Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2014 в 20:50, курсовая работа
В 50-60-е годы переводческая деятельность перешла на новый этап в сфере информационной практики и теории коммуникации, поэтому это способствовало формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода. От функционально-адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной «доминанты». Другие свойства перевода для данного типа адекватности в принципе нерелевантны.
Поэтому, в настоящее время в переводоведении разграничиваются понятия «адекватность» и «эквивалентность» по принципу общего и частного.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….3
ГЛАВА 1 НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА………………...5
ГЛАВА 2 ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА НА
ОСНОВЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ НОРМЫ…………………..11
ГЛАВА 3 НОРМАТИВНЫЕ КРИТЕРИИ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА… 22
ГЛАВА 4 АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
В ПЕРЕВОДЕ………………………………………………………………..40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………45
mix (англ). - Бывает, что люди не сходятся характерами (рус.).
- That’s a pretty thing to say! (англ). – Постыдился бы!(рус.).
Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если остальные части содержания оригинала сохранены. Например:
- A rolling stone gathers no moss – Катящийся
камень мха не собирает* - Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
2) Эквивалентность на уровне описания ситуации - отличается от первого тем, в тексте отражается та же предметная ситуация, хотя и изменяется способ ее описания:
Не answered the telephon - Он снял трубку
Keep off the grass – По газонам не ходить
Stop, I have a gun! -- Стой! Стрелять буду!
Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке:
стандартные речевые формулы,
предупредительные словосочетания,
общепринятые пожелания:
Push \ Pull - От себя\ К себе
Wet paint – Осторожно, окрашено!
3) эквивалентность на уровне способа описания ситуации – характеризуется сохранением в переводе общих понятий, с помощью которых описывается ситуация.
Сравним:
- Scrubbing makes me bad-tempered - От мытья полов у меня характер портится.
Данный тип предусматривает, что сохраняется не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирования.
Виды семантического варьирования: степень детализации описания –
liquid rockets – жидкие ракеты* - ракеты на жидком топливе способ объединения в высказывании описываемых признаков ситуации:
He climbed into the gig behind the horse – Он сел в коляску позади кучера - позади лошади* изменение направления отношений между признаками
They had their backs to the sunshine now – Теперь солнце светило им в спину.
4). Эквивалентность на уровне синтаксических значений - к указанным выше чертам общности добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода
I told him what I thought of him - Я сказал ему свое мнение о нем.
Полный параллелизм синтаксических структур не всегда достижим и допустимо синонимическое варьирование:
-The port may be entered by big ships during the tide – Большие корабли могут входить в порт только во время прилива ( русский страдательный залог менее употребим, чем английский)
- А boy entered the room – В комнату вошел мальчик (разница в порядке слов).
5). Эквивалентность на уровне словесных знаков - случаи, когда в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала
I saw him at the theatre - Я видел его в театре Достижение эквивалентности на уровне семантики слова ограничивается несовпадением значений слов в разных языках.
Различия могут касаться:
несовпадения денотативных значений из-за несовпадения номенклатуры лексических единиц
to tinker– неумело чинить, налаживать ( нет однословного соответствия в русском языке);
различия в объеме значений
meal – завтрак, обед, ужин.
различия в сочетаемости слов
to slam the door into one’s face – захлопнуть дверь
перед носом (а не лицом)
Несовпадение может коснуться коннотативных значений в силу разницы эмоциональных, стилистических, образных и внутриязыковых значений языковых единиц.
Итак, в концепции В.Н. Комиссарова в качестве обязательного условия эквивалентности постулируется "сохранение доминантной функции высказывания».
Поскольку цель коммуникации относится к категории прагматических факторов, это равноценно признанию главенствующего положения прагматической эквивалентности в иерархии требований, предъявляемых к переводу.
3. Уровневая модель
Уровневая модель коммуникативно-прагматической эквивалентности Александра Давидовича Швейцера
А.Д.Швейцер определяет эквивалентность как сохранение доминантной функции высказывания.
