Перевод юмора в экранных произведениях (на материале французских и американских кинофильмов)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 23:15, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является рассмотрение специфики выполнения переводов в целом и перевода юмора в частности, выполняемых в условиях кинопроизводства. Мы попытаемся сформулировать основные приемы, используемые при переводе юмора. В данной работе мы попытаемся объединить достижения переводоведения, связанные с общими проблемами перевода юмора в художественном тексте и с переводом кино как особого вида художественного произведения, объединяющего звучание и зрительный образ.

Содержание

Введение 3

1. Особенности перевода экранных произведений 6

2. Приемы перевода каламбуров и словесной игры как видов юмора 11

3. Способы перевода иронии, как одного из видов юмора 20

4. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов кинофильмов 23

Заключение 38

Список литературы 41

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая_Амочкин.docx

— 79.09 Кб (Скачать файл)

      Простейшим способом выражения иронии в английском и русском языках являются кавычки, когда вполне стандартное и ожидаемое слово или фраза берутся в кавычки в стандартном контексте. Такие ситуации, как правило, легко переводятся аналогичным приемом, за исключением области закавычивания, которая может меняться в зависимости от совпадения или расхождения грамматических составляющих исходной единицы.

      Более сложной разновидностью иронии является противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же замкнутом контексте. Осложнения при переводе таких контекстов возникают в том случае, если два контрастирующих в исходном тексте элемента требуют сами по себе преобразования в переводящем языке и в преобразованном виде зачастую не обеспечивают тексту достаточной иронической выразительности.

      Одним из осложнений при переводе иронического контекста, основанного на контрасте, может быть необходимость антонимического преобразования, которая, в свою очередь, требует преобразования самой структуры контраста.

      Более сложные преобразования применяются  в случае развернутого иронического контекста, выходящего за пределы предложения, причем в условиях, когда необходимо придерживаться ключевых элементов иронии.

      При переводе иронических контекстов с английского языка на русский мы нередко встречаемся с ироническим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта, аллюзий. Использование цитаты в качестве образной основы для иронического образа может при переводе осложняться, например, необходимостью лексико-грамматических преобразований, требуемых контекстом, в результате чего сама цитата неизбежно теряет исходную форму, то есть перестает быть цитатой. Здесь проходит очень тонкая грань: даже преобразованная, цитата должна быть узнаваема в переводном тексте, иначе она теряет статус цитаты, что может сопровождаться, в свою очередь, информационными потерями.

      Проблемой, вызывающей неизбежные преобразования, является наличие в ироническом  контексте компонентов, неизвестных переводящей культуре

      Т. А. Казакова предлагает следующие правила  перевода иронии14:

      1. Полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями применяется в тех случаях, когда это позволяют как словесный, так и грамматический состав иронического оборота в исходном тексте, при условии совпадения социально-культурных ассоциаций.

      2. Расширение исходного иронического оборота применяется в тех случаях, когда смысл иронического словоупотребления неочевиден для иноязычной культурной среды. В таких случаях часть подразумеваемых компонентов иронии облекается в словесную форму в виде причастных или деепричастных оборотов, расширенных атрибутивных конструкций и т. п.

      3. Антонимический перевод, то есть перевод с противоположным грамматическим или лексическим значением, применяется тогда, когда прямой перевод утяжеляет переводную структуру в силу различия грамматических или лексических норм и тем самым затемняет или вообще не передает смысл иронии.

      4. Добавление смысловых компонентов применяется в тех случаях, когда требуется сохранить исходные лексико-грамматические формы (например, цитаты) в условиях информационной недостаточности аналогичных форм в языке перевода.

      5. Культурно-ситуативная замена применяется в тех случаях, когда прямое воспроизведение способа выражения иронии невозможно, поскольку он не будет воспринят переводящей культурой, а сама ирония должна быть передана, поскольку она составляет существенную часть авторского способа выражения.

