Зіставлення економічних термінів в англійській та українській мовах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2013 в 02:52, курсовая работа

Краткое описание

Актуальність проблеми курсової роботи полягає в тому, що сучасному термінознавстві приділяється все більше уваги питанням функціонування термінів у мові. Представляється важливим комплексний аналіз терміносистеми, що функціонує у спеціальному тексті фінансових та економічних документів. Досить актуальним є вивчення способів і проблем перекладу термінів економічної спрямованості, яка обумовлена ​​розширенням співпраці між українськими та зарубіжними компаніями і зростаючим обсягом комунікації у цій професійній області. Необхідною умовою міжмовної комунікації є еквівалентність термінів, що конституюють бізнес-інформацію в спеціальному тексті. П

Содержание

ВСТУП 3
РОЗДІЛ І. ОСОБЛИВОСТІ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНОСИСТЕМИ 7
1.1.Поняття «термін» та функції термінологічної лексики 7
1.2. Види та класифікація економічних термінів 8
1.2.1. Лексико-семантична класифікація фінансово-економічної термінології 10
1.2.2. Структурні типи фінансово-економічної термінології 11
1.2.3. Лексико-семантичні процеси в межах економічної терміносистеми 12
1.2.4. Словотвірні особливості сучасної економічної термінології 13
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ І…………………………………………..15
РОЗДІЛ ІІ. ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 17
2.1. Запозичення з англійської мови в сучасній українській економічній термінології 17
2.2. Основні методи перекладу економічних термінів …...22
2.3. Багатозначність відповідностей при перекладі економічних термінів 26
2.4. Способи перекладу безаквівалентної термінології……………...30
ВИСНОВОК ДО РОЗДІЛУ ІІ…………………………………….….....35
ВИСНОВОК……………………………………………..........................38
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………….40

Вложенные файлы: 1 файл

курсач.doc

— 528.50 Кб (Скачать файл)

3. При калькуванні можуть використовуватися граматичні і лексичні трансформації: dilutive effect - ефект роздвоєння (заміна частині мови: ім'я прикметник — іменник); translation risk - ризик трансляції (заміна частині мови: іменник - ім'я прикметник); valuation allowance - оцінний резерв (заміна частині мови і лексична заміна) і тому інше [14;156].

При калькуванні безеквівалентних складених термінів можуть використовуватися і лексико-граматичні трансформації - зокрема, експлікация єднальних компонентів або декомпресія одного з терміноелементов: customer acceptance - прийнятність товару для покупця; sale-leaseback transaction - операція з продажу майна на поворотного лізингу; termination income benefit - грошовий посібник, що виплачується після закінення терміну дії договору.

 

ВИСНОВОК ДО РОЗДІЛУ  ІІ

Головним прийомом перекладу  термінів є переклад за допомогою  лексичного еквівалента. Еквівалент –  стала лексична відповідність, яка повністю співпадає із значенням іншомовного слова-терміна. Терміни, які мають еквіваленти в рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони слугують опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значень інших слів, вони дають можливість з’ясувати характер та фаховість тексту” [14;55]. Однак пошук еквівалентів у рідній мові для перекладу термінів з іноземної мови ускладнюється тим, що терміни – неоднозначні і в залежності від сфери знань, у якій вони вживаються, мають різні значення та дефініції. Тому далеко не завжди термін перекладається терміном – повним та абсолютним еквівалентом.

Переклад спеціальної  галузевої термінології, в тому числі  й  економічної, здійснюється різними  способами, а саме за допомогою таких  міжмовних трансформацій: лексичних, лексико-семантичних та  лексико-граматичних. Головне завдання перекладача  полягає у вірному виборі того чи іншого прийому в ході процесу перекладу, щоб якнайточніше  передати значення кожного терміна. 