Эквивалентность отдельных слов в ТО и ТП предполагает максимальную близость всех компонентов семантической структуры слов: предметно-логического, прагматического, а в некоторых случаях, внутриязыкового значения, отражающего соотнесенность языковых знаков между собой.
Задача достижения эквивалентности на уровне всех компонентов отдельных знаков не достижима.
В реальной коммуникации на передний план выступает какой-либо один из аспектов содержания, и поиск соответствия направлен на отражение, передачу доминантных элементов содержания.
А.Д.Швейцер подходит к построению модели с позиции двух взаимосвязанных признаков:
I) характера трансформации, которой подвергается исходное высказывание при переводе,
2) характера сохраняемого инварианта.
При построении модели за основу приняты три измерения знака, применимые к тексту:
синтактика (отношение «знак : знак»),
семантика (отношение «знак: референт»)
прагматика (отношение «знак : человек»)
Уровень эквивалентности Характер инварианта
Характер инварианта | ||||
Синтаксический |
Компонентный |
Ситуациионный |
Прагматический | |
Синтаксический |
+ |
+ |
+ |
+ |
Семантический компонентный |
- |
+ |
+ |
+ |
Семантический ситуационный |
- |
- |
+ |
+ |
Прагматический |
- |
- |
- |
+ |
"Верхним порогом" переводимости считается эквивалентность на синтаксическом уровне (уровень языковых знаков, по теории В.Н.Комиссарова). Перевод на данном уровне означает, что удалось передать значение всех вышележащих уровней. На синтаксическом уровне имеют место субституции.
EN:
The sun disappeared behind a cloud - Солнце скрылось за тучей
Результаты были катастрофическими - The results were disastrous.
FR: Puis l`enfant se détourna, repris dans la poussière des jouets souillés,et se mit à jouer au pied du banc... - Затем ребенок отвернулся, подобрал в пыли свои грязные игрушки и принялся играть у самой скамьи...(Колетт).
FR: La délégation française arrive aujourd'hui à Moscou - Французская делегация прибывает сегодня в Москву.
Синтаксический уровень:
Инвариант – синтаксическая организация высказывания
Трансформация – субституция.
Синтаксическая эквивалентность – явление редкое в силу неизоморфности грамматических систем и синтаксической организации языков.
Препятствия: свободный\фиксированный порядок слов, наличие\отсутствие артикля, различная система времен, наличие\отсутствие двучленной корреляции совершенного/несовершенного вид и др.
Уровень семантической эквивалентности включает два подуровня:
компонентный и референциальный
На семантическом уровне фраза на языке перевода является трансформом исходной фразы.
Переводческие трансформации –преобразования, с помощью которых можно перейти от единиц оригинала к единицам перевода в тех случаях, когда словарные соответствия отсутствуют или не могут быть использованы по условиям контекста.
Выделяют трансформации лексические, грамматические и лексико-грамматические (пассивизация, номинализация, замена слова словосочетанием и др.).
При компонентной эквивалентности в переводе сохраняется набор сем оригинала при расхождении формально-структурных средств выражения.
EN: Послали за электриком - An electrician has been sent for;
Ваша жена прекрасно готовит - Your wife is a superb cook;
They are queuing for tickets – Они стоят в очереди за билетом.
FR: La délégation a quité Moscou par avion à destination de Paris - 'Делегация вылетела из Москвы в Париж. (Гак В.Г.)
Ce butor ne comprenait pas que les paysans veulent etre menés à la paysanne, et qu`on ne fait pas des hommes de caserne avec des hommes de bois. - Этот дуралей никак не мог понять одного: мужики хотят, чтобы ими командовали по-мужичьи, и что нельзя приучить к казарме того, кто привык жить в лесу (В.Гюго).
Elles ne s`étaient pas dit un mot de tout le trajet, comme si elles avaient été fachées. Jamais ni à l`école, ni depuis, il n`y avait pas de facherie entre elles. - За всю дорогу они не сказали друг другу ни слова, словно и впрямь поссорились, чего с ними никогда не случалось. Ни разу ни в школе, ни потом они не ссорились (Э.Триоле).
