Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Июня 2012 в 01:58, дипломная работа
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить, как на разных уровнях языка проявляется оценка и какую в связи с этим стратегию должен выбирать переводчик. Для того чтобы ответить на эти вопросы, необходимо решить несколько задач:
1. Рассмотреть проблему модальности текста, указать, как и на каких уровнях она проявляется.
2. Более подробно остановиться на проблеме нескольких уровней модальной оценки
3. Проанализировать оригинал и перевод
4. Выработать переводческую стратегию
Введение 3
Теоретическая часть 5
I Модальность текста 5
II. Проблема уровней модальной оценки в анализируемом тексте 15
III. Анализ оригинала и перевода 19
Анализ примеров I уровня 20
Анализ примеров II уровня 32
Анализ примеров III уровня 40
IV Выводы. Осмысление переводческой стратегии 43
Практическая часть 46
Библиография 87
Рассмотрим примеры:
And now we come to 1892, when this gentleman began to honour with his residence the Northern city of Aberdeen.
Первоначальный вариант перевода: И теперь мы переходим в 1892г., когда этот джентльмен начал обосновываться в Абердине, оказывая этому месту таким образом великую честь.
Окончательный вариант перевода: А теперь мы перейдем к событиям 1892 года, когда сей джентльмен только-только поселился в Абердине, тем самым оказав этому северному городу великую честь.
В этом случае мы наблюдаем прием иронии, которую в первоначальном варианте передать не удалось. Первоначальный вариант нейтрален в плане лексики, суховат, да и не выражает отношения критика к герою. Надо сказать, что автор статьи не единожды прибегает к приему иронии, но как уже говорилось, у читателя книги не возникает резко отрицательное отношение к герою. Таким образом, то, что работало на читателя статьи, уже не работает на читателя книги, читающего эту статью. Кроме того, переводчица сознательно сделала усиление и перевела this как «сей», для того чтобы придать негативную окраску слову джентльмен, поскольку, исходя из всего контекста, очевидно резко отрицательное отношение автора статьи к Рольфу. Этот прием можно назвать приемом компенсации на уровне текста, поскольку в некоторых случаях переводчице не удалось передать все тонкости оригинала.
Хотелось бы сказать несколько слов о приеме иронии, который широко используется как на первом, так и на втором уровнях, и объяснить это довольно просто. Основной функцией иронии является характеризующая функция. Под характеризующей функцией иронии понимается способность давать определяемому персонажу, предмету и т.п. какую-либо характеристику. При этом, соответственно природе иронии, эта характеристика дается не прямо, а завуалировано. Ирония всегда содержит в себе модальность, что очень важно для нашей работы. Перед автором книги стояла задача разобраться в том, каким же на самом деле был Фредерик Рольф, то есть вся эта книга – попытка понять эту личность, ее поступки и творения. Ну, а поскольку А.Дж.А. Саймонс относится к своему герою с симпатией, то он использует прием иронии.
«Ирония – троп, основанный на употреблении слова в противоположном значении. Ирония выражает добродушно-насмешливое отношение, не обличающее, а дружелюбное (в то время как сатира выражает резко критическое отношение к действительности или определенному персонажу)» (Салихова, 12). Гальперин И.Р. относит иронию к лексическим стилистическим приемам, которые основаны на взаимодействии двух значений языковой единицы: предметно-логического (словарного) и контекстуального. Некоторые лингвисты полагают, что ирония создается за счет употребления слова, словосочетания или предложения в смысле обратном тому, который в них выражен, с целью внесения критичности, оценочной характеристики предмета речи.
Ироническое отношение предполагает превосходство или снисхождение, скептицизм или насмешку. Стилистический прием иронии представляет собой одно из языковых средств выражения субъективного отношения к предмету высказывания, поэтому одной из существующих черт этого приема является оценочность. В основе иронии лежит несоответствие словарного значения слова контексту его употребления, чем и обусловливается появления определенной оценочности. Стилистический прием иронии представляет собой средство оценки, с одной стороны, и средство эмоционального усиления характеристики героя, происходящих событий, с другой стороны.
Существует два семантических типа ироний:
а) использование положительного утверждения с целью передачи отрицания
б) предмету или лицу дается отрицательная характеристика с целью показать его положительные стороны.
He did all as becometh one with lordly aspirations.
Перевод: Он делал все, что приличествует человеку с аристократическими замашками.
