Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2012 в 04:49, курсовая работа
Цель исследования - выделение лексико-стилистических особенностей научно-технических текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Введение………………………………………………………..………………3
1. Лексико- грамматические особенности английских научно-технических текстов в сравнении с русскими……………………………………….....…..4
1.1. Общая характеристика научного стиля…………………………..….4
1.2.Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков………………………………………………….……..7
2. Проблемы перевода на русский язык специальной лексики в английских научно-технических текстах………………………………….……………..13
2.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ………………………………………….13
2.2. Влияние структуры терминов ИЯ и ПЯ на эквивалентность перевода ………………………………………………………..………..22
Заключение………………………………………………………………….37
Список использованной литературы……………………..………………..41
Содержание
Введение……………………………………………………….
1. Лексико- грамматические
особенности английских научно-технических
текстов в сравнении с русскими……………………………………….....….
1.1. Общая характеристика научного стиля…………………………..….4
1.2.Некоторые
сравнительные особенности научного стиля
русского и английского языков………………………………………………….……..
2. Проблемы перевода на русский язык специальной лексики в английских научно-технических текстах………………………………….……………..13
2.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ………………………………………….13
2.2. Влияние структуры терминов ИЯ и ПЯ на эквивалентность перевода ………………………………………………………..………..22
Заключение……………………………………………………
Список использованной
литературы……………………..………………..41
Введение
Данная курсовая работа посвящена исследованию лексико-стилистических особенностей перевода научно-технической литературы.
Исследования в области научно-технического перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.
Предмет исследования - лексика текстов научно-технической тематики и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе.
Цель исследования - выделение лексико-стилистических особенностей научно-технических текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Цель исследования определила следующие задачи:
Материалом исследования послужили английские тексты экономической тематики финансовой отчётности иностранных компаний British Telecom, Nokia, MCI на английском языке. Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании "Нокиа" за 2010 год (Nokia's Financial Statements 2010), входящего в состав годового отчета корпорации (Nokia's Annual Report 2010)
1.
Лексико-грамматические особенности
английских научно-технических текстов
в сравнении с русскими
Научный стиль представляет собой один из функциональных стилей, характеризующийся сообщением новой информации в строгой, логически организованной и объективной форме. Данный стиль определяется в первую очередь как такая организация языкового материала, которая служит, прежде всего, последовательному и систематическому изложению научных вопросов; точной передаче результатов наблюдения, эксперимента и анализа; раскрытию общих закономерностей, управляющих жизнью природы и общества; доказательству правильности (или ошибочности) той или иной теории, концепции и т.п. [Разинкина Н.М.:41].
Указание на то, что научный стиль, прежде всего, характеризуется тем, что отражает ментальную деятельность человека, и все его жанры служат единой цели научного описания предмета исследования, представлено во многих работах [Новиков А.И.:37; Страхова B.C.:47,] и др.
Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль — это наука. Целью функционирования научного стиля является передача научной информации. Научный стиль относится к числу книжных стилей, поскольку в большинстве случаев научный стиль реализуется в письменной форме. С развитием средств массовой коммуникации, с увеличением роли науки в обществе и ростом различного рода научных контактов (съезды, конференции, симпозиумы) увеличивается роль и устной формы научной речи [Разинкина Н.М.:40].
Письменная разновидность текста представлена такими жанрами, как научные монографии, научные статьи, диссертационные работы, различные жанры учебной и научно-технической литературы, выступления в научных диспутах, научные доклады, лекции, научно-популярные сообщения и жанры научно-популярной литературы. Данные жанры различаются в основном композиционным построением текстов. Подсистема же языковых средств, проявляющаяся в текстах указанных жанров, достаточно единообразна
Научные тексты в большинстве своих жанровых разновидностей характеризуются консервативностью в отборе языковых средств выражения. Это обстоятельство подчеркивается многими исследователями языка научного стиля [Кожина М.М.:27, 1972; Разинкина Н. М.:41, 1989:17; Филатова Л. А.:52] и др.
В
соответствии с основной задачей
функционального стиля-
Весь комплекс языковых средств, используемых в научных текстах, направлен на то, чтобы тексты отвечали основным целевым требованиям. К научному стилю предъявляются следующие универсальные требования: информативность, логичность и четкость изложения. У М.Н. Кожиной, например, называются точность, абстрактность, логичность и объективность — это экстралингвистические признаки научного стиля, которые организуют в систему все языковые средства, формирующие данный функциональный стиль [Кожина М.М.:27].
