Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2013 в 13:00, курсовая работа
Мета курсової роботи полягає у встановленні та порівнянні особливостей відтворення українською мовою граматичних, лексичних та стилістичних явищ у перекладі англомовних науково-популярних текстів.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання низки конкретних завдань:
охарактеризувати граматичні, лексичні та стилістичні особливості та явища, що становлять найважливіші проблеми перекладу науково-популярних текстів;
здійснити комплексний контрастивно-перекладознавчий аналіз особливостей передачі граматичних, лексичних та стилістичних елементів у науково-популярному перекладі
ВСТУП………………………………………………………………………….…….3
РОЗДІЛ 1. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИХ ТЕКСТІВ………………………………………….........................7
1.1.Суть і види перекладу………………………………………………………..….7
1.2.Особливості науково-популярних текстів……………………………………10
1.3. Теорія перекладу науково-популярних тексті………………………………14
РОЗДІЛ 2. ЛЕКСИЧНІ, ГРАМАТИЧНІ ТА СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИХ ТЕКСТІВ…………..………………17
2.1. Лексико-стилістичні особливості та труднощі перекладу науково-популярних текстів…………………………………………………………………17
2.2. Граматичні особливості та труднощі перекладу науково-популярних текстів……………………………………………………………………………….26
ВИСНОВКИ……………………………………………………………...…………38
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………………….41
ДОДАТКИ………………………………………………………………………….43
ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказ Міністерства освіти і науки,
молоді та спорту України
29 березня 2012 року № 384
Державний заклад «Луганський національний університет імені Тараса Шевченка»
кафедра теорії та практики перекладу
(РОБОТА)
з англійської мови
на тему: Лексичні, граматичні та стилістичні особливості перекладу науково-популярних текстів.
Студента (ки) 5 курсу в групи
спеціальності переклад
Борищук Ольги Вікторівни
Керівник: Базовський Андрій Володимирович
Національна шкала ________________
Кількість балів: __________Оцінка: ECTS _____
м. Луганськ – 2012 рік
ЗМІСТ
ВСТУП…………………………………………………………………
РОЗДІЛ 1. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА
ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИХ ТЕКСТІВ………………………………………….......
1.1.Суть і види перекладу………………………………………………………
1.2.Особливості
науково-популярних текстів…………
1.3. Теорія перекладу науково-популярних тексті………………………………14
РОЗДІЛ 2. ЛЕКСИЧНІ, ГРАМАТИЧНІ ТА СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИХ ТЕКСТІВ…………..………………17
2.1. Лексико-стилістичні особливості та труднощі перекладу
науково-популярних текстів……………………………………………………………
2.2. Граматичні особливості та труднощі
перекладу науково-популярних текстів……………………………………………………………
ВИСНОВКИ…………………………………………………………
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………………….41
ДОДАТКИ……………………………………………………………
ВСТУП
Переклад з однієї мови на іншу - це складний процес розумової діяльності людини. Перекласти - означає адекватно відтворити поняття, виражене засобами однієї мови, за допомогою засобів іншої мови, відтворити оригінал з урахуванням взаємодії змісту і форми.
Перекладацький та викладацький досвід показує, що для успішного навчання вмінь вільно читати, розуміти та правильно перекладати науково-популярну літературу необхідні, крім загальних підручників та словників, практичні посібники з перекладу текстів, які направлені на вивчення як лексичних, так і граматичних особливостей англійської мови.
Видатними вченими перекладу, що зробили значний внесок до розвитку науки, вважаються Г.Д. Томахін, Л.С. Бархударов, В.Н. Коміссаров, В.Н. Крупнов та ін. Як і раніше, зараз виділяють три типи перекладу: вільний, послівний і еквівалентний або адекватний.
Сьогодні існує безліч визначень поняття перекладу, наприклад, «переклад - це передача інформації, що міститься в даному творі мови, засобами іншої мови [1,316]», «перекладом називається процес перетворення мовного твору на одній мові в мовний твір на іншій мові зі збереженням незмінного плану змісту, тобто значення» [3, 6] і ін.
Науково-популярна сфера є однією з життєво важливих сфер діяльності людства. У зв'язку з бурхливим розвитком техніки та поширенням науково-технічної інформації виросло значення науково-популярного перекладу. Переклад такої літератури викликає певні труднощі.
Мова науково-популярної літератури відрізняється від розмовної мови або мови художньої літератури певними лексичними, граматичними та стилістичними особливостями.
Найбільш типовим
лексичним признаком науково-по
Також при перекладі значні труднощі іноді виникають через те, що в лінгвістичному аспекті терміни, як і інші слова мови, мають явище багатозначності.
У спеціальному тексті нерідко буває елемент новизни, який є особливо цікавим для читача, але пов'язаний із вживанням нових термінів (термінів-неологізмів), ще не зафіксованих у словниках. Зрозуміло, що такі випадки можуть створювати серйозні проблеми для перекладача. Основна умова подолання цих труднощів полягає у детальному аналізі описуваного явища і передачі його термінами, що вже є усталеними в науці. Актуальні наукові проблеми, найновіші технічні винаходи і відкриття висвітлюються у друкованих виданнях і перш за все - у періодичних виданнях, до яких і повинен звертатися перекладач.