Слово becometh – архаизм, кроме того, оно имеет высокую окраску. В данном случае переводчица выбрала слово несколько ниже по стилю, но оно достаточно полно отражает смысл оригинала. Что касается слова «замашки» в переводе, то оно, конечно, по стилю ниже слова aspirations, но с лексической точки зрения оно здесь очень подходит.
В следующих трех примерах использована лексика разговорного стиля, которая, конечно, выделяется на фоне нейтрального стиля статьи.
He was merely messing about
He was telling enormous yarns
The Baron chiefly occupied himself in what he called “beating up” all the well-to-to Catholics for money…
Перевод: (Он) просто слонялся без дела
Рассказывал несусветные байки (Первоначальный вариант – рассказывал невообразимые истории)
Барон в основном занимался тем, что он называл «обиванием порогов» у всех состоятельных католиков, он клянчил деньги…
В русском языке все четыре словосочетания: «слонялся без дела», «несусветные байки», «обиванием порогов» и «клянчил деньги», безусловно, относятся к разговорному стилю, и, соответственно, в тексте перевода будут также выделяться на фоне лексики нейтрального стиля. Вариант «рассказывал невообразимые истории» является довольно пресным и неудачным, поскольку не выражает отношение критика к Рольфу. Можно отметить, что переводчица сделала маленькое добавление в переводе – клянчил деньги, которое было необходимо, как с точки зрения логики, так и с точки зрения правил сочетаемости русского языка.
But the further adventures of Baron Corvo must wait for another day
Перевод: О дальнейших выходках барона Корво мы расскажем позже
В этом случае переводчица сделала усиление и перевел adventures не как «приключения», а как «выходки», поскольку в данном контексте это слово как нельзя лучше отражает отношение автора статьи к Рольфу. Использован прием компенсации на уровне текста. Опять же отметим, что у читателя книги такое резкое слово не вызывает негативные эмоции, на которые рассчитывал автор статьи.
One of those upon whom he bestowed unsleeping attention was the late Roman Catholic Bishop of Aberdeen, Hugh Macdonald.
Перевод: Одним из тех, кого Корво жаловал своим неусыпным вниманием, был ныне покойный епископ Абердина Хью Макдональд.
В оригинале использовано слово высокой окраски bestowed, кроме того прослеживается несколько ироничное отношение. Переводчице не удалось найти в языке перевода слово такой же высокой окраски, но вариант, на котором она остановилась, с точки зрения лексики отражает оригинал довольно полно.
The new writer tells a story of his experiences with great minuteness
Перевод: Новоявленный писатель чрезвычайно подробно повествует о своих приключениях
В этом случае переводчица сделала усиление и перевела не «новый писатель», а «новоявленный». Такой выбор был сознательным, поскольку слово «новоявленный» несет негативную окраску, которая необходима для того чтобы в полной мере отразить отношение автора статьи к Рольфу.
Personage
Перевод: Особа
В английском языке слово personage имеет определенную окраску, в рамках статьи оно имеет еще и иронический оттенок. Переводчица решила, что слово «особа» более точно отразит эти два момента, нежели слово «персонаж».
But “the Baron” has not now used the title for the first time; nor does he use it without being well warned by those with whom he was acquainted as to the complications likely to result if he persisted in doing so.
Перевод: Однако не в первый уже раз «барон» воспользовался своим титулом, не оставляя этой привычки, даже несмотря на неоднократные предупреждения своих знакомых о тех осложнениях, которые неизбежно возникнут, если он впредь будет упорствовать в своих притязаниях.
Здесь использован прием инверсии, который является ярким стилистическим приемом. Переводчица передала инверсию в том же предложении, но в другой его части, таким образом сохранил яркость оригинала.
He did not care a pin for money
Перевод: Деньги не интересовали его ни капельки
В оригинале использована лексика разговорного стиля, переводчица нашла, как кажется, удачный вариант, который также принадлежит к разговорному стилю.
He didn’t hesitate to attempt even the highest flights.
Перевод: не стеснялся пытать счастья даже в самых высоких сферах.
Это развернутая перифраза, которая на русском передана столь же полно. Вероятно, столь развернутый образ используется для того, чтобы не говорить прямо о поступках Рольфа, характеризующих его не с самой лучшей стороны.
Проанализируем примеры III уровня, демонстрирующие отношение автора книги к автору статьи. На этом уровне довольно сложно выделить преобладание того или иного приема.
So far the attack proceeded with menacing restraint.