 

    4. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов кинофильмов

 

      При проведения сравнительно-сопоставительного  анализа выбранных объектов перевода, предлагается пользоваться теорией  уровней эквивалентности, выдвинутой В.Н. Комиссаровым, который в своей  книге «Теория перевода (лингвистические  аспекты)» сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются  отношения эквивалентности между  соответствующими уровнями оригинала  и перевода. Комиссаров выделил в  плане содержания оригинала и  перевода пять содержательных уровней:

      1. уровень цели коммуникации;

      2. уровень описания ситуации;

      3. уровень высказывания;

      4. уровень сообщения;

     5. уровень языковых знаков. 

     Согласно  данной теории эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов  оригинала и перевода.

     Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых  из них. Полностью или частично эквивалентные  единицы и потенциально равноценные  высказывания объективно существуют в  исходящем языке и в языке  перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят  от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать  и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических  факторов.

     Пределом  переводческой эквивалентности  является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала  при переводе, но в каждом отдельном  переводе смысловая близость к оригиналу  в разной степени и разными  способами приближается к максимальной.

     Перед тем как приступить к практической части приведем выраженние, принадлежащее Мигелю де Унамуно:

      An idea does not pass from one language to another without change. (Miguel de Unamuno “Tragic sense of life”).

      В статье «Что можно сделать из конфетки»15, посвященной переводу шуток в кино, Д. И. Ермолович рассматривает, как переводчики справились с шутками в кинофильме Мэри Поппинс (производство Уолт Дисней). В этом фильме они основаны на очаровательном, бесхитростном детском юморе, который не так часто встречается в детском кино. Больше всего шуток звучит в сцене визита к дяде Альберту, который очень любит смеяться.

      Анализируется следующий пример:

      – Я вспомнил сейчас о своём брате. Он устроился работать в часовую мастерскую.

      – В часовую мастерскую? А что он делает?

      – Целый день подкручивает усики у часов.

      Разберем  недостатки данного перевода. В английском оригинале Берт рассказывает, что его брат работает на часовой фабрике, а его работа заключается в том, что он целый день “makes faces”. Здесь-то понятно, чему смеяться: юмор основан на двойном значении этого выражения – дословном («делает циферблаты») и идиоматическом («гримасничает», «корчит рожи»).

      Вот как переведена ещё одна шутка:

      – На днях, когда было довольно холодно, один мой приятель пошёл  купить себе тёплое бельё. Продавец спрашивает его: «Из овечьего пуха?». А мой друг отвечает: «Мне всё  равно, лишь бы не громко блеял».

      Опять взрыв смеха на экране… и, полагаем, полный ступор недоумения у зрителя.

      Расскажем, как эта шутка звучит по-английски. Покупатель попросил у продавца “some long underwear” (тёплое нижнее белье, а если быть точным – кальсоны). Продавец спросил: “How long do you want it?” («Какой длины бельё вам нужно?», однако этот вопрос можно понять и по-другому: «Как долго оно вам будет нужно?»). Ну, и ответ был таков: «Примерно с сентября по март».

      Эта шутка основана на двойном лексическом  и грамматическом значении слова  long – как прилагательного в значении «длинный» и как наречия в значении «долго». Конечно, такой анекдот необходимо было переделать в переводе, но только при этом постараться, чтобы было смешно.

      Вот ещё шуточка (опять так, как она  звучит в русской версии фильма):

      – Это про моего  дедушку. Ему как-то приснился страшный сон. Он так испугался, что всю свою подушку  покусал. Наутро я  говорю: «Как самочувствие, дедуля?». А он: «Вроде бы неплохо, только вот  весь рот пухом  забит».

      Обратимся к английскому тексту. Ответ дедушки  звучит так:

      Oh, not bad. A little down in the mouth!

      Это действительно смешная игра слов, основанная на двойном прочтении  идиомы down in the mouth: она означает «в подавленном настроении», но буквально её можно интерпретировать и как «пух во рту».

      Продолжим анализ перевода анекдотов классической английской шуткой. Приведем её сначала в оригинале:

      – I know a man with a wooden leg named Smith.

      – What’s the name of his other leg?

      Перевод:

      – У меня был друг с деревянной ногой  по имени Смит.