Характерною рисою сучасної науково-популярної літератури є використання скорочень та абревіатур.
Серед лексичних труднощів перекладу тексту слід виділити наявність певної групи інтернаціональних слів, які, незважаючи на схожість звучання у різних мовах, відрізняються в кожній мові своєю семантикою і стилістичним забарвленням. У теорії перекладу такі слова відомі як "зрадливі друзі перекладача".[25]
Складність перекладу слів подібного звучання - "зрадливих друзів перекладача" полягає в необхідності правильного добору значення слова, яке відповідало б змісту конкретного тексту. Нехтування контекстом є найчастішою причиною смислової помилки. Саме контекст ліквідовує багатозначність слова і забезпечує конкретизацію того чи іншого значення.
Якщо лексичні
відмінності в тексті є очевидними
(наявність спеціальної
Однією з
найпомітніших граматичних
Актуальність
дослідження зумовлена
Мета курсової роботи полягає у встановленні та порівнянні особливостей відтворення українською мовою граматичних, лексичних та стилістичних явищ у перекладі англомовних науково-популярних текстів.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання низки конкретних завдань:
Об’єктами курсової роботи є граматичні, лексичні та стилістичні форми та конструкції, що представлені на рівні словоформ та словосполучень і речень англомовних науково-популярних текстів та їхніх перекладних українських відповідників.
Предметом курсової роботи є особливості перекладу у віднайденні шляхів та способів відтворення складних граматичних, лесичних та стилістичних явищ в українських перекладах англомовної науково-популярної літератури.
Для розв'язання поставлених завдань у курсовій роботі застосовано комплексну методику дослідження. Основними методами аналізу граматичних форм та конструкцій у текстах оригіналу та перекладу є морфолого-синтаксичний аналіз, лінгвостилістичний аналіз, комплексний контрастивно-перекладознавчий аналіз.
РОЗДІЛ 1. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИХ ТЕКСТІВ
1.1.Суть і види перекладу
Розвиток науки і техніки в наш час неможливий без обміну спеціальною інформацією, що з’являється в різних країнах у наукових перідичних виданнях, спеціальних бюлетенях, патентній літературі тощо.
Переклад - 1) процес відтворення письмового тексту чи усного вислову засобами іншої мови; 2) результат цього процесу.
Процес перекладання – це цілеспрямований процес, який охоплює такі етапи:
зорове чи слухове сприймання інформації чужою мовою, усвідомлення її змісту;
аналіз інформації мовою оригіналу і синтез рідною мовою;
відтворення змісту рідною мовою.
Оскільки переклад – це передавання змісту того, що було висловлено, то перекладаються не слова, граматичні конструкції чи інші засоби мови оригіналу, а думки, зміст оригіналу. Згідно з теорією перекладу, неперекладних матеріалів не існує – є складні для перекладу тексти. Труднощі під час перекладання пов’язані, по-перше, з недостатнім знанням мови оригіналу, по-друге, з недостатнім знанням суті предмета, по-третє, з недостатнім знанням мови, якою перекладають, або з відсутністю в цій мові готових відповідників для висловлення того, що вже було висловлено засобами мови оригіналу.
Види перекладу:
За формою переклад поділяють на усний і письмовий.
Усний переклад
використовують для обміну інформацією
під час особистого контакту фахівців
у процесі укладання
Усний переклад може бути послідовним або синхронним.
Послідовний переклад відомий з давніх часів, це усний переклад повідомлення з однієї мови іншою після його прослуховування. Важливо, щоб переклад відбувався в паузах після логічно закінчених частин, щоб був зрозумілий контекст, у якому вживається те чи інше слово.
Синхронний
переклад робить перекладач-професіонал
практично одночасно з
За способом
перекладу розрізняють
Буквальний переклад називають також дослівним, у такому перекладі можуть зберігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві мові, якою перекладають.
Адекватний переклад точно передає зміст оригіналу, його стиль, при цьому відповідає всім нормам літературної мови.
3. За змістом
виділяють такі основні
а) суспільно-політичний, який передбачає усне чи письмове відтворення засобами іншої мови суспільно-політичних матеріалів: виступів та заяв політичних діячів, інтерв’ю, матеріалів брифінгів, прес-конференцій, дипломатичних документів, наукових праць з політології, соціології тощо;
б) художній, тобто переклад творів художньої літератури (поезія, проза, драма). Художній переклад дає змогу кожному народові долучитися до скарбів світової літератури, а також сприяє популяризації національної культури.
в) науково-технічний (технічний). [17]
1.2. Особливості науково-популярних текстів
Науково-популярна література - літературні твори про науку, наукові досягнення і про вчених, призначені для широкого кола читачів.
Науково-популярна література
спрямована як на фахівців
з інших областей знання, так
і на малопідготованих читачів,
Науково-популярна література
включає твори про основи і
окремих проблемах