Выделение основных особенностей или основных функциональных черт стиля связано с экстралингвистическими причинами. Их наличие определяет соответствие функциональной задаче данного стиля. Поэтому основные функциональные черты стиля универсальны, они присущи всем языкам, выделяющим данный функциональный стиль.
Такая черта научной литературы, как логичность изложения, в первую очередь, связана с особенностями синтаксиса научного стиля. Типовые приемы организации высказывания в научной литературе формируются в связи с выражением аргументации научной мысли, строгой мотивировкой следования ее звеньев [Разинкина Н. М.:41,]. В синтаксическом строе проявляется доказательность, аргументированность изложения научного стиля.
Тщательный отбор лексики способствует четкости, ясности изложения. Используются те лексические единицы, с помощью которых можно однозначно передать необходимую научную информацию. Вариативность лексики в научных текстах довольно ограничена. Для научного стиля характерно стремление к стандарту. Информативными тексты могут быть только при правильном подборе однозначно воспринимаемых лексических средств. Большую роль в создании научных текстов играют общенаучные слова, как, например: процесс, анализ, параметр, аспект и т.п.
Итак, в соответствии с основными требованиями (логичность, точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка. Лексика научного стиля характеризуется употреблением общекнижного, нейтрального и терминологического пластов; преобладанием абстрактных существительных над конкретными; употреблением многозначных слов в одном или двух значениях; увеличением доли интернационализмов в терминологии; относительной однородностью, замкнутостью лексического состава; малоупотребительностью слов с разговорной и разговорно-просторечной окраской.
1.2.
Некоторые сравнительные особенности
научного стиля русского и английского
языков.
Отбор морфологических форм в научном стиле диктуется стремлением к абстрактности, к обобщению, но выделить общие морфологические черты научного стиля довольно сложно, так как уровень развития морфологии в сопоставляемых языках неодинаков и зависит от типологического устройства языка.
Типологические особенности английского языка, например, отражаются в наличии двух возможностей пассивной глагольной трансформации в связи с отсутствием падежного изменения имени существительного, что делает формы прямого и косвенного объекта одинаковыми и позволяет пассивные глагольные трансформации, как при прямом, так и косвенном объекте. В русском же языке прямой объект выражен существительным или местоимением в винительном падеже, трансформация глагола в активной форме в форму пассивную возможна лишь с преобразованием в субъект прямого объекта.
В английском языке в предложениях научных текстов используются местоимения they и one без указания на исполнителя действия. В русском языке местоимение отсутствует, действие передается глаголом в третьем лице множественного числа, делая предложение неопределенно-личным.
Для русского языка из форм лица, большей степенью абстрактности характеризуется форма 3-го лица, например: Химический опыт говорит.... Научный стиль русского языка, как известно, использует почти исключительно эту форму лица. Форма 1-го лица в тех немногочисленных случаях, когда она применяется, употребляется в научном стиле во множественном числе — тоже в обобщенном значении некоторой неопределенной совокупности лиц, куда включается и лицо говорящего..
Глагол в научном стиле
Научной речи русского языка свойственен так называемый «номинативный строй» — возрастание доли имен и уменьшение доли глаголов: первое место занимают имена существительные, второе — имена прилагательные, а третье — глаголы.
Определение понятий и описание их свойств вызывает широкое использование структур А есть Б, то есть предложений с составным именным сказуемым. При описании стилистических особенностей перевода научных текстов В.Н. Комиссаровым отмечается, что в английском языке в качестве именной части сказуемого часто выступает прилагательное или предложный оборот (The surface is copper. Control is by a foot switch). Использование составного именного сказуемого происходит и в отрицательной форме, именной части, в этих случаях, предшествует отрицание поп. Для английских научных текстов особенно характерны многочисленные атрибутивные группы, указывающие на самые различные признаки объекта или явления: medium power silicon rectifiers, mercury wetted contact relay. Широкое использование имеет предлог of для передачи видо-родовых отношений - the oxidizer of liquid oxygen', распространены также атрибутивные сочетания со словами type, pattern, design, grade. В английских научных текстах номинализируются и описание процессов и действий - to do post-welding cleaning. Функция реального описания действия передается имени, сказуемое становится в предложении общим обозначением процессуальности «оператором» при имени. Используются глаголы (effect, perform, obtain, give, to be, imply, lead to), значение которых всецело зависит от существительных несущих, основную смысловую нагрузку в предложении.
Особенности употребления пассивного залога в английском языке, связаны с наличием двух возможностей пассивной трансформации из-за отсутствия падежного изменения имени существительного в английском языке. Трансформация глагола в активной форме в форму пассивную в английском языке возможна как при прямом, так и при косвенном и даже предложном объекте.