Компонентный (семантический) уровень: наличие одних и тех же сем при расхождениях в инвентаре формально-структурных средств, используемых для их выражения.
Инвариант – набор семантические
Трансформации – грамматические.
На референциальном подуровне сочетания разных семантических компонентов приравниваются друг к другу.
Описание ситуации в текстах оригинала и перевода осуществляется при помощи нетождественных семантических комплексов.
- The air crash in Illinois killed 84 passengers —
В результате авиакатастрофы в
Иллинойсе погибли 84 пассажира
- This is just a stone's throw —
Это отсюда рукой подать
- He visits me practically every week-end –
Он ездит ко мне почти каждую неделю.
FR : -Elle avait rougi;elle songeait aux inventions abominables de Marguerite et de Clara. Sans doute,Mouret comprit la cause de sa rougeur. - Дениза покраснела, вспомнив об отвратительных выдумках Клары и Маргариты.
Муре, по-видимому, понял причину ее смущения (Э.Золя).
-..car souvent les paysannes suivaient les paysans. - ..нередко бретонские крестьянки сопровождали мужей в походе (В.Гюго).
Референциальный подуровень:
Инвариант - ситуация
Трансформации – лексико-грамматические (метафорические и метонимические сдвиги, конкретизация, генерализация).
EN: I told him what I thought of her. - Я сказал ему свое мнение о ней.
It is very strange this domination of our intellect by our digestive organs. - Странно, до какой степени пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком.
В случаях когда задача переводчика состоит в том, чтобы передать коммуникативный эффект высказывания, для которого в сопоставляемых языках существуют свои традиционно закрепленные формы, перевод осуществляется на прагматическом уровне переводческой эквивалентности.
Перевод на данном уровне характеризуется полной несопоставимостью лексического состава, невозможностью связать структуру оригинала и перевода отношениями семантических и синтаксических трансформаций.
На прагматическом уровне переводятся пословицы, поговорки, устойчивые формы описания ситуаций, речевые клише, каламбуры.
EN: Ничего, до свадьбы заживет - As the Russian saying goes, "it will heal in time for the wedding;
Many happy returns of the day - С днем рождения вас.
FR :-On ne voit jamais le coiffeur bien coiffé. – Сапожник всегда без сапог (Э.Базен)
-La Folle ! La Cochonne ! Follcoche ! Saleté de Folcoche ! – Психичка! Кикимора! Психимора! Поганая Психимора! -перекрестил Фред нашу мать (Э.Базен).
Прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности, он обязателен для эквивалентности вообще и наслаивается на другие ее уровни.
Инвариант - коммуникативная интенция, коммуникативный эффект.
Трансформации - лексические (опущения, добавления и полная перестройка фразы).
В иерархии уровней существует закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях.
Выбор уровня, на котором устанавливается эквивалентность, определяется специфической для данной ситуации конфигурацией языковых и внеязыковых факторов.
Понятие эквивалентности является понятием нормативным. Эквивалентность обеспечивается путем трансформаций при том условии, что они семантически или прагматически мотивированы.
Отступления от иерархии уровней эквивалентности приводят к нарушениями переводческой нормы, получившим название буквального и вольного перевода.
По опыту переводчиков – процесс отбора варианта является постепенным восхождением от низших уровней эквивалентности к высшим.
Этот процесс представляет собой серию трансформаций, в ходе которых переводчик может отказаться от эквивалентности на более низком уровне во имя эквивалентности на более высоком.
4. Эквивалентность и
Термины «эквивалентность» и «адекватность» издавна используются в переводоведческой литературе.
Порой в них вкладывается разное содержание (В.Н.Комиссаров), а иногда они рассматриваются как синонимы (Левицкий, Дж.Кэтфорд).
Информация о работе Эквивалентность и адекватность - нормативные требования перевода