Перевод: До этого момента враждебно-критическую статью отличала сдержанность, пусть и приправленная скрытой угрозой
Переводчица перевела слово attack, используя прием конкретизации с учетом контекста и выработанной стратегии. Эпитет «враждебно-критический» является речевым, а значит, очень экспрессивным, что и было необходимо для передачи экспрессии оригинала. Эпитет menacing переведен довольно развернуто, но такое многословие оправдано точной передачей лексической и стилистической составляющих оригинала.
(He was) giving actions a sinister colour.
Перевод: Поступки Рольфа приобретали зловещий оттенок.
В оригинале использован очень экспрессивный эпитет, который вполне удачно переведен. Словосочетание «зловещий оттенок» не является устойчивым, поэтому привлекает внимание своей новизной и необычностью, такой же эффект оказывает и оригинальное словосочетание. Значит, в переводе удалось найти правильный эквивалент с учетом прагматики.
This press attack had been very largely Mr. Leslie’s authority on Corvo’s early years.
Перевод: Для мистера Лесли эта полная враждебных нападок статья послужила во многом достоверным источником при повествовании о ранних годах жизни Корво.
Этот пример приведен для того, чтобы показать, насколько важно переводчице следовать выработанной ею стратегии. Переводчица отказалась от слова «атака» в русском языке (которое, кстати, было бы очень сложно связать со статьей) и нашла вариант, отражающий суть и выражающий отношение автора книги к автору статьи.
He returned to the attack.
Перевод: Он вновь выступил с язвительной статьей
В этом случае переводчица опять же использует прием конкретизации, и в русском языке появляется эпитет «язвительный», который несет в себе экспрессию еще и потому, что в сочетании со словом «статья» он является неассоциированным.
The expression “passed away” was much favoured by whomsoever wrote the attack on Rolfe
Перевод: Выражение «закончилось ничем» весьма часто использовалось анонимным автором ядовитой статьи.
Здесь использован прием перифразы, которая является суперэкспрессивной единицей. В этом случае задача переводчицы заключалась в том, чтобы передать эту экспрессивность, что вполне удалось. Эпитеты «анонимый» и «ядовитый» являются очень яркими выразительными средствами, несущими в себе оценку. В переводе удалось найти интересный, экспрессивный вариант, в котором переданы негативные эмоции, отрицательная и осуждающая оценка.
Though even that minor triumph brings its sting
Перевод: Но даже этот скромный успех заставил абердинского критика выпустить жало.
В оригинале мы видим стертую метафору, в переводе же она стала более свежей за счет некоторого смыслового развития. Такое «обновление» метафоры вполне оправдано с учетом выработанной переводчицей стратегии.
Очень часто сочетание «переводческая стратегия» ассоциируется с приемами синхронного перевода, с теорией вероятностного прогнозирования. Или же с лексическими трансформациями, то есть с генерализацией, конкретизацией, смысловым развитием, антонимическим переводом, целостным преобразованием, компенсацией. На самом же деле, переводческая стратегия – нечто большее.
По мнению А.Д. Швейцера, «перевод как процесс решения складывается из двух основных этапов: 1. из выработки стратегии перевода и 2. из определения конкретного языкового воплощения этой стратегии. В выработку стратегии перевода (в особенности художественного) входит и принятие решения относительно аспектов оригинала, которые должны быть в первую очередь отражены в переводе. Исчерпывающая и в равной мере адекватная передача всех аспектов оригинала не всегда оказывается возможной. Некоторые потери в переводе порой неизбежны. Переводчик должен заранее установить шкалу приоритетов». (Швейцер, 64)
Применительно к переведенному тексту приоритетом являлось точное воспроизведение уровней модальности текста. В любом переводе неизбежны потери. При выработке стратегии переводчице следовало решить, какие потери с учетом поставленной задачи допустимы, а какие – нет.
В этом отрывке просматриваются три уровня модальности, три плана отношений: отношение автора книги к Фредерику Рольфу, отношение автора статьи к Фредерику Рольфу и отношение автора книги к автору статьи. Переводчица на этапе выработки стратегии определила, где проходят границы каждого из уровней. При переводе следовало сохранить между этими уровнями отношений баланс, существующий в оригинале. Порой в силу причин сочетаемости русского языка, стилистических причин не удавалось точно передать оригинал. Однако в каком-то другом месте это обязательно компенсировалось с целью сохранения равновесия между уровнями модальности.
Информация о работе Проблема передачи модальности на уровне текста в художественной литературе