      – А вторую его ногу как звали?

      Ну, пожалуй, только этой шутке в русском  варианте можно улыбнуться.

      Подведём  итог: из переводов анекдотов, рассказанных в сцене чаепития с дядей Альбертом, смешным оказался только один. Ещё  одна шутка звучит неостроумно, а  три остальных вообще лишены какого-то намёка не только на юмор, но, пожалуй, и на смысл.

      Игра  слов не так легко поддаётся переводу. Но эти шутки надо было переделать или даже заменить на другие. Ведь наш  фольклор тоже не беден юмором!

      Нет ничего хуже, когда в фильме смеются, а зрителю не смешно.

     Рассмотрим  способы использования различных  переводческих приемов на примере  диалога между героями фильма «Назад в будущее» (реж. Роберт Земекис, 1985 г.). Авторы сценария строят юмористическую компоненту взятых нами сцен на игре слов. Обыгрывается использование слова  “heavy”  и его буквальная трактовка профессором, живущим в 1955 году как (of great weight) и подростком как (informal serious or difficult to deal with – Oxford Dic.) из 1985 года, постоянно использующего сленг в процессе общения. Необходимо предоставить контекст, в котором существуют данные сцены:  в 1985 году доктор Браун изобретает машину времени, во время испытания которой, его помощник Марти отправляется в прошлое, в 1955 год, время, когда познакомились его родители. Сам того не зная, он меняет ход истории, что грозит тем, что его родители никогда не встретятся, а его мама в 1955 году влюбиться не в его отца, а в самого Марти. Он находит доктора Брауна в 1955 году, и вместе они пытаются найти выход из положения.

     Ниже  представлены примера перевода двух сцен, выполненные разными переводчиками, и с разными техническими требованиями (дубляж, многоголосный закадровый текст, одноголосный закадровый текст).

     Doc: Now remember, according to my theory you interfered with your parent's first meeting. They don't meet, they don't fall in love, they won't get married and they won’t have kids. That's why your older brother's disappeared from that photograph. Your sister will follow and unless you repair the damages, you will be next.

     Marty: This sounds pretty heavy.

     Doc: Weight has nothing to do with it.

      Далее рассмотрим, как переводчики справились с задачей передачи сленгового выражения  “…sound heavy…”. Ниже приводятся примеры работы разных переводчиков, обозначенные как П1, П2, и т.д.

      П1. Перевод выполнен студией, по заказу одного из федеральных телеканалов, переводной текст реализуется в виде закадрового текста.

      В фразе Now remember, according to my theory you interfered with your parent's first meeting используется повелительного наклонения глагола remember (помнить, хранить в памяти) не переведен, и фраза профессора  теряет оттенки императива, становясь исключительно повествовательным по цели высказывания. Вторая часть рассматриваемого предложения передана эквивалентно, за исключением лишь синтаксического уровня, что обусловлено особенностями употребления системы управления глагола в словосочетании to interfere with smth., а также выражению притяжательного падежа parent's first meeting в английском языке и русским эквивалентом первой встрече своих родителей.

      Переводчик  прибегает к использованию сослагательного  наклонения, для установления более  привычной в русском языке  причинно-следственной связи. Два предложения  на языке оригинала объединяются в одно сложноподчиненное предложение  на языке перевода, чтобы лучше  передать ритмическое построение фразы  героя (согласно сценарию, доктор Браун  представляется экспрессивной личностью, произнося фразы быстро, на одном  дыхании, практически не членя текст  на предложения). Использование союза  потом также продиктовано более  привычной для русского языка  конструкции причинно-следственной связи. Словосочетание repair the damages в данном примере является разговорным выражением и переведено устоявшимся в русском языке словосочетанием поправить дело. Переводчик достигает эквивалентности этого англоязычного словосочетания, которое имеет словарный перевод возмещение убытков, генерализируя значение damages как дело. Перевод последней части сложносочиненного предложения you will be the next как то и ты сам завершает построение предложения условия если не,…то.

Информация о работе Перевод юмора в экранных произведениях (на материале французских и американских кинофильмов)