Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Июня 2012 в 01:58, дипломная работа
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить, как на разных уровнях языка проявляется оценка и какую в связи с этим стратегию должен выбирать переводчик. Для того чтобы ответить на эти вопросы, необходимо решить несколько задач:
1. Рассмотреть проблему модальности текста, указать, как и на каких уровнях она проявляется.
2. Более подробно остановиться на проблеме нескольких уровней модальной оценки
3. Проанализировать оригинал и перевод
4. Выработать переводческую стратегию
Введение 3
Теоретическая часть 5
I Модальность текста 5
II. Проблема уровней модальной оценки в анализируемом тексте 15
III. Анализ оригинала и перевода 19
Анализ примеров I уровня 20
Анализ примеров II уровня 32
Анализ примеров III уровня 40
IV Выводы. Осмысление переводческой стратегии 43
Практическая часть 46
Библиография 87
Нужно ли говорить, что в контору мистера Рольфа в Темпль я пришел без опоздания? Адвокат оказался тучным и большим человеком, и, судя по всему, был способен проявлять дружелюбие, когда ему не напоминали (как я, например) о неприятных событиях, которые, – и это было мне совершенно ясно – он предпочел бы предать забвению. И насколько было понятно из его письма, он “не имел ничего против”, но и нисколько не горел желанием снабдить меня сведениями. Что я хотел узнать?
Не требовалось особой проницательности, чтобы увидеть, что мистер Рольф колебался и не знал, что мне рассказывать, а что – нет, и вскоре мне открылась причина его сомнений. Он был взбешен тоном статьи мистера Лесли и «неточностями» в изложении, а особенно, утверждением, что останки его брата были захоронены в общей могиле. Мистер Рольф рассказал мне, что в тот день, когда газета «Таймс» напечатала сообщение о смерти его брата, он лично отправился в Венецию, и, заплатив обычный сбор, проследил, чтобы похороны были проведены по христианскому обряду. Однако в то время муниципалитет отказался предоставить участок для могилы в вечное пользование, поэтому он был вынужден арендовать ее на десять лет. Когда этот срок истек, после долгих переговоров он приобрел постоянное место захоронения на кладбище острова Сан-Микель.
Итак, ситуация была довольно щекотливой. Я ужасно боялся оскорбить того, кто больше других мог мне помочь, но поскольку безапелляционные утверждения и злые намеки анонимного автора из Абердина все еще были свежи в моей памяти, я опасался, как бы не сделать этого каким-нибудь неосторожным замечанием. Однако я задавал вопросы со всем тактом, на который был способен, и мистер Рольф выслушал их с неослабевающим терпением. Суммирую его ответы.
Фредерик Уильям Рольф, старший из пяти братьев, родился 22 июля 1860 г. в доме 61 на улице Чипсайд. С восемнадцатого века семья Рольфов владела фабрикой по производству роялей, но несмотря на то, что они числились среди родоначальников этого ремесла, примерно с 1850 г. они стали сдавать позиции. Фредерик с детства был способным, но взбалмошным мальчиком. Его отправили в хорошую школу в г. Камден (как сообщил мистер Рольф, она уже давно не существует,) и он неплохо учился – когда хотел. Рисование и развлечения привлекали его куда сильнее, чем занятия латынью, хотя он хорошо владел классическими языками, и показал себя способным учеником.
В пятнадцать лет вопреки желанию отца, Фредерик бросил школу. Мне не удалось узнать, была ли какая-нибудь иная причина, помимо «непокорности и недовольства», побудившая его оставить учебу. Некоторое время он слонялся без дела, потом был свободным студентом в Оксфорде, а затем (как я уже знал) стал сначала учителем, затем - католиком, а после учился на священника. С каждым его шагом огорчение и неодобрение семьи росло, и постепенно между блудным сыном и его родственниками образовалась огромная пропасть. Мистер Рольф, отец, убежденный протестант, не знал, радоваться или огорчаться тому, что его старшему сыну не удалось стать священником католической церкви. Затем, по мере того, как Фр. (что обозначало Фредерик, а не Отец)[1] Рольф испытывал все больше и больше трудностей, пытаясь заработать себе на хлеб, его письма становились короче и приходили реже. Хотя он никогда не порывал связь со своим семейством, все же, поскольку они следили за его успехами издалека, то не смогли бы снабдить меня никакими подробностями. Что касалось случая в Крайстчерч, мистер Рольф не пожелал выразить свое мнение об этом, хотя и удивился, услышав утверждение о том, что его брату принадлежало некое недвижимое имущество, будь то заложенное или какое угодно другое. Он также не смог сообщить мне ничего нового о герцогине. Он считал титул барона дурной шуткой. Но о той критической статье в «Абердин пресс», которая была перепечатана другими газетами, мистер Рольф говорил с плохо скрываемым презрением. Статья увидела свет, когда его брат, пытавшийся порвать с прошлым, решил стать писателем, и влияние статьи не только на общественное мнение, но и на самого Фредерика Рольфа было чудовищным. Как следствие, на несколько лет Фр. Рольф вообще исчез из виду, будучи глубоко убежден, что все, с кем его сводит жизнь, знакомы с обвинениями, содержавшимися в статье, и верят им. Ему так и не удалось полностью оправиться от этого удара. И если мне хочется в этом убедиться, то мне достаточно взглянуть на беседу Папы Римского с кардиналами в конце «Адриана».