Одним з найпростіших лексичних способів перекладу економічного терміна є метод транскодування. Транскодування – це політерна чи пофонемна передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу. Даний прийом часто застосовується для перекладу англійських економічних термінознаків, орфографічна система мови яких дуже відрізняється від української і передбачає, перш за все, передачу звукової форми терміна, а вже потім – його лексичного  значення.

Безперечно, переклад термінів – дуже відповідальне завдання для  перекладача, яке потребує високого ступеня володіння ним обома мовами, багатогранного сприйняття мовної картини світу, а також відмінних знань тієї галузі науки або техніки, якої власне стосується переклад. Адже попри розширення міжнародних культурних й економічних зв’язків у світі, використання сучасних засобів комунікації і пов’язане з цим взаємозбагачення різних мов і культур, перекладач повинен рахуватися з тим, що  кожна мова – унікальна і розвивається самостійно. Їй притаманні власні мовні реалії, у ній закріплені власні культурно-історичні реалії, а також з’являються нові реалії та поняття, які ще не мають еквівалентів на момент перекладу їх на інші мови. Саме тому перекладач і виступає в ролі міжмовного посередника, який допомагає реципієнтам отримати необхідну для них  інформацію, і в той же час, укорінює нові термінологічні лексичні одиниці у словниковому складі своєї рідної мови .

У процесі перекладу  англійських економічних термінів досвідчені перекладачі зазвичай обирають той чи інший спосіб перекладу, виходячи зі змісту контексту, у якому вжито даний спеціальний галузевий термін, а іноді   комбінують усі вищезгадані прийоми, аби якомога точніше і вдаліше передати їхнє лексичне значення у мові перекладу,  зберігши при цьому, наскільки це є  можливим,  звукову форму та морфемну структуру вихідної термінологічної одиниці. І зважаючи на те, що сучасна англійська економічна терміносистема є мовою-продуцентом нових міжнародних економічних термінів, адекватний переклад фахової термінолексики  набуває особливо  важливого значення для успішного становлення та нормалізації української фінансово-економічної термінології у відповідності до міжнародних стандартів.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВОК

 

В процесі даного дослідження ми розглянули поняття терміну, його класифікацію, та особливості перекладу юридичних термінів з англійської мови на українську.

Тож ми винайшли, що термін – це слово або словосполучення з історично умотивованим чи умовно закріпленим значення, що відбиває дане поняття у спеціалізованій галузі знання чи виробництва. Сукупність термінів як лексичних засобів найменування, складає термінологію, що поділяється на номенклатуру і професіоналізми.

Передача англійських економічних термінів українською мовою вимагає знання економічної галузі, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою.

Основною метою дослідження було дослідження шляхів перекладу англійської економічної термінології на українську. Ми винайшли, що в економічній термінології зустрічаються переважно складні терміни та терміни-словосполучення.

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап – переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення.

Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень: описовий спосіб, прийом транскрибування, прийом калькування та переклад за допомогою використання різних прийменників.

Найбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки в економічній галузі, а й в різних галузях.

Таке слово, яке має кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у тісному зв’язку з даним словом.

Терміни є одиницями мовного і професійного знання, що забезпечують ефективність міжкультурної комунікації. З цієї причини найбільшу практичну значущість при перекладі науково-технічних текстів має еквівалентне переведення термінології. Ми провели зіставлення економічної термінології української та англійської мов на лексико-морфологічному і семасіологічному рівнях.

Все це дозволяє рекомендувати транскрипцію, транслітерацію і калькування (у тому числі із застосуванням граматичних трансформацій) як прийоми переведення безеквівалентной термінології. Переклад термінів, що відрізняються по лексичному складу, є певною практичною складністю: він вимагає від перекладача як розуміння значення терміну іноземною мовою, так і знання економічних термінів рідною мовою і не допускає калькування.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

