Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2013 в 10:04, курсовая работа
Таким образом, целью данной работы является исследовать использование грамматических трансформаций. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить причины, их вызывающие, установить характер грамматических трансформаций, а также подтвердить или опровергнуть вышеуказанную гипотезу на практике.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 4
1.1 Понятие переводческой и грамматической трансформации. 4
1.2 Влияние субъективного фактора при устном переводе. 7
Глава 2. ПРИЧИНЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 9
2.1 Положение языковой единицы в системе языка. 13
2.2 Внутриязыковые факторы. 14
2.3 Грамматические категории. 14
2.4 Различие синтаксиса в русском и английском языках. 20
Глава 3 КЛАССИФИКАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 22
3.1 Синтаксические трансформации: 25
3.2 Грамматические замены на морфологическом уровне 32
3.3 Немотивированные трансформации. 37
Глава 4 СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ ТЕКСТА В УСТНОМ И ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДАХ 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
ЛИТЕРАТУРА 49
В газете «трибюн» было опубликовано “The tribune” published more than 300
более трёхсот статей, написанных of his articles on a wide range of topics
Марксом на самые разнообразные темы
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения [Рецкер, 80, 74].
Следует
учитывать все факторы,
Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.
Контекстуальное окружение
предложения также может
Несмотря на то, что устный перевод, также как и письменный не может обходиться без трансформаций, переводчику нужно быть осторожным в их применении, т.е. разумно их использовать. Излишнее количество переводческих трансформаций ведёт к вольности перевода, результатом которой может стать неестественность, неправильность и даже непонятность речи. Недостаток переводческих трансформаций ведёт к буквализму. Л. К. Латышев высказывался по этому поводу следующим образом: «Переводчику, не имеющему достаточного опыта практической работы, постоянно грозит опасность впасть в одну из двух крайностей: 1) Исходя из неправильных представлений о точности (эквивалентности) перевода, пойти по линии буквалистского копирования исходного текста. 2) Стремясь избежать буквализмов в переводе, пойти по линии слишком вольного перевода, характерной чертой которого является большое количество произвольных немотивированных переводческих трансформаций.» [Латышев, цит. раб., 189].
Масштаб и
глубина переводческих
В настоящее время существует
множество подходов к
По
словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований
или трансформаций
1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:
а) замена форм слова;
б) замена частей речи;
в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);
г) синтаксические замены в сложном предложении:
3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».
4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе [Бархударов, цит. раб., 190].
А. Д.
Швейцер классифицировал
Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация, может осуществляться на разных основаниях. Л.К. Латышев взял за основание уровни языка. По его словам, это позволяет не только классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу между ними и другим большим классом переводческих приёмов – подстановками [Латышев, цит. раб., 253].
Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический.
Минимальной мерой
Фонетическое преобразование
исходного высказывания не
Если в результате подстановок возникает переводное высказывание, симметричное исходному на всех уровнях, за исключением фонетического, то использование уровневых трансформаций ведет к их асимметрии на том или ином уровне - в зависимости от того, какая трансформация имела место.
Преобразования на уровне
частей речи именуются категори
Достаточно нейтральны
в отношении передаваемого
Таким образом, анализируя высказывания лингвистов, можно сделать общий вывод, что грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Они могут происходить
на синтаксическом уровне
синтаксические трансформации:
и на морфологическом уровне
замены частей речи:
грамматическая замена числа
замена грамматического времени
словообразовательные
Далее рассмотрим вышеперечисленные виды грамматических трансформаций более подробно.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) представляет собой тип «нулевой» трансформации, что встречается только в тех случаях, когда и в исходном и в переводящем языках имеются параллельные синтаксические структуры. Но как уже упоминалось ранее, такие случаи довольно редко встречаются в переводческой практике.
Мы изучали Англию с сентября по январь |
We studied England from September to January [Пример наш, М.О.] |
Тем не менее, по словам А.В. Федорова «всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и неясности» [Федоров, 1983, 131].
Перестановка – изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Такими элементами являются слова, словосочетания, главные и придаточные предложения и целые предложения. В устном переводе перестановки как вид переводческих трансформаций встречаются весьма часто, однако обычно они сочетаются с другими видами грамматическими замен.
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. Использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):
Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе. |
Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. |
обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):
На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности. |
The last week saw an intensification of diplomatic activity. |
обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):
Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация. |
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. |