в тому, що сучасному термінознавстві приділяється все більше уваги питанням функціонування термінів у мові. Представляється важливим комплексний аналіз терміносистеми, що функціонує у спеціальному тексті фінансових та економічних документів. Досить актуальним є вивчення способів і проблем перекладу термінів економічної спрямованості, яка обумовлена розширенням співпраці між українськими та зарубіжними компаніями і зростаючим обсягом комунікації у цій професійній області. Необхідною умовою міжмовної комунікації є еквівалентність термінів, що конституюють бізнес-інформацію в спеціальному тексті. П
ВСТУП 3
РОЗДІЛ І. ОСОБЛИВОСТІ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНОСИСТЕМИ 7
1.1.Поняття «термін» та функції термінологічної лексики 7
1.2. Види та класифікація економічних термінів 8
1.2.1. Лексико-семантична класифікація фінансово-економічної термінології 10
1.2.2. Структурні типи фінансово-економічної термінології 11
1.2.3. Лексико-семантичні процеси в межах економічної терміносистеми 12
1.2.4. Словотвірні особливості сучасної економічної термінології 13
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ І…………………………………………..15
РОЗДІЛ ІІ. ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 17
2.1. Запозичення з англійської мови в сучасній українській економічній термінології 17
2.2. Основні методи перекладу економічних термінів …...22
2.3. Багатозначність відповідностей при перекладі економічних термінів 26
2.4. Способи перекладу безаквівалентної термінології……………...30
ВИСНОВОК ДО РОЗДІЛУ ІІ…………………………………….….....35
ВИСНОВОК……………………………………………..........................38
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………….40
В деяких випадках причиною багатозначності є походження термінів від багатозначних загальновживаних слів досить широкої семантики. Як приклад приведемо багатозначний англійський термін amount, якому при перекладі текстів фінансової звітності відповідають декілька українських еквівалентів: 1)сума; величина; 2)об'єм. Ми бачимо, що при передачі першого значення терміну також виникає явище багатозначності [24,56].
Семантика англійського терміну дуже широка і в різних контекстах для її передачі використовуються різні російські терміни:
Термін amount в контексті |
Переклад терміну в контексті |
~ of production and sales |
объем виробництва i реалізації |
~s of assets |
величина активів |
~s of revenues |
об‘єми прибутку |
~s payable under the agreement |
сума до сплати по договору |
~s receivable under the agreement |
суми, які мають бути отримані по договору |
to recognize the ~ as income |
визнати суму як дохід |
to reflect ~s in financial statements |
відобразити суми в фінансовій звітності |
В українських еквівалентах, похідних від amount складених термінів також використовуються різні мовні одиниці. Таким чином, термін успадковує широту семантики одиниці загальновживаної мови. Найбільш поширена причина багатозначності виникнення на основі одного спеціального значення іншого (як правило, вужчого) спеціального значення.
Значення, в яких виступає термін, можуть належати різним вузьким областям економіки, фінансів, менеджменту.
Найбільш показовим прикладом подібної міжгалузевої полісемії, на наш погляд, є термін provision, що має наступні значення: 1)резерв (на покриття витрат, передбачуваних збитків); 2)забезпечення; 3)положення (договори).
У першому значенні (що актуалізується в переважній більшості випадків) термін виражає поняття бухгалтерського обліку; у останньому значенні він виступає як юридичний термін. Проте всі значення, що виділяються нами, актуалізуються в текстах фінансової звітності. Прослідити специфіку використання терміну в кожному значенні (і навести приклади його переведення) дозволяє контекст [23;54].
Аналіз значень, властивих багатозначним термінам в терміносистемі, необхідний для забезпечення точності перекладу складених термінів, оскільки основою для утворення термінів можуть бути різні значення ключового слова. Прекрасно ілюструє це положення термін account, що має наступні значення: 1)[бухгалтерський] облік; 2)звіт; мн. - звіти; звітність.
Частина складених термінів, що включають в свій склад елемент account, утворена на основі першого значення: accounts payable - кредиторська заборгованість (рахунки до оплати); accounts receivable - дебіторська заборгованість (рахунки до здобуття); reserve account - резервний рахунок.
Інші складені терміни утворені на основі другого значення: consolidated accounts - консолідована звітність; profit and loss account - звіт про прибутки і збитки; statutory accounts –установлена законодавством звітність.
Варіантні відповідності, обумовлені синонімією термінів, спостерігаються при передачі значення ключових і складених термінів. Таким чином, англійські терміни можуть мати дві (три) відповідності при перекладі російською мовою.
Для передачі значення терміну можуть використовуватися декілька термінів, що є частковими або абсолютними синонімами. Існування в термінології явища синонімії визнається більшістю науковців. Виходячи з різновидів синонімічних стосунків, що зв'язують варіантні відповідності одного терміну, ми можемо виділити наступні причини його багатозначності:
1. Наявність термінів-синонімів, які точно передають значення терміну та особливих відмінностей: agreement - угода; договір; customer - споживач; покупець; клієнт; debt - борг; заборгованість; зобов'язання; repayment - виплата; погашення і таке інше.