  1. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. – вид. «Союз», 2001. – 258 с.
  2. Арнольд І. В. Лексикология современного английского языка – Москва, 2003. – 341 с.
  3. Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. - Підручник для ВНЗ–4-е изд, 2002. – 187 с.
  4. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках// Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей/ Под ред. А.А.Харьковской. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2000. - С.75-80.
  5. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 1981. - С. 11-27.
  6. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968.-263 с.
  7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
  8. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 1979. - 135 с.
  9. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. — М.: ВЦП, 1980. — 171 с.
  10. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 1981. — 168 с.
  11. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). - М.: МПУ, 2000. - 72 с.
  12. Борисова Л.И. Лингвистические проблемы терминологии. - 1998
  13. Борисова Л.І. Основні проблеми науково – технічного перекладу. – М.: МГУ, 2003. – 208 с.
  14. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода – Москва, 2004. – 259 с.
  15. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов - вид. «Нова книга», 2003. – 203 с.
  16. Головін В.М. Переклад економічної термінології. - К.: Наука, 2005. – 187 с.
  17. Даниленко В.П. Лінгвістичний аспект стандартизації термінології. / В.П. Даниленко. - М., 2003. - 280 с.
  18. Капанадзе Л.А. Про поняття «термін» і «темінологія». Розвиток лексики сучасної російської мови. / Л.А. Капанадзе. - М., 2005. - 289 с.
  19. Казакова М. В. Практические основы перевода - Санкт-Петербург, 2005. – 271 с.
  20. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову – Вінниця, 2003. – 126 с.
  21. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури – 2002. – 207 с.
  22. Комісаров В.Н. Проблеми сучасного перекладознавства. – 270с.
  23. Коптілов В. Теорія і практика перекладу – Київ, 2003. – 185 с.
  24. Назаров В.Ф. Курс економічного перекладу. М.:МГУ, 2000. – 97 с.
  25. Соневицький Р. Базова економічна фінансова та ділова термінологія. Англо-український словник. ―Тернопіль, 2001.
  26. Тимченко І.І. , Головченко Г.Т. , Дерев’янко І.В. , Остапенко Г.І. Теорія і практика перекладу – Харків, 2006. – 284 с.
  27. Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. – Львів: ВЛІ, 2003. – 187 с.
  28. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia, 2001.- 381 р.
  29. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983-190 р.
  30. Marchard/ the categories and types of present-day English word – formulation // Alabama Linguistic and psychological series, 2002. - № 13. – XX. – 379 p.

Словники

  1. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам: 35.000 терминов/ Сост. Терехов Д.Ю. - М.: Аскери, 2004. - 512 с.
  2. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в экономической литературе. - М: «ЭТС», 2001. - Т. 1. — 648 с, Т. 2. -336 с.
  3. Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь. - М.: Экзамен, 2005. - 1064 с.

 

ЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ

 

 

 

 

 

 

 

 

Курсова робота

з теоретичного курсу іноземної  мови

на тему:

«Зіставлення економічних термінів в англійській та українській мовах»

 

 

 

 

 

 

 

Виконала

студентка V курсу 54 групи

спеціальності ПМСО. Мова і 

література (англійська)

денної форми навчання

Чеснокова Лілія  Василівна

 

Науковий керівник:

Кандидат філологічних наук,

доцент

Кияк Т.Р.

 

 

 

 

 

Житомир-2011

 

 

 

ЗМІСТ

ВСТУП  3

РОЗДІЛ І. ОСОБЛИВОСТІ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНОСИСТЕМИ 7

1.1.Поняття «термін» та функції термінологічної лексики 7

1.2. Види та класифікація економічних термінів 8

1.2.1. Лексико-семантична  класифікація фінансово-економічної  термінології 10

1.2.2. Структурні типи  фінансово-економічної термінології 11

1.2.3. Лексико-семантичні  процеси в межах  економічної  терміносистеми 12

1.2.4. Словотвірні особливості сучасної економічної термінології 13

ВИСНОВКИ ДО  РОЗДІЛУ  І…………………………………………..15

РОЗДІЛ ІІ. ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 17

2.1.  Запозичення з англійської мови в сучасній українській економічній термінології 17