Я спросил, приводились ли в той статье какие-нибудь сведения, противоречащие действительности. Мистер Рольф полагал, что таковых не было; хотя описанные там поступки, в которых не было ничего постыдного, были представлены таким образом, что о совершившем их человеке складывалось крайне превратное впечатление. Мистер Рольф полагал, что лучшим ответом на мой вопрос будет рекомендательное письмо, полученное его братом от доктора И. Г. Харди, который сначала был директором школы «Грэнтхэм», в которой работал Рольф, а затем стал проректором Колледжа Иисуса в Оксфорде. Я приготовился слушать.
1. Англо-русский военный словарь под общей редакцией Судзиловского Г.А., Военное издательство министерства обороны СССР, М. 1968
2. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: «Наука», 1988.
3. Ахманова, О.С. «Словарь лингвистических терминов», изд. 2-ое, стереотипное, М. 1969г.
4. Бондарко А.В. Функциональная грамматика, - Л.: Наука, 1984.
5. Бытева, Т.И. «Феномен перифразы в русском литературном языке: проблема семантики и лексикографии» Дис. Д-ра филол. наук. Красноярск.
6. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. М.: Наука, 1975.
7. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Изд-во «Наука», 1981.
8. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикографии французского и русского языков) М., «ИМО», 1966
9. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. М.: Высш. Шк., 1976.
10. Горделий З.П. Модальная структура текста эссе (на материале английской литературной критики XVII – XX вв) М. 1991 г.
11. Донскова О.А. Средства выражения категории модальности в драматургическом тексте: М., 1982.
12. Кожина М.Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1987.
13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., «Пособия по переводу с английского языка на русский», изд-во «Высшая школа», М. 1973
14. Лингвистический энциклопедический словарь, - М.: Сов.энциклопедия, 1990.
15. Максимова М.В. Стилистические параметры текстовой модальности, 1993г.
16. Маркелова, Т.В., Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке. Дис. Д-ра филол. наук., 1996.
17. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством доктора филологических наук, профессора Э.М. Медниковой и академика Ю.Д. Апресяна, М. «Русский язык», 1993
18. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения М.: Наука, 1977.
19. Попова, Е.А., Авторская модальность как средство выражения антропоцентричности текста». Дис. канд. Филол. наук. Липецк, 1996.
20. Рецкер Я.И. Тетради переводчика под редакцией док. фил наук Л.С. Бархударова «Международные отношения», М. 1966
21. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. М.: Астрис Рольф, 1996.
22. Салихова Н.К., Языковая природа и фукнциональная характеристика стилистического приема иронии, М. – 1976 г.
23. Симфония к синодальному изданию Библии. Издание первое, пробное. Свет на Востоке. Институт перевода Библии, Стокгольм, 1995
24. Турсунова, Л.А., Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской художественной литературы XX века, канд дисс, М. – 1973.
25. Швейцер А.Д. Терия Перевода. Статус. Проблемы. Аспекты М. «Наука», 1988
26. Concordance to the Master Study Bible, New American Standard. The Lockman Foundation 1975
27. R. Fowler, The Reference Code and Narrative Authority/ Language and Style. N 3 V.X. Sum – I. Queen’s College Press, 1977
3
[1] Несколько слов о переводе слова tribulation. Слово tribulation имеет высокую окраску, в русском переводчику не удалось найти слово такой же окраски, но он выбрал незатертое слово «невзгоды», которое в полной мере отражает лексическую составляющую слова в оригинале. В первом варианте перевода использовано слово «напрашивался», которое принадлежит к разговорному стилю, и оно очень сильно контрастировало со словом «невзгоды». В рамках одного предложения без видимых на то стилистических причин сталкивать слова столь разных пластов речи не стоит. Кроме того, слово «чтиво» обладает ярко выраженной экспрессивной негативной окраской, оно скорее принадлежит разговорной речи, нежели письменной речи.
[2] Некоторые теоретические положения об иронии высказаны в связи с примерами 2 уровня, где их значительно больше (см. с 34)
[1]Out of the depths have I cried unto thee, Lord – Из глубины взываю к Тебе, Господи (Пс./129:/1) – здесь и далее в сносках, если не указано иное, приводятся примечания переводчика.
[1] Жиль Блаз - герой одноименного романа Алена-Рене Лесажа (1668–1747).
[3] Шекспир, “Гамлет”
[4] In his own image – По образу своему (Быт. 1:26)
[1 ]1 Известные художники Королевской Академии
[*]Насмешка бьет мимо цели; corvus – это ворон, а не ворона, и в качестве герба барон Корво выбрал именно ворона.
[1] Понсонби, сэр Генри Фредерик (1825-95), английский генерал и личный секретарь королевы Виктории.
[1] В английском языке слова Фредерик и святой отец имеют одинаковое сокращение–Фр. (Fr.)
Информация о работе Проблема передачи модальности на уровне текста в художественной литературе