2. Наявність термінів, що мають близьке значення (часткових синонімів), але що володіють різною сполучуваністю з іншими термінами і загальновживаними словами. Різна дистрибуція українських термінів, відповідних англійському, обумовлює вибір один з них в тому або іншому контексті, а також визначає особливості лексичного складу похідних від нього термінів [18;98].
Як приклад, приведемо термін fluctuation - вагання; зміна: exchange rate fluctuations - коливання валютного курсу (to be exposed to — бути схильним коливанням валютного курсу); foreign currency fluctuations - коливання курсів іноземних валют (the adverse effects caused by — негативний економічний ефект, викликаний коливаннями курсів іноземних валют); market value fluctuations - зміна ринковій вартості (~ of balance sheet items - зміна ринковій вартості позицій бухгалтерського балансу).
Синонімія термінів може виникнути як результат традиції використання різних термінів, що історично склалася, для позначення ідентичних понять в різних областях економіки, фінансів, менеджменту. В цьому випадку вибір еквіваленту обумовлений макро- і мікроконтекстом.
Це явище не може характеризуватися як полісемія, оскільки семантичні розбіжності між термінами незначні і багатозначність викликана не відмінністю значень одиниць, а традицією використання термінів, що склалася, у визначеному макро- і мікроконтексті. Наприклад, термін sales може бути перекладений як об'єм продажів; виручка від реалізації; товарообіг.
Крім того, в деяких випадках запозичені терміни-неологізми, абсолютно синонімічні термінам, що вже є українськими, здатні розвинути нове значення, тим самим сприяючи подальшій диференціації понять і значень терміну [27;121].
«Тимчасово без еквівалентні» англійські економічні терміни складають 9,4% від загального числа виділених нами термінів. Визначення «тимчасове без еквівалентний» представляється нам достатньо точним по двох причинах. З одного боку, воно підкреслює, що проблема відсутності терміну-еквіваленту у жодному випадку не означає принципової неперекладної терміну і може бути вирішена за допомогою використання в переведенні інших мовних засобів.
З іншого боку, це визначення побічно вказує на причину безеквівалентності (тимчасове відставання одне з мов в розвитку системи понять в тій або іншій області) і на екстралінгвістичні передумови її усунення (подолання «відставання» в ході подальшого розвитку професійної сфери, у тому числі завдяки міжнародній діловій комунікації) [27;111].
До безеквівалентной термінології ми відносимо два різновиди англійських термінів:
1. Терміни, що іменують явища (поняття), відсутні в українській економічній дійсності: custodian; temporary difference; valuation allowance та інші.
2. Терміни, що іменують явища, що виникли в українській дійсності (зокрема, в останньому десятилітті), але і досі не сформували окрему категорію в понятійному апараті відповідної професійної сфери: в цьому випадку недиференційована видового поняття є причиною відсутності терміну (dilutive securities - коштовні папери, разводняющие капітал; group voting - голосуючі акції групи [компаній]; mortgage backed liability - зобов'язання, забезпечені заставою нерухомості; parent holding - акції у власності материнської компанії; termination income benefit - грошовий посібник, що виплачується після закінчення терміну дії договору).
Відзначимо, що в термінів другого різновиду немає саме терміну-еквіваленту, але незрідка існує той, що рекомендується двомовними словниками еквівалент - передтермін, що є поєднанням термінів і загальновживаних лексичних одиниць [19;67].
Цей еквівалент передає значення терміну, але не задовольняє вимогам, що пред'являються до термінів: він не позначає видового поняття в системі мови, не характеризується стислістю, незмінністю структури, семантичною злитою. Таким чином, відмінності в системі понять двох мов, з'ясовні екстралінгвістичними чинниками, створюють об'єктивні умови для виникнення безеквівалентності.
Міжмовне зіставлення терміносистем дозволяє виявити, які саме мовні одиниці можуть бути використані для забезпечення еквівалентності переведення тимчасово безеквіваленних термінів, виходячи з ресурсів загальновживаної і спеціальної лексики.
Розглянемо способи перекладу безеквівалентних термінів. Безеквівалентні однослівні терміни представлені в нашій вибірці одиничними випадками. При їх переведенні застосовуються наступні прийоми:
1. підбір українського терміну або загальновживаного слова (рідше - словосполучення) з близьким значенням;
2. транскрипція, транслітерація;
3. описовий (роз'яснювальний) переклад.
Розглянемо вживання цих способів на практиці [19;80].
Ми вже відзначали, що за допомогою близького по семантиці терміну може бути перекладений термін provision - резерв. Англійський термін discontinuity може бути перекладений передавальним його семантику словосполукою припинення діяльності. Підбір терміну (слова) близької семантики також дозволяє перекласти термін benchmark.