2.2. Основні методи  перекладу економічних термінів  …...22   

2.3. Багатозначність відповідностей  при перекладі економічних термінів  26

2.4. Способи перекладу  безаквівалентної  термінології……………...30

ВИСНОВОК ДО РОЗДІЛУ  ІІ…………………………………….….....35

ВИСНОВОК……………………………………………..........................38

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………….40

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВСТУП

Для написання даної  курсової роботи було обрано тему: «Зіставлення економічних термінів в англійській та українській мовах» В даній курсовій роботі розглядаються як теоретичні, так і практичні аспекти термінознавства, а саме шляхи передачі англійських економічних термінів українською мовою.  Мова безпосередньо пов’язана з усіма сферами людської діяльності. Радикальні перетворення у житті суспільства призводять до суттєвих змін в лексиці сучасної літературної мови. В умовах формування ринкових відносин у суспільстві однією з найбільш динамічних частин лексико-семантичної системи мови виступає економічна термінологія, оскільки це викликано появою нових форм господарювання, розширенням контактів із зарубіжними партнерами у сфері виробництва та збуту товарів та послуг. Швидкий процес оновлення економічної лексики часто відбувається за рахунок запозичень з англійської мови. Це призводить не лише до збагачення економічної термінології, а й до певного хаосу, невпорядкованості термінів.

Не дивлячись на значні відмінності у структурі економічних  систем різних країн, відбувається пошук мовних засобів вираження еквівалентних понять з метою подолання термінологічних непорозумінь.

 

Актуальність проблеми курсової роботи полягає в тому, що сучасному термінознавстві приділяється все більше уваги питанням функціонування термінів у мові. Представляється важливим комплексний аналіз терміносистеми, що функціонує у спеціальному тексті фінансових та економічних документів. Досить актуальним є вивчення способів і проблем перекладу термінів економічної спрямованості, яка обумовлена ​​розширенням співпраці між українськими та зарубіжними компаніями і зростаючим обсягом комунікації у цій професійній області. Необхідною умовою міжмовної комунікації є еквівалентність термінів, що конституюють бізнес-інформацію в спеціальному тексті.

Питання про специфіку термінів та способи їх перекладу завжди займав особливе місце в порівняльному мовознавстві: його розглядали в своїх працях з теорії перекладу В.М. Комісарів, Я.І. Рецкер, І.В. Арнольд; він є об'єктом все більш пильної уваги сучасних вчених. У «Тлумачному перекладацькому словнику» Л.Л. Нелюбін перекладу термінів присвячена окрема стаття, що підкреслює значення розглянутої проблеми і складність її вирішення. Якщо завдання перекладу - забезпечення еквівалентності як «спільності змісту текстів оригіналу і перекладу», то при перекладі спеціальних (економічних) текстів термінів слід приділяти особливу увагу: саме вони визначають інформаційний зміст спеціального тексту, будучи своєрідними ключами, організують і кодують спеціальну інформацію.

Можливість абсолютно  повної і точної передачі змісту оригіналу  при перекладі економічних текстів  обмежена, перш за все, відмінностями у мовних системах; крім того, їй перешкоджають різні традиції номінації понять, що склалися в кожній з мов, а також відмінності явищ самої дійсності.

 

Мета дослідження – дослідити особливості передачі англійських економічних термінів українською мовою.

 

Реалізація  мети передбачає розв’язання таких конкретних завдань:

    • отримати уявлення про особливості термінів, визначити місце термінології в системі мови.
    • виділити характерні риси економічної термінології.
    • проаналізувати основні прийоми перекладу термінів.
    • виявити труднощі, що виникають в процесі перекладу термінів.
    • впорядкувати труднощі перекладу термінів, сформулювати прийоми, що дозволяють вирішити виниклі проблеми максимально ефективно.

Информация о работе Зіставлення економічних термінів в англійській та українській мовах