Benchmark - показник, на який орієнтується керівництво компанії при формуванні будь-якої стратегії (маркетинговою, фінансовою, виробничою); це той стандарт, який встановлює для себе компанія, порівнюючи цілі і результати своєї діяльності з відповідними основними показниками діяльності конкурентів для формування цільових стратегічних показників.
Сам процес виявлення основних стратегічних показників і визначення їх цільових значень на основі показників конкурентів і вибраних стратегічних завдань позначається терміном benchmarking. Це поняття передбачає принципово новий підхід до формування стратегії на базі системи ключових показників, що створює всі передумови для його закріплення в терміносистемі україньскої мови [10;63].
Прийом транскрипції (транслітерації) при переведенні може використовуватися обмежено: з одного боку, він вимагає наявність в терміну певних звукових буд і закінчення, сприяючого подальшому утворенню відмінкових форм іменника; з іншою, необхідне органічне включення запозичення в систему понять відповідної області.
Ми вважаємо, що транскрипція доречна при перекладі терміну outsourcing, що позначає передачу виконання господарської операції іншої організації (з метою зменшення витрат і концентрації на основних видах діяльності): він не має українського еквіваленту, оскільки механізм, що позначається ним, ще не настільки давно поширився за кордоном, поки практично не використовується українськими підприємствами.
Підбір близького за значенням українського слова в даному випадку неможливий; описове ж переведення представляється дуже громіздким, так що для перекладу терміну може бути рекомендована транскрипція: аутсорсинг. При переведенні безеквівалентних складених термінів слід звертати увагу на їх структуру[14;58].
Безеквівалентність характерна для невеликого числа однослівних термінів фінансової звітності, і лише деякі з них беруть участь у формуванні похідних складених термінів. Якщо значення безеквівалентного ключового терміну передає російський термін (або загальновживане слово) близької семантики, то і в перекладі похідного терміну відповідний терміноелемент рекомендується переводити тим же способом. У переважній більшості випадків для передачі значення складеного терміну може використовуватися калькування.
При перекладі переважної більшості безеквівалентних складених термінів особливу складність складає передача значення неядерного елементу, за допомогою якого спеціалізується поняття-гиперонім, що позначається ключовим терміном і що має аналог в мові (deferred tax; listed company; marketable securities; quoted market value).
Розглянемо безеквівалентні складені терміни, що виникли на основі одного ключового терміну і позначаючі протиставлялися один одному поняття, що не диференціюються в мові: basic earnings per share - базовий дохід на одну акцію (без врахування дроблення акцій) і diluted earnings per share - зменшений в результаті дроблення акцій /разводненний дохід на одну акцію; basic net profit per share - чистий базовий прибуток на одну акцію (без врахування дроблення, разводненія) і diluted net profit per share - чистий прибуток на одну акцію (зменшена в результаті дроблення акцій); термін dilutive securities - коштовні папери, розведений капітал.
В даному випадку складність представляє передача компонентів basic, diluted, dilutive: в українській термінології не сталося виділення категорії коштовних паперів і відповідній диференціації понять для позначення доходів до розведення капіталу і в результаті подвоєння [4;70].
Пропонований нами переведення-калька з використанням визначень базовий, разводненний і разводняющий (останні формуються на основі терміну разводненіє капіталу), на наш погляд, може закріпитися в українській мові, хоча на справжній момент потребує коментаря.
При перекладі антонімічних термінів - listed company - компанія, акції якої продаються на фондовій біржі і publicly traded company - компанія, акції якої продаються на позабіржовому ринку, ми використовуємо описове переведення, оскільки в результаті калькування була б утворена лексико-граматична структура, що не відповідає нормам російської мови (компанія, що вільно продається, або компанія, виставлена на позабіржовий ринок) і що не дозволяє адекватно передати значення термінів [25;114].
При аналізі прийомів переведення безеквівалентних складених термінів виявляються наступні закономірності.
1. При перекладі безеквівалентної термінології може бути використаний роз'яснювальний (описовий) переклад: holding gain - дохід від збільшення вартості активів; listed company - компанія, акції якої продаються на фондовій біржі purchase commitments - зобов'язання по оплаті розміщених замовлень; stock option plan - програма пільгового придбання персоналом акцій компанії.
Описовий переклад дозволяє передати значення терміну достатньо точно, але багатокомпонентне словосполучення ускладнює синтаксичну структуру відповідної пропозиції текст.
2. При перекладі переважної більшості безеквівалентних термінів може бути застосований прийом калькування: temporary difference - тимчасова різниця; identifiable assets - активи, що ідентифікуються; unremitted earnings - неоплачені доходи; unrealized gain - нереалізований прибуток і тому подібне
Информация о работе Зіставлення економічних термінів в англійській